Huynh Huu Phuoc citește cartea „Fiică” , pe care a tradus-o la o librărie de vechituri cunoscută din orașul Ho Chi Minh.
Comitetul Executiv al Asociației Scriitorilor din Ho Și Min tocmai a organizat o ședință de sfârșit de an pentru a revizui și aproba Lista Premiilor, Premiilor și Lista Noilor Membri pentru 2023. Au fost anunțate Premiile pentru Dedicație, Premiile pentru Literatură, Premiile pentru Literatură pentru Copii, Premiile pentru Critică...
În special, Premiul pentru Literatură de Traducere din acest an a fost acordat de Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City traducătorului JB (Huynh Huu Phuoc) pentru lucrarea „Fiica” , denumită în franceză Fille , un roman de Camilie Laurens, Editura Femeilor Vietnameze.
În după-amiaza zilei de 16 decembrie, traducătorul Huynh Huu Phuoc - „transporterul francofon” de pe strada cărților a cărui povestire a fost publicată de Thanh Nien Online - a declarat că a fost complet surprins să afle că prima carte pe care a tradus-o a primit acest extrem de onorabil Premiu pentru Traducere Literatură.
Dl. Huynh Huu Phuoc vorbește despre articolul „care mi-a schimbat viața” de pe Thanh Nien Online
„Toată lumea a fost surprinsă. Am aflat abia astăzi. Am fost atât de fericită când am aflat. Toată lumea mi-a trimis mesaje să mă întrebe despre mine și să mă felicite”, a fost emoționată Huynh Huu Phuoc.
Traducător, „expeditor vorbitor de limbă franceză” Huynh Huu Phuoc
Tot în după-amiaza zilei de 16 decembrie, răspunzând unui reporter de la ziarul Thanh Nien , traducătoarea Nguyen Le Chi, vicepreședinta Consiliului pentru Literatură Tradusă din cadrul Asociației Scriitorilor din Ho Chi Minh City, a declarat că criteriile pentru jurizarea Premiului pentru Literatură Tradusă sunt, în primul rând, ca lucrarea să aibă o calitate literară reală. „Lucrarea tradusă trebuie să transmită adevăratul spirit al operei originale, cu un stil de scriere fluid și propoziții expresive. Tinerii traducători sunt încurajați în mod special să construiască o nouă generație de traducători. Cu criteriile de mai sus, traducătoarea JB (Huynh Huu Phuoc) le-a îndeplinit pe toate. Stilul dumneavoastră de traducere este destul de fluid, în timp ce această lucrare poate fi considerată dificil de tradus”, a spus dna Nguyen Le Chi.
Vicepreședintele Consiliului de Traducere Literatură din cadrul Asociației Scriitorilor din Ho Chi Minh City a declarat că romanul „Fiica” este o lucrare interesantă și unică despre viața unei femei de la naștere, ca și copil, până în momentul în care crește treptat, se maturizează, se îndrăgostește, se căsătorește, naște, își privește copiii crescând și repetă viața pe care au trăit-o mama, bunica... ei.
Lucrarea Fiica , denumire franceză Fille , roman de Camilie Laurens, Editura Femeilor Vietnameze, a câștigat Premiul pentru Literatură de Traducere 2023 al Asociației Scriitorilor din Ho Chi Minh City.
Autoarea Camille Laurens folosește o narațiune în trei persoane pentru a descrie și sublinia gândurile, sentimentele și transformarea de la o fată la o femeie. Ea a descris viu momentele din copilărie care influențează vârsta adultă ulterioară și a analizat experiența feminină într-o societate sexistă într-un mod subtil și clar. Acest lucru ajută la exprimarea experienței femeilor din secolele XX-XXI într-un mod unic și autentic.
„Deși aceasta este prima sa traducere, tânărul traducător JB (Huynh Huu Phuoc) a cucerit cu adevărat cititorii datorită acestui gen narativ destul de dificil de tradus. Merită menționat faptul că JB este un traducător bărbat, încă foarte tânăr, dar prima sa traducere este despre ciclul de viață al femeilor, ceea ce reprezintă cu adevărat o mare provocare. Ca să nu mai vorbim de faptul că este o lucrare a autoarei Camille Laurens - care este considerată una dintre «campioanele» literaturii franceze contemporane, cu numeroase opere literare în ultimele două decenii”, a comentat dna Nguyen Le Chi.
Phuoc într-o cameră închiriată plină de cărți în noiembrie 2022
Când un reporter de la Thanh Nien Newspaper l-a întrebat recent despre traducătorul Huynh Huu Phuoc, „transporterul francofon” de pe strada cărților, menționat destul de des în presă, despre circumstanțele dificile în care se află și despre hotărârea sa de a-și depăși soarta, comisia de premiere ia în considerare acest factor atunci când acordă premiile sau evaluează doar în funcție de calitatea lucrării?
Traducătoarea Nguyen Le Chi a afirmat: „Juriul se bazează pe lucrare. În primul rând, lucrarea tradusă transmite spiritul operei originale. În al doilea rând, stilul traducerii este fluid și ușor de citit. În al treilea rând, acesta este un tânăr traducător care îndrăznește să încerce să traducă pentru prima dată o carte dificilă scrisă de un veteran în industria scrisului. Toți acești trei factori, împreună cu perseverența traducătorului, creează succesul lucrării traduse. În mod normal, cei care sunt noi în traducere vor încerca să scrie povestiri scurte, eseuri sau articole... în loc să traducă imediat o operă literară celebră. Pentru că vor fi copleșiți și speriați, dar acest traducător nu este așa. Aceasta arată curajul, încrederea și perseverența de care are nevoie un traducător profesionist. Dacă JB perseverează în a urma calea traducerii, cred că va deveni un traducător literar profesionist.”
„Dacă nivelul și capacitatea dumneavoastră sunt limitate, iar lucrările dumneavoastră traduse nu sunt de bună calitate, Consiliul pentru Literatură de Traducere cu siguranță nu vă va acorda un premiu. Totuși, acest succes este doar primul pas pe calea academică. Trebuie să perseverați și să vă cultivați continuu pasiunea pentru a culege și mai mult succes”, a adăugat dna Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc s-a întors la Departamentul de Franceză al Universității de Educație din Ho Chi Minh City.
Cititorii își amintesc încă povestea hotărâtului „transportator francofon” Huynh Huu Phuoc. Din cauza unor circumstanțe dificile, Phuoc a trebuit să-și suspende temporar studiile la Departamentul de Franceză al Universității de Educație din Ho Chi Minh City pentru a ocupa diverse locuri de muncă, inclusiv transportator.
În noiembrie 2022, datorită pasiunii sale pentru literatura franceză, Phuoc și-a luat o pauză de câteva ore de la predare pentru a merge la Nguyen Van Binh Book Street, Districtul 1, Ho Chi Minh City, pentru a-i adresa întrebări în franceză scriitorului Marc Levy. Articolul și videoclipul au fost postate pe Thanh Nien Online . Datorită sprijinului deosebit din partea multor cititori de ziare și profesori de la Departamentul de Franceză al Universității de Educație din Ho Chi Minh City, Phuoc a putut să se întoarcă la cursuri și să-și continue visul de a deveni profesor.
Phuoc a început să traducă romanul Fiica la sfârșitul anului 2021 - când pandemia de Covid-19 era încă în desfășurare și nimeni nu știa de Phuoc. Ai lucrat cu sârguință ca transportator, te-ai luptat cu viața, iar noaptea citeai cărți cu sârguință, recapitulai lecții și traduceai cărți...
Legătură sursă






Comentariu (0)