(QBĐT) - В системе реки Куангбинь река Гиань самая уникальная. Гиань - самая длинная, самая полноводная и самая широкая река. Гиань - река с наибольшим количеством порогов, водопадов, рукавов и песчаных отмелей. Во всей стране Гиань - самая длинная разделенная река, место, где происходили самые ожесточенные сражения. Поэтому в Средние века многие поэты черпали вдохновение в реке Гиань. Некоторые известные имена включают: Ле Тхань Тонг, Тхай Туан, Нгуен Ду, Као Ба Куат, Фан Хюи Ич, Нгуен Кхуен, Тунг Тхиен Выонг... Древние поэмы о реке Гиань имеют свои уникальные характеристики. Если бы я мог выбрать 3 любимых стихотворения, я бы выбрал: Линь Гианг Хай Мон Лу Тху (Ле Тхань Тонг), Куа Линь Гианг Нгу Тхань (Тай Туан) и До Линь Гианг (Нгуен Ду).
По пути к завоеванию Юга, после остановки в устье реки Рун, вдохновлённый поэмой «Ди Луан Хай Мон Лу Тху» , король Ле Тхань Тонг на своём корабле продолжил движение к устью реки Зянь. Здесь король сочинил поэму «Линь Зянь Хай Мон Лу Тху» («Остановка в устье реки Линь»).
Оригинальный текст на китайском языке: Горное сокровище возвращается в море и колышется/Вековые сосны в Бо Чине стоят дико/Деревня у чистой реки покрыта домами/Молодой бамбук на перевале Триет - знак/Ветер дует на головы женщин, и они тихо шепчут/Все люди драгоценны, а истина далека/Священное учение Юга распространяется далеко и широко/Граница - определенно чужой путь.
Перефразирую: « Горы и моря бескрайни/С древних времен Бочинь был пограничной территорией/Соломенные крыши окутывают деревни/Бамбуковые флаги покрывают сады у реки/Девушки демонстрируют свои осиные талии/Голоса сельских жителей настолько странные, что я ничего не понимаю/Неважно, как далеко граница, я все равно пойду/Чтобы защитить страну, несмотря ни на какие трудности ».
Первые четыре стиха описывают лишь деревню вдоль реки Джанх: соломенные крыши, зелёные бамбуковые изгороди – всё просто, привычно, просто, ничего особенного. Основная мысль стихотворения сосредоточена в последних четырёх стихах. Девушка из источника демонстрирует свою осиную талию. На первый взгляд это кажется обычным, но, вдумавшись, мы замечаем некоторые необычные детали. Эта деталь говорит нам о том, что король Ле Тхань Тонг и его армия завоевателей довольно долгое время оставались у реки Джанх, чтобы пройти вверх по течению Линьзяна, чтобы понаблюдать, исследовать и полюбоваться.
«Проницательным взглядом» автор обнаружил: девушки из верховьев реки Джанх «выставляли напоказ свои осиные талии» и неявно сравнивал естественную красоту деревенских девушек из верховьев реки Джанх с прекрасными наложницами, одетыми в нарядные одежды. Слово «кхоа» (означающее «хвастаться») доказывает, что деревенские девушки из верховьев реки Джанх в то время осознавали свою физическую красоту.
Это также доказывает, что сельская местность выше по течению реки Зянь более 600 лет назад славилась своими красивыми девушками. Автор также обнаружил: «Голоса сельских жителей настолько странны, что я ничего не понимаю ». Две заключительные строки: «Как бы ни была далека граница, я всё равно пойду/Мне всё равно будут безразличны трудности , чтобы защитить страну». (Показана воля короля в деле сохранения и расширения территории .)
Второе стихотворение, которое я выбрал, — «Qua Linh giang ngua thanh» («Случайно перейдя реку Линь, становясь стихотворением») Тая Туана. Поэт Тая Туан родился в 1440 году (год смерти неизвестен), сдал докторский экзамен в 1475 году и служил чиновником при династии Ле Тхань Тонг. Поэзия Тая Туана была новой, уникальной и популярной в то время. В его стихотворении «An gia» («Отшельник») есть две чрезвычайно современные строки: «Dong giang dieu nguyet vong qui Han»/«Chi linh canh van lac khu Tan» («Наблюдая за луной на реке Донг, забыв вернуться к королю Хань/Рассекая облака на горе Чи, счастливо сбежав от династии Цинь» ).
Недавно поэт Хоанг Ву Туат отправился «ловить ветер». Более 500 лет назад поэт Тхай Туан отправился «ловить луну». Он не только «ловил луну», но и усердно трудился, «рассекая» «облака». Не думайте, что древняя поэзия несовременна. Благодаря такому поэтическому таланту, при основании Ассоциации Дао Дан, король Ле Тхань Тонг назначил поэта Тхай Туана заместителем командующего. Стихотворение «Qua Linh Giang Ngu Thanh» было написано Тхай Туаном всего через несколько лет после стихотворения Ле Тхань Тонга «Linh Giang Hai Mon Lu Thu» . Оригинальный текст на китайском языке: Линь Гианг, Гианг Туй Ванг/Тхань Хиеу Ло Чунг Кинь/Бах Ло Триеу Тон Тук/Тхань Сон Ву Хидден/Йен Чунг Кху Да Хоа/Тхао Нхи Дуонг Куанг Хоа/Тхиен Джао Туй Нхан Тинь .
Я перефразирую: « Глядя на воду реки Гианх/Рано проезжая по старой дороге, небо голубое/Прилив поглотил подножие дамбы/Туман все еще скрывает далекие горы и холмы/Полевой пожар выпускает дым/Трава окружает прибрежные деревни/Солнце встает, открывая рассвет/Заставляя глаза пьянеть и немедленно пробуждаться ». Особенностью этого стихотворения является искусство использования глаголов и олицетворений. Это глагол «thôn» (прилив все еще поглощает подножие дамбы), глагол «hăn» (Туман все еще скрывает далекие горы и холмы), глагол «chưng» (Полевой пожар выпускает дым) и глагол «nhiều» (Трава окружает прибрежные деревни), делающие пейзаж реки Гианх чрезвычайно ярким, одновременно реальным и иллюзорным. Автор настолько поглощен наблюдением, что внезапно просыпается, когда солнце поднимается из-за моря.
Третье стихотворение, которое я выбрал, – «До Линь Зян» («Переправа через реку Зянь») Нгуена Ду. Оригинальный текст на китайском языке: Ровный песок достиг земли воды и небес/Большие волны древней осени пересекаются/Новый взгляд на скалу ведёт к бескрайнему морю/Граница прошлых династий проходит посередине реки/Старых зелёных листьев трёх армий больше нет/Побеждённые дети сотни битв лежат на зелёной земле/Местные жители, пришедшие с севера, не хотят расставаться/Двенадцать лет назад это был мой континент .
Перефразирую: « Длинный пляж, вода смешалась с небом/Осень приносит дым и волны, ностальгируя по старой пристани/Глядя на далекие морские ворота/Посреди границы, как будто совсем недавно/Крепостные валы опустели, желтые листья летят/Сотни войн, кости заполонили реку/Знают ли люди Северного берега, что тридцать лет назад мы были на одном континенте ». Основные моменты этого стихотворения укладываются в две реальные строки и две строки аргументации. После того, как Ли Тыонг Киет победил Чампа (1075) и основал два новых континента к югу от перевала Нган, река Зянь была названа рекой Линь (Линьзянь — что означает священная река).
Но только во время Чинь-Нгуенской войны, длившейся более двухсот лет (1570–1786), имя Линьзянг по-настоящему оправдало себя. Борьба феодальных группировок за интересы привела к братоубийству. Поэтому, пересекая реку Зянь, поэт чувствовал тяжесть печали. Казалось, автор слышал крики тысяч несправедливых душ. Автор запечатлел трагический период истории страны в двух проникновенных стихах: « Крепостные стены опустели, жёлтые листья летят/Сотни войн, у реки полно костей ». Эти два стиха, наряду со строкой « Трупы сотен семей должны быть заслугой одного человека» из «Похвальной речи десяти видам живых существ» , отчасти выражали антивоенную идеологию великого поэта Нгуена Зу.
Река Зян – река, овеянная легендами, река с богатой историей, красота которой одновременно поэтична, величественна и таинственна. Именно поэтому река Зян всегда была неиссякаемым источником вдохновения для поэтов прошлого и настоящего.
Май Ван Хоан
Источник: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/
Комментарий (0)