Совсем недавно был официально запущен первый конкурс переводов вьетнамско-китайской и китайско-вьетнамской литературы, призванный отметить 75-ю годовщину установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем и Год гуманитарных наук между Вьетнамом и Китаем, одновременно создав академическую площадку для студентов, иностранных студентов и сообщества любителей литературы и языков.
Организаторами конкурса являются Генеральное консульство КНР в Хошимине , акционерное общество Chi Culture (Chibooks) в сотрудничестве с Хошимининским университетом иностранных языков и информационных технологий (HUFLIT), Пекинским университетом иностранных языков (Центр вьетнамских исследований), Ассоциацией писателей города Хошимин, Ассоциацией китайских писателей и Клубом чтения китайской литературы во Вьетнаме.
Это мероприятие открывает серию мероприятий «Первый литературный обмен Вьетнам-Китай, Китай-Вьетнам», приуроченных к 75-летию установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем и Году гуманитарных наук между Вьетнамом и Китаем. Это также даёт возможность улучшить навыки литературного перевода, привить любовь к литературе и внести вклад в популяризацию литературы двух стран среди широкого круга читателей как в Китае, так и за рубежом.
В конкурсе могут принять участие студенты, изучающие китайский язык во Вьетнаме и способные переводить с вьетнамского на китайский, китайские студенты, изучающие вьетнамский язык, вьетнамские студенты, обучающиеся в Китае, а также внештатные переводчики, способные переводить с вьетнамского на китайский (опыт работы переводчиком менее 3 лет, уровень HSK 4 или выше или перевести только 1 книгу).
Кандидаты выбирают перевод типичных современных вьетнамских и китайских стихотворений или рассказов (объемом не более 1000 слов) из списка работ, предоставленного Оргкомитетом. Работы будут оцениваться по следующим критериям: точность, связность изложения, литературное богатство. Лучшие работы будут опубликованы в СМИ университета, организатора, Ассоциации вьетнамских писателей и Ассоциации китайских писателей.
В список работ для конкурса переводов с вьетнамского на китайский язык (для китайских участников) вошли известные произведения вьетнамской литературы, такие как «Зеленый бамбук» (автор Нгуен Зуй), «Волны» (автор Сюань Куинь), «Маленький источник» (автор Тхань Хай), поэма «Прогулка в трамвае. Аромат» (автор Хоай Ву), «Первый лист» (автор Хоанг Нхуан Кам), «Дневник урбанизации» (автор Май Ван Фан), «Переправа через ручей с дядей Хо», «Зеленый лотос» (автор Сон Тунг), «Мелодия времени» (автор Чинь Бич Нган)...
В число работ конкурса переводов с китайского на вьетнамский язык (для вьетнамских участников) входит множество стихотворений и эссе известных современных китайских поэтов и писателей.
В конкурсе принимают участие известные писатели и переводчики из Вьетнама и Китая, а также профессора и доктора, преподающие языковые специальности, в качестве судей.
Структура приза:
2 первых приза: 6 миллионов (в каждой категории: перевод с вьетнамского на китайский, перевод с китайского на вьетнамский).
4 Вторых приза:
Вьетнамско-китайский перевод:
▪️ Китайские студенты, изучающие вьетнамский язык: 2 премии (4 млн донгов каждая)
Перевод с китайского на вьетнамский:
▪️ Вьетнамские студенты, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 4 миллионов донгов
▪️ Вьетнамские старшеклассники, специализирующиеся на китайском языке: 1 приз в размере 3 миллионов донгов
4 третьих премии:
Вьетнамско-китайский перевод:
▪️ Китайские студенты, изучающие вьетнамский язык: 2 премии (2 миллиона донгов каждая)
Перевод с китайского на вьетнамский:
▪️ Вьетнамские студенты, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 2 миллионов донгов
▪️ Вьетнамские старшеклассники, специализирующиеся на китайском языке: 1 приз в размере 1 миллиона донгов
10 утешительных призов:
Перевод с вьетнамского на китайский: 5 призов — 500 000 донгов/приз (китайские студенты, специализирующиеся на вьетнамском языке)
Перевод с китайского на вьетнамский: 5 призов — 500 000 донгов/приз (для вьетнамских студентов, специализирующихся на китайском языке)
Ожидаемое время приема заявок — с 22 сентября по 10 ноября 2025 года, а время оценки — с 10 по 20 ноября 2025 года. Ожидается, что церемония награждения состоится 21 ноября в HUFLIT и Пекинском университете иностранных языков (онлайн и очно).

В последнее время наблюдается активная деятельность по взаимодействию, обмену и продвижению литературы между двумя странами, Вьетнамом и Китаем. В конце 2024 года издательство Chibooks и издательство Guangxi Science and Technology Publishing House представили читателям две книги из серии Vietnamese Culture Bookcase на китайском языке: «Vat qua nhung ngan may» (автор До Куанг Туан Хоанг, переводчик Чу Дуонг) и «Nguoi Hanoi: Истории о еде и питье в прошлом» (автор Ву Тхе Лонг, переводчик Тхань Доа) при участии автора До Куанг Туан Хоанга. Это также первый случай, когда вьетнамский автор приезжает в Китай для обмена книгами и презентации своих книг.
В июле 2025 года переводчик Нгуен Ле Чи и 14 переводчиков художественной литературы из разных областей были удостоены звания «Друг китайской литературы». Ранее писатель До Куанг Туан Хоанг и переводчик Нгуен Ле Чи участвовали во многих мероприятиях по обмену и продвигали вьетнамскую литературу в городах провинций Гуанси и Гуандун (Китай) с 23 по 30 мая.
Конкурс обещает стать мостом, соединяющим вьетнамскую и китайскую литературу, и в то же время предоставить молодому поколению возможность подтвердить свои переводческие способности и исследовать культурную глубину посредством языка.
Источник: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Комментарий (0)