Слово "grin" можно использовать, чтобы сказать, что кто-то широко улыбается, а "smirk" — чтобы сказать, что кто-то ухмыляется.
«Laugh out loud» означает громко или бурно смеяться. Интернет-сленговое выражение «lol» — это сокращение от этой фразы, или «lots of laugh» (много смеха).
"Giggle" означает хихикать или посмеиваться: Маленькие дети хихикали в задней части класса.
"Grin" означает широко улыбаться: Все они широко улыбнулись, когда узнали, что выиграли соревнование (Все они широко улыбнулись, когда узнали, что выиграли соревнование).
Chortle означает от души смеяться: Она от души рассмеялась, услышав хорошие новости (Она от души рассмеялась, услышав хорошие новости).
Слово "chuckle" означает хихикать или смеяться про себя: Он хихикнул, читая письмо своего ребенка (He chuckled as he read his child's letter).
Ухмылка называется "улыбкой": Мужчина ухмыльнулся, наблюдая за неудачей своего противника.
Насмешливая улыбка или презрительная ухмылка — это то, что британцы называют «snigger» (хихиканье). Американцы называют это «snicker» (хихиканье): Они хихикали над ее одеждой (Они посмеивались над одеждой, которую она носила).
Выражения «разразиться смехом» или «разразиться громким смехом» оба означают «разразиться смехом» или «рассмеяться вслух»: Мы разразились смехом, когда наш начальник появился в двух разных носках (Мы разразились смехом, когда наш начальник появился в двух разных носках).
"Crack up" также означает "разразиться смехом". Заставить кого-то так рассмеяться - значит "рассмешить кого-то": Шутки учителя рассмешили учеников (Шутки учителя рассмешили учеников).
Рассмешить кого-либо до упаду — значит "заставить кого-то смеяться до слез": Ее рассказы за обеденным столом заставили нас смеяться до упаду (Ее рассказы за обеденным столом заставили нас смеяться до упаду).
Вьетнамская пословица гласит: «Улыбка стоит десяти доз лекарства», а английская пословица похожа на неё: «Смех — лучшее лекарство».
Выберите правильный ответ, чтобы заполнить пропуск:
Кхань Линь
Ссылка на источник







Комментарий (0)