.jpg)
Сделав глубокий вдох, наполнив легкие ароматом горной почвы и растительности, я задумался: как деревне Кон Вонг Киа (также известной как деревня Конке, коммуна Манг Ден, бывшая провинция Кон Тум ) удалось выдержать туристический бум в Манг Дене и сохранить свою первозданную красоту?
нетронутый горный регион
Молодая учительница Ле Дан Ха, моя бывшая ученица из прибрежного города Дананг, иногда приезжала сюда, чтобы «уединиться», и водила меня по деревне, словно бродячих детей, отправившихся на сказочные летние каникулы.
Утром узкая бетонная дорога, извивающаяся вверх и вниз по деревне, словно парила в тонком тумане. В противоположном направлении местные жители несли корзины в горы, чтобы собрать дрова и дикорастущие овощи.
Название Кон Вонг Киа появилось совсем недавно, когда в районе Кон Плонг (ранее провинция Кон Тум) три деревни — Кон Вонг, Кон Киа и Кон Печ — были объединены в одну.
Потрясающие террасные рисовые поля, словно нарисованные художником природы, представляют собой гобелен ярких желтых оттенков, перемежающихся зелеными сосновыми холмами. Среди этого золотистого осеннего сияния извивается ручей Нуок Лонг, протекая от деревни Кон Су до Кон Чот, а затем стремительно, словно влюбленный, возвращается в Кон Вонг Киа. Ручей обеспечивает водой и плодородным илом, питая пышные, цветущие рисовые поля.
На этом живописном фоне три подвесных моста Кон Доа, И Бай и Кон Пец выделяются, словно тонкие шелковые нити, соединяя деревни и рисовые поля и создавая романтическую горную мелодию.
День здесь наступает очень быстро, настолько быстро, что прежде чем вы успеете сделать глубокий вдох, чтобы восстановить силы после подъема на вершину холма Нгок Пунг, расположенного посреди сказочного соснового леса, солнце скрывается за горами, окутывая даль туманной фиолетовой дымкой, словно иллюзия.
Внезапно меня охватила ностальгия по тому дню в Тайзянге, провинция Куангнам, когда в тумане среди облаков возвышалась величественная вершина Куэ.
Я помню закат, отбрасывающий тени на дом общины деревни Аро (ранее коммуна Ланг, теперь коммуна Тайзянг, город Дананг), голос старейшины деревни Бхриу По, рассказывающего истории о первобытных временах в вечернем тумане. Я помню босые ноги, танцующие под танец танг тунг да да во время праздников.
Запланированная поездка в обширный кипарисовый лес с Пулонгом Пленхом, сотрудником культурной службы из провинции Тайзянг, не состоялась из-за дождя и грязных дорог, в результате чего им пришлось стоять на краю леса и с сожалением смотреть внутрь.
Нежный и загадочный стиль призван побудить клиентов вернуться.
Хотя я провел в Кон Вонг Киа всего два дня, у меня сложилось впечатление, что местные жители, народность Ксе Данг, живут мирно в своих маленьких домиках, расположенных вдоль рисовых полей.
Дорога в деревне была тихой, лишь изредка проезжала медленно движущаяся сельскохозяйственная техника, ползучая, словно божья коровка, взбирающаяся на холм.
Похоже, все высокогорные деревни, через которые я проезжал, обладали одной общей чертой: они были достаточно спокойными, чтобы захотеть задержаться подольше, но в то же время достаточно загадочными, чтобы побудить вернуться.
Глядя на панорамный вид на Кон Вонг Киа с вершины холма Нгок Пунг, расположенного посреди сказочного соснового леса, я вспоминаю неспешные утра в туристической деревне общины Дхронг в коммуне Та Лу, в старом регионе Донгзянг.
Тут и там мелькают образы горных девушек, сидящих на верандах и ткущих ткань, чьи руки беззвучно двигают челнок в чистом солнечном свете, отбрасывая мягкие полосы света, которые растворяют давно закостеневшие эмоции.
Однажды, когда старейшина деревни Гук (Гонг) в городе Прао, ныне коммуна Донгзянг, увидел, как я наслаждаюсь простым рисовым пирогом, приготовленным из высокогорного риса, завернутым в листья донг и имеющим форму рогов буйвола, он мягко улыбнулся и сказал: «Рис выращивают жители деревни, пироги заворачивают жители деревни. Их готовят на дровах, собранных в лесу. Вот и все, но каждый пирог олицетворяет душу народа Куту…»
Сохранение души деревни
Кон Вонг Киа — одна из четырех деревень бывшего района Кон Плонг, созданных на основе общинного туризма, но развитие деревни, похоже, идет медленно, но неуклонно.
Это стало очевидно по восторженному и гордому тону речи г-на Хунга, секретаря сельской партийной организации, с которым мы встретились в огороде: «С тех пор, как начался туризм, в деревне появилось 8 гостевых домов. 6 из них принадлежат местным жителям, а остальные построены приезжими, купившими землю».
Но все согласились сохранить традиционные черты, используя такие материалы, как дерево, черепица, бамбук и ротанг… Минимизировать использование гофрированного железа и стали. В частности, избегать грубой вспашки и выравнивания гор, холмов, рек и ручьев…
Кроме того, организация Kon Vơng Kia восстановила и организовала три труппы, исполняющие гонги и традиционные танцы, две взрослые труппы и одну детскую труппу, в общей сложности насчитывающие 88 участников.
Учительница и писательница Динь Су Гианг помогает создавать сценарии для выступлений, а другие филантропы оказывают поддержку ансамблю гонгов в сохранении уникальной культурной красоты жителей деревни днем и ночью.
Я вдруг вспомнил недавнюю полевую поездку Ассоциации народных искусств Дананга для изучения культуры Ко Ту. Мы услышали, как Пулунг Плень, очень молодой специалист по культуре из Тайзянга, рассказал, что многовековой кипарисовый лес, расположенный в самом сердце обширной дикой местности двух коммун Чхи и Асан (ранее Тайзянг), был обнаружен в 2008 году и официально объявлен в 2011 году.
На сегодняшний день в кипарисовый лес открыто шесть туристических маршрутов, все они придерживаются принципа «не трогать лесные деревья», включая лианы и деревья, не являющиеся кипарисами.
Местные жители бережно хранят этот лес, словно он священный. С момента его открытия погибло только одно дерево, упавшее из-за штормов…
То, как эти две этнические группы сохраняют душу своих деревень, порой заставляет меня мечтать о возвращении в высокогорье.
Там едва слышен танец Xê Đăng xoang, сопровождаемый затяжными звуками флейты Bơrét Cơ Tu, доносящимися из леса и разливающимися по извилистой реке A Vương вниз по течению.
Пирожное в форме рога буйвола сверкает на солнце, словно танцуя в мистической истории Матери-Леса. Чистые, обнаженные руки девушки из Ко Ту возвышаются над ее головой, дух горного народа парит, подобно крыльям священной птицы Т'ринг, посланницы Бога Риса, ведущей жителей деревни к новому пути, сохраняя при этом горный дух, существовавший на протяжении поколений…
Источник: https://baodanang.vn/hon-son-cuoc-3317159.html






Комментарий (0)