În primul rând, haideți să discutăm despre cuvântul „închisoare” , un cuvânt sino-vietnamez, provenit din cuvântul 囚 (qiú) din chineză.
Caracterul „închisoare” (囚) a apărut pentru prima dată în textul antic „Clasic de piatră cu trei corpuri ”, sculptat în timpul dinastiei Cao Wei. Acest text, cunoscut și sub numele de Clasic de piatră Zhengshui sau Clasic de piatră Wei , este o stelă de piatră care consemnează Cartea Documentelor și Analele Primăverii și Toamnei, scrise cu sigilii mici și cu alfabet clerical.
Caracterul „închisoare” (囚) de astăzi este scris din Kai Shu, formând o ideogramă, combinând două caractere: vi (囗: înconjurător) și nhan.
(人: persoană). Caracterul vi (囗) arată ca o închisoare, în care sunt închiși oameni (人). Acest caracter are o variantă scrisă 𡆥.
Conform textului original al lui Li Xueqin și Zhao Ping'an, sensul original al cuvântului „închisoare” este a fi închis. Acest lucru este clar menționat în Cartea Cântecelor (Cartea Cântecelor) . Când este folosit ca substantiv, acest caracter se referă la un prizonier, o persoană ținută în custodie (Cartea Riturilor. Ordinul Lunii) . Ulterior, sensul a fost extins la „crima unui criminal” (Povestea lui Han Wu) . În plus, „închisoare” înseamnă și „inamic capturat” (Zuo Zhuan. Xuan Gong anul 12) ; „încercuire” ( Cartea lui Han. Mei Cheng Zhuan) sau „restricție, limitare” ( Dong Nhat de Meng Jiao din Dinastia Tang).
Acum, haideți să ne întoarcem în timp ca să învățăm zicala „O zi de închisoare valorează cât o mie de ani afară”.
Din prima jumătate a secolului al XX-lea, în poemul „Tu ca nguyet lieu” (Au trecut patru luni) al președintelui Ho Și Min, există două versuri de început, după cum urmează: „Nhat nhat tu thien thu tai ngoai” (O zi în închisoare, o mie de ani afară; Cuvintele anticilor nu sunt greșite), extras din Jurnalul închisorii . Astfel, unchiul Ho a spus că „ Nhat nhat tu thien thu tai ngoai ” este o zicală străveche, nu ceva compus de el.
Între 1914 și 1915, poetul Phan Chau Trinh a fost închis de colonialiștii francezi în închisoarea Santé din Paris timp de aproximativ 10 luni. În timpul petrecut în închisoare, a compus o colecție de poezii numită Santé Thi Tap în alfabetul Quoc Ngu, inclusiv o poezie intitulată Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Totuși, această propoziție nu a fost compusă de Phan Chau Trinh, deoarece în 1877, cu 37 de ani mai devreme, cartea Dictionarium anamitico-latinum (Dicționar Anamit-Latin ) de Taberd Constans, editată și completată de JS Theurel, conținea propoziția Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (în secțiunea „închisoare”, p. 508).
În prezent, știm doar că propoziția „Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô ” corespunde propoziției chinezești 一日在囚千秋在外, dar nu există niciun document care să arate de unde provine această propoziție sau cine a compus-o. Știm doar că conceptele de nhat nhat (o zi) și thiên thu (o mie de ani) sunt cuvinte care se referă la timpul fizic, folosit pentru a descrie timpul psihologic în starea de spirit a prizonierului.
În japoneză, există o expresie numită „o zi, trei toamne” (一日三秋, ichinichisanshuu), care se referă tot la timpul psihologic. Totuși, spre deosebire de prizonier, această expresie reprezintă starea de spirit nostalgică a unui îndrăgostit, „o zi se simte ca trei toamne”.
În cele din urmă, trebuie spus că idiomul „o zi, trei toamne” folosit de japonezi provine din China, mai exact din expresia „O zi fără să ne vedem e cât trei toamne” (一日不見,如三秋兮), care înseamnă „o zi fără să ne vedem e cât trei toamne” - preluat din poemul „Pisica thailandeză” din „Wang Feng” (Cartea cântecelor) .
Sursă: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Comentariu (0)