Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переводчик Нгуен Ле Чи удостоен звания «Друг китайской литературы».

Утром 21 июля в Нанкине (Китай) переводчик Нгуен Ле Чи был удостоен звания «Друг китайской литературы» председателем Ассоциации китайских писателей Чжан Хуншэном.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Эта награда присуждается переводчикам, отобранным Китайской ассоциацией писателей, за их вклад в перевод китайской литературы.

Переводчик Нгуен Ле Чи стал первым вьетнамским переводчиком, удостоенным этого престижного звания после более чем 25 лет неустанной работы в области литературного перевода.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Переводчик Нгуен Ле Чи на церемонии чествования литературных переводчиков на Международной конференции по литературному переводу в Нанкине.

ФОТО: CB

Наряду с ней, эту награду получили еще 14 литературных переводчиков из разных стран.

Церемония награждения состоялась в рамках 7-й Международной конференции по переводу китайской литературы для синологов, организованной Китайской ассоциацией писателей в Нанкине с 20 по 24 июля.

Этот углубленный семинар по литературному переводу впервые состоялся в 2010 году и проводится каждые два года, собирая вместе многих известных литературных переводчиков из разных стран.

В этом году конференция посвящена теме «Перевод для будущего» и соберет 39 ведущих китайских писателей, таких как Лю Чжэньюнь, Дун Си, Би Фэйюй и др., а также 39 ведущих литературных переводчиков из Вьетнама, Таиланда, Мьянмы, Непала, Южной Кореи, Японии, Мексики, Великобритании, Турции, Испании, Нидерландов, Польши, Италии, Ирана и других стран.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

Пятнадцать переводчиков были удостоены награды за свой вклад в популяризацию китайской литературы во всем мире.

ФОТО: CB

В интервью китайским СМИ переводчик Нгуен Ле Чи заявил: «Чтение и перевод прекрасных историй — моя страсть всей жизни. Возможность переводить выдающиеся литературные произведения, особенно китайскую литературу, — большая удача. Я благодарен китайским писателям, которые создали такие замечательные истории, позволив мне делиться ими с вьетнамскими читателями на протяжении более 25 лет. Я надеюсь продолжить свой путь открытия и поиска прекрасных историй, чтобы делиться ими с читателями как в Китае, так и во Вьетнаме, становясь литературным мостом между двумя странами. Делиться вьетнамской литературой с Китаем и другими странами — это то, к чему я всегда стремился и к чему всегда стремился».

Незадолго до этого переводчик Нгуен Ле Чи также был удостоен благодарности от Народного комитета города Хошимин и включен в список из 177 человек, внесших позитивный и важный вклад в развитие литературы и искусства в Хошимине спустя 50 лет после воссоединения страны (30 апреля 1975 г. - 30 апреля 2025 г.).

Источник: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Момент, когда Нгуен Тхи Оань рванулась к финишной черте, непревзойденный за все 5 Игр Юго-Восточной Азии.
Фермеры в цветочной деревне Са Дек заняты уходом за своими цветами в рамках подготовки к празднику и Тету (Лунному Новому году) 2026 года.
Незабываемая красота фотосессии «горячей девушки» Фи Тхань Тао на Играх Юго-Восточной Азии 33.
Церкви Ханоя великолепно освещены, и рождественские настроения наполняют улицы.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Молодые люди с удовольствием фотографируются и отмечаются в местах Хошимина, где, кажется, «падает снег».

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт