Из диалекта...
На протяжении всей истории страны легко заметить, что культурный и языковой обмен между регионами обычно происходил с севера на юг. Однако в случае с провинциями Куангнам и Куангнгай создается впечатление, что культурный и языковой обмен происходит в обоих направлениях, с севера на юг.
В целом, от национальной автомагистрали 1A до прибрежных районов движение транспорта происходит в обычном направлении с севера на юг (из провинции Куангнам в Северный Куангнгай ). Однако жители, проживающие вдоль национальной автомагистрали 1A, наблюдают движение транспорта в обратном направлении: с юга на север (из провинции Куангнгай в Южный Куангнам).
Доказательства этому можно увидеть в районе Нуи Тхань (провинция Куангнам), граничащем с районом Биньшон (провинция Куангнгай). Диалект, на котором там говорят, делится на две основные области.
От железнодорожных путей до гор они не используют такие слова, как: ta, mi, mô, tê, răng, rứa, chừ…, но их акцент очень похож на акцент народа кинь на равнинах и в западной части провинции Куангнгай, особенно на акценты Мо Дык и Дык Фо (самая южная часть провинции Куангнгай): tao, mày, đâu, kia, sao, vậy, giờ...
Между тем, от железнодорожных путей до побережья говорят на отчетливом диалекте Куангнам: та, ми, чи, мо, те, ранг, руа, ни, но… и этот диалект распространяется на регион Донгбиньшон (Куангнгай). Жители прибрежных коммун на севере Куангнгая говорят на: та, ми, чи, мо, те, ранг, руа, ни, но… и не используют слова типа тао, май, ги, дау, киа, сао вэй, най, киа…, как большинство жителей Куангнгая.
Встреча в... известном месте
Многие народные песни и баллады из провинции Куангнгай совпадают с песнями и балладами из южной провинции Куангнам. Конечно, это распространенное явление во вьетнамских народных песнях и балладах. Однако взаимосвязь между двумя регионами, смешение и переплетение культур, очень очевидны, особенно между южным Куангнамом и северным Куангнгаем.
Читая это народное стихотворение, мы можем увидеть связь между топонимами района Нуи Тхань (Куанг Нам) и района Бинь Сон (Куанг Нгай): «Возвращаясь с тобой в Куанг, я беспокоюсь / Ао Вуонг — один, Ба Го — два / Чего мне следует избегать ранним утром? / На юге — разбойники, на севере — логова леопардов».
Уже в первой строке этой народной песни упоминается только одно название места: «Куанг». Во второй строке упоминаются два названия мест: «Ао Вуонг» находится в коммуне Там Нгиа, районе Нуи Тхань, провинции Куангнам; а «Ба Го» — в коммуне Бинь Лонг, районе Бинь Сон, провинции Куангнгай. В последних двух строках мы понимаем, что «разбойники на юге» относятся к Чыонг Ба Го, а «логово леопарда на севере» — к горному району, где расположен Ао Вуонг. Таким образом, можно сказать, что географические границы между этими двумя регионами очень близки и частично совпадают.
Она простирается не только до Биньшона, но и от Нуитханя до самого города Куангнгай:
Поспрашивайте у продавца, торгующего абрикосовыми цветами (*).
Вы уже видели урожай в Бен Ване и Три Бинь?
Бен Ван продает Quan Com (рисовый ресторан)
Перед началом сбора урожая они увидели два огромных стога сена!
Даже мост Бен Ван (ныне мост Ан Тан) и топоним «Ао Вуонг» в районе Нуи Тхань были связаны на очень большом юге с провинцией Куанг Нгай:
С моста Кау Ван, Ао Выонг
Проходя мимо ресторана, где подавали улиток, я почувствовал грусть в сердце.
Какой ресторан, какой дом?
Глядя в сторону Тра Кхука, можно было заметить, что небо уже светлело с рассветом.
Мне было грустно, я стояла, прислонившись к чему-то, и наблюдала.
Я заглянул в винный магазин, но не смог его найти.
От «Бен Ван», «Ао Выонг» (Нуи Тхань, Куанг Нам) до «Куан Ок» (Бинь Сон, Куанг Нгай) до рынка «Кван Ком», «Ханг Жуу» - это топонимы, расположенные к северу от моста Тра Хук, который сейчас принадлежит району Труонг Куанг Чонг города Куанг Нгай.
Колыбельные
Помимо географических названий, между народными песнями и балладами из провинций Куангнам и Куангнгай существует множество сходств, которые практически неотличимы друг от друга. Это совпадение и смешение отражают мысли и чувства, выраженные во время их труда и борьбы, ясно демонстрируя культурный обмен через содержание этих народных песен и баллад: «Когда ты ушёл, я посадил цветы / Когда ты вернулся, расцвели триста ветвей / На каждой ветви девять зелёных почек / Я продал их по три донга каждая и где-то сохранил / Твоё имя известно благодаря твоему обучению на протяжении всей жизни / Я прошу тебя подсчитать, какую прибыль я получил?»
Даже в юном возрасте, в провинции Куангнам, я слышал и запоминал колыбельные, которые пели матери и сестры: «Злой дух удалился в угол горы / Судьба старого дровосека — сжигать уголь на вершине горы / Путь тернистый и каменистый / Старая пара ведет друг друга через яму / Жена вздыхает: „О, как жалко!“ / Какая позорная жизнь в глазах простых людей…»
Сначала я думал, что это народная песня из моего родного города, но позже, собирая и изучая литературу в провинции Куангнгай, я узнал, что это стихотворение «Плач дровосека», также известное как «Дровосек учит свою жену», автора Хок Соана (Фам Соан, 1890-1936?), из коммуны Нгиа Чунг, района Ту Нгиа, провинции Куангнгай (где находится моя школа).
Народные песни и баллады считаются наиболее ярким выражением культуры региона; таким образом, культурная связь между провинциями Куангнам и Куангнгай довольно глубока. Более того, эта связь отражается и в обычаях и традициях, особенно в похоронных и свадебных обычаях южной части Куангнама и Куангнгая, которые очень похожи...
(*) Куинь — это разновидность бамбукового каркаса, использовавшегося в старину для ограждения и хранения риса.
Источник: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html






Комментарий (0)