Соединение душ
Гостями, участвующими в программе литературного обмена Вьетнам-Корея в этом году, стали два поэта Кхань Чи и Ле Тхиеу Нхон; из Кореи приехал поэт Ра Хидук, автор нескольких сборников стихов, таких как: Вспоминая те огни, Поэзия и материал, То место не так уж далеко, Человек, следующий за возможностью, Тарелка с поэзией, Эти слова окрашивают листья...
Поэтесса Ра Хедук уже в четвёртый раз приезжает во Вьетнам и во второй раз в Хошимин. В последний раз, в июне этого года, она участвовала в программе обмена со студентами на литературном мероприятии в Дананге .
По словам поэта Ра Хедук, участие в третьей программе литературного обмена Вьетнам-Корея — это ценная возможность встретиться с вьетнамскими коллегами и коллегами со всего мира , что помогает писателям лучше понять друг друга.
«Я совершенно ясно ощущаю, что положение и авторитет поэтов, независимо от страны, постепенно сужаются. Однако благодаря таким обменам, как этот, поэты, такие как мы, нашли общий язык, создав узы дружбы, которые преодолевают границы и языковые барьеры», — сказал поэт Ра Хедук.

Ранее Ассоциация писателей Хошимина также организовала программу обмена между писателями Хошимина и Дун Тай – выдающимся современным автором китайской литературы. В программе, рассказывая о связи, которую связывает литература, Дун Тай отметил, что каждый писатель должен писать произведения в местах своего проживания, с ярко выраженным местным колоритом. Как и он сам, и другие писатели из Гуанси (Китай), они часто пишут об этой земле.
«В провинции Гуанси обычаи и практики во многом схожи с вьетнамскими, поэтому истории, которые мы пишем, легко находят симпатию у вьетнамских читателей», — поделился писатель Донг Тай.
Главное — перевод.
В истории, связанной с обменом и продвижением произведений за рубежом, одним из ключевых вопросов является перевод. По словам переводчика Хьена Нгуена, председателя Совета по переводу литературы Ассоциации писателей города Хошимин, перевод — это также творческий процесс, способ тронуть сердца получателей, чтобы они поняли и прониклись вашим произведением. Хороший перевод — это не просто перевод произведения, но и мост, соединяющий культуры, и даже более того, соединяющий души читателей.
«Поэтому, в определенном смысле, можно сказать, что литература — это дипломатическая дверь, помогающая народам сблизиться», — сказал переводчик Хиен Нгуен.
Долгое время обмен поэзией между Вьетнамом и Кореей осуществлялся на дипломатическом уровне, в основном в рамках совместных антологий, где каждый автор участвовал в написании одного-двух стихотворений. По словам поэта Ле Тхиеу Нхона, главы Комитета молодых писателей Ассоциации писателей города Хошимин, это всего лишь рукопожатие, и в рамках такой совместной антологии невозможно понять друг друга. Исходя из этого, он считает, что вместо того, чтобы быть разрозненным и ограниченным, мы должны выбрать типичного автора и перенести его в антологию, помогая публике лучше понять стиль, мысли, голос и душу этого человека.
По словам поэта Ле Тхиеу Ньона, перевод с вьетнамского на корейский всё ещё довольно сложен, поэтому Корея может начать с этого. Каждый год представляйте несколько авторов, по одному тому на каждого, чтобы вьетнамские читатели могли понять, как думают корейцы.
«Я верю, что вьетнамские читатели легко примут современную Корею. Ведь у Вьетнама и Кореи много культурного сходства, особенно в том, что касается заботы поэтов о человеческом достоинстве в эту эпоху», — поделился поэт Ле Тхиеу Ньон.
«В последнее время, благодаря множеству крупных наград, корейская литература уверенно заняла своё место на мировой литературной карте. В этом плане перевод играет чрезвычайно важную роль. Литературное восприятие не знает преград, и перевод станет важнейшим мостом, который донесёт до мира литературные ценности страны», — поделился поэт Ра Хидук.
Источник: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
Комментарий (0)