Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Extinderea cooperării și promovarea literaturii dintre Vietnam și China.

În ultimii ani, a existat un număr tot mai mare de activități care conectează, schimbă și promovează literatura dintre Vietnam și China.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Extinderea cooperării și promovarea literaturii dintre Vietnam și China.

Cel mai recent, a fost lansat oficial primul Concurs de Traducere Literară Vietnameză-Chineză și Chineză-Vietnameză, comemorând cea de-a 75-a aniversare a stabilirii relațiilor diplomatice dintre Vietnam și China și celebrând Anul Umanistic Vietnam-China, creând totodată o platformă academică pentru studenți, studenți internaționali și comunitatea iubitoare de literatură și limbi străine.

Concursul a fost organizat în comun de Consulatul General al Chinei în orașul Ho Chi Minh , Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), în colaborare cu Universitatea de Limbi Străine și Tehnologia Informației din orașul Ho Chi Minh (HUFLIT), Universitatea de Limbi Străine din Beijing (Centrul de Cercetare din Vietnam), Asociația Scriitorilor din orașul Ho Chi Minh, Asociația Scriitorilor Chinezi și Clubul de Lectură a Literaturii Chineze din Vietnam.

Acest eveniment marchează începutul unei serii de evenimente numite „Primul Schimb Literar Vietnam-China, China-Vietnam”, care comemorează cea de-a 75-a aniversare a relațiilor diplomatice dintre Vietnam și China și celebrează Anul Umanistic Vietnam-China. De asemenea, își propune să creeze o platformă academică pentru studenți, studenți internaționali și comunitatea literară și lingvistică. În plus, oferă o oportunitate de a îmbunătăți abilitățile de traducere literară, de a cultiva dragostea pentru literatură și de a promova imaginea literară a ambelor țări către un public mai larg, atât pe plan intern, cât și internațional.

Concursul este deschis studenților vietnamezi specializați în limba chineză cu capacitatea de a traduce între vietnameză și chineză, studenților chinezi specializați în limba vietnameză, studenților vietnamezi care studiază în China și traducătorilor independenți capabili să traducă între vietnameză și chineză (cu mai puțin de 3 ani de experiență în traducere, nivel HSK 4 sau superior sau care au tradus o singură carte).

Concurenții vor alege să traducă poezii sau povestiri scurte contemporane reprezentative din Vietnam și China (maximum 1.000 de cuvinte) dintr-o listă de lucrări furnizată de Comitetul de Organizare. Lucrările vor fi evaluate pe baza criteriilor de acuratețe, coerență și calitate literară. Lucrările remarcabile vor fi publicate pe canalele media ale universității, ale unității organizatoare, ale Asociației Scriitorilor din Vietnam și ale Asociației Scriitorilor din China.

Lista traducerilor vietnameze-chineze (pentru concurenții chinezi) include opere cunoscute din literatura vietnameză, precum „Bambusul verde” (Nguyen Duy), „Valurile” (Xuan Quynh), „O mică primăvară” (Thanh Hai), poemul „Plimbându-se în pădurea Melaleuca” (Hoai Vu), „Prima frunză” (Hoang Nhuan Cam), „Jurnalul urbanizării” (Mai Van Phan), „Trecând pârâul cu unchiul Ho”, „Mugurul de lotus verde” (Son Tung), „Melodia timpului” (Trinh Bich Ngan)...

În ceea ce privește traducerile chinezo-vietnameze (pentru concurenții vietnamezi), acestea includ numeroase poezii și fragmente literare de la poeți și scriitori chinezi contemporani celebri.

Competiția reunește scriitori și traducători reputați din Vietnam și China, alături de profesori și doctori specializați în lingvistică, care vor servi drept juriu.

Structura premiilor:

2 Premii I: 6 milioane VND fiecare (pentru fiecare categorie: Traducere vietnameză-chineză și chineză-vietnameză).

4 premii secundare:

Traducere vietnameză-chineză:

▪️ Studenți chinezi specializați în limba vietnameză: 2 premii (4 milioane VND/premiu)

Traducere chineză-vietnameză:

▪️ Studenți vietnamezi specializați în limba chineză: 1 premiu de 4 milioane VND

▪️ Elevi de liceu vietnamezi cu specializare în limba chineză: 1 premiu de 3 milioane VND

4 premii trei:

Traducere vietnameză-chineză:

▪️ Studenți chinezi specializați în limba vietnameză: 2 premii (2 milioane VND/premiu)

Traducere chineză-vietnameză:

▪️ Studenți vietnamezi specializați în limba chineză: 1 premiu de 2 milioane VND

▪️ Elevi de liceu vietnamezi cu specializare în limba chineză: 1 premiu de 1 milion VND

10 premii de consolare:

Traducere vietnameză-chineză: 5 premii - 500.000 VND/premiu (Pentru studenții chinezi care studiază limba vietnameză)

Traducere chineză-vietnameză: 5 premii - 500.000 VND/premiu (studenți vietnamezi specializați în limba chineză)

Perioada de depunere a lucrărilor este estimată să fie între 22 septembrie și 10 noiembrie 2025, iar perioada de jurizare va fi între 10 și 20 noiembrie 2025. Ceremonia de premiere este programată provizoriu pentru 21 noiembrie la HUFLIT și Universitatea de Studii Străine din Beijing (un hibrid de format online și față în față).

dichgia.jpg
Traducător Nguyen Le Chi (Chibooks) și autor Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

În ultima perioadă, au existat numeroase conexiuni, schimburi și promovări între literatura vietnameză și cea chineză. La sfârșitul anului 2024, două cărți din seria „Cultura Vietnameză”, în ediții chineze: „Trecând peste o mie de nori” (autor: Do Quang Tuan Hoang, traducător: Chu Duong) și „Oamenii din Hanoi, povești despre mâncare și băutură într-o epocă trecută” (autor: Vu The Long, traducător: Thanh Doa), au fost lansate și prezentate cititorilor de Chibooks și Editura de Știință și Tehnologie Guangxi, cu participarea autorului Do Quang Tuan Hoang. Aceasta a marcat, de asemenea, prima dată când un autor vietnamez a călătorit în China pentru a face schimb de idei și a-și prezenta cărțile.

În iulie 2025, traducătoarea Nguyen Le Chi și alți 14 traducători literari din diverse medii literare au primit titlul de „Prieten al literaturii chineze”. Înainte de aceasta, autorul Do Quang Tuan Hoang și traducătoarea Nguyen Le Chi au participat la numeroase activități de promovare a literaturii vietnameze în orașe din Guangxi și Guangdong, China, în perioada 23-30 mai.

Concursul promite să devină o punte de legătură între literatura vietnameză și cea chineză, oferind totodată o oportunitate pentru tânăra generație de a-și afirma abilitățile de traducere și de a explora profunzimea culturii prin intermediul limbii.

Sursă: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

Fermierii din satul florilor Sa Dec sunt ocupați cu îngrijirea florilor lor în pregătirea Festivalului și a Anului Nou Lunar (Tet) din 2026.
Frumusețea de neuitat a fotografierii „fetei sexy” Phi Thanh Thao la Jocurile SEA 33
Bisericile din Hanoi sunt iluminate strălucitor, iar atmosfera de Crăciun umple străzile.
Tinerii se bucură să facă fotografii și să viziteze locuri unde pare că „ninsoară” în orașul Ho Chi Minh.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Un pin de 7 metri face furori în rândul tinerilor din orașul Ho Chi Minh, într-un loc de divertisment de Crăciun.

Actualități

Sistem politic

Local

Produs