Из диалекта...
На протяжении всей истории страны легко заметить, что культурные и языковые обмены между населёнными пунктами часто осуществлялись с севера на юг. Однако в случае с Куангнамом и Куангнгай мы ощущаем, что культурные и языковые обмены происходят в обоих направлениях – с севера на юг.
Относительно этого, от Национального шоссе 1А до прибрежной зоны транспорт движется в обычном направлении с севера на юг (из Куангнама в Северный Куангнгай ). Однако жители, проживающие вдоль Национального шоссе 1А, движутся в противоположном направлении: с юга на север (из Куангнгая в Южный Куангнам).
Доказательством служит то, что район Нуитхань (Куангнам) граничит с Биньшоном (Куангнгай), язык местного населения здесь делится на две основные области.
От железной дороги и до гор они не говорят: та, ми, мо, те, ранг, руа, чу... но их акцент очень похож на акцент народа кинь на равнинах и на западе Куангнгая, особенно на акцент Мо Дук, Дук Пхо (самая южная часть провинции Куангнгай): тао, май, дау, киа, сао, вонг, джио...
Между тем, от железнодорожной линии до моря люди говорят с чисто куангнамским акцентом: та, ми, чи, мо, те, ранг, руа, ни, но... и вплоть до района Донгбиньшон (Куангнгай). Жители прибрежных коммун на севере Куангнгая говорят: та, ми, чи, мо, те, ранг, руа, ни, но... но не говорят: тао, май, ги, дау, киа, сао ванг, най, киа... как большинство жителей Куангнгая.
Встречаемся в... месте
Многие фразы, народные песни и песнопения Куангнгая пересекаются с народными песнями и песнопениями Южного Куангнама. Конечно, это также распространенное явление во вьетнамских народных песнях и песнопениях. Однако связь между двумя регионами, культурное переплетение и пересечения здесь весьма очевидны, особенно в Южном Куангнаме и Северном Куангнаме.
Попробуйте прочитать эту народную песню, и мы увидим здесь связь между названиями мест округа Нуитхань (Куангнам) и округа Биньшон (Куангнгай): Верни меня в Куанг, я позабочусь об этом. / Ао Выонг - один, Ба Го - два. / Чего следует избегать ранним утром. / Данг Тронг - бандит, Данг Нгоай - пещера леопарда.
В первом предложении этой народной песни мы видим только распространённое название местности – «Куанг». Во втором предложении встречаются два названия местности: «Ао Выонг» – это нынешняя коммуна Там Нгиа, уезд Нуитхань, провинция Куангнам; а «Ба Го» – коммуна Бинь Лонг, уезд Бинь Сон, провинция Куангнгай. В последних двух предложениях песни мы понимаем: «Данг Чонг Ке Роб» относится к Труонг Ба Го, «Данг Нгоай Ханг Бео» – к горной местности, где находится Ао Выонг. Таким образом, можно сказать, что географические границы между этими двумя территориями тесно перекрываются.
Не только до Биньсона, но даже от Нуитханя до города Куангнгай:
Спросите продавца Quynh (*)
Видите ли вы, что за пределами Бен Ван, Три Бинь уже собирают урожай?
Бен Ван продаёт Quan Com
Сбор урожая пока не знаю, вижу две соломинки!.
Даже мост Бен Ван (современный мост Ан Тан) и место «Ао Выонг» в районе Нуитхань очень глубоко связаны с югом Куангнгая:
Поскольку Кау Ван, Ао Выонг
Проходя через ресторан «Улитка», мое сердце наполняется грустью.
В каком ресторане вы находитесь?
Глядя на Тра Кхук, видно, как небо уже рассветает.
Грустно стоя, наклонившись, сидя, глядя
Заглянул в Ханг Руоу, но не увидел его.
От «Бен Ван», «Ао Выонг» (Нуи Тхань, Куанг Нам) до «Куан Ок» (Бинх Сон, Куанг Нгай) и «Кван Ком» рынок «Ханг Руоу» - это место, расположенное прямо к северу от моста Тра Хук, сейчас в районе Чыонг Куанг Чонг города Куанг Нгай.
Колыбельные
Помимо географических названий, в народных песнях Куангнама и Куангнгая есть множество неразличимых совпадений. Это совпадение отражает мысли и чувства, пережитые в процессе труда и борьбы, что ясно показывает культурный обмен через содержание народных песен: Когда ты уходишь, я просто сажаю цветы / Когда ты возвращаешься, цветы распускаются тремястами ветвями / Одна ветвь — это девять зелёных почек / Продаётся за три монеты, одна хранится в одном месте / Английский язык изучается всю жизнь / Пожалуйста, посчитайте, сколько вы получаете?
Еще в детстве, в Куангнаме, я слышал и знал наизусть колыбельную моих матерей и сестер: «Злая тень подкралась к краю горы/Судьба старого дровосека все еще уголь на вершине горы/По ухабистой тропе из камней и валунов/Пожилая пара вела друг друга в яму/Жена причитала: «О, как несчастна»/Эта жизнь позорна для бедняков...».
Я думал, что это народная песня из моего родного города, но позже, собирая и исследуя литературу в Куангнгае, я узнал, что это была песня «Tieu phu than» или «Tieu phu hoa phu» (Лесоруб учит свою жену) автора Хока Соана (Фам Соан 1890–1936?) из коммуны Нгиа-Чунг, округа Ту-Нгиа, Куангнгай (где я преподаю в школе).
Народные песни считаются наиболее ярким выражением культуры региона, поэтому культурные связи между Куангнамом и Куангнгай весьма глубоки. Кроме того, эта связь проявляется и в обычаях и привычках. Особенно схожи похоронные и свадебные обычаи Южного Куангнама и Куангнгая...
(*) куинх — корзина, использовавшаяся в прошлом для хранения риса.
Источник: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
Комментарий (0)