Совсем недавно состоялся официальный запуск первого конкурса литературных переводов с вьетнамского на китайский и с китайско-вьетнамского языков, приуроченного к 75-летию установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем, а также к Году гуманитарных исследований во Вьетнаме и Китае. Конкурс также призван создать академическую платформу для студентов, иностранных студентов и всего сообщества, любящих литературу и языки.
Конкурс был организован совместно Генеральным консульством Китая в Хошимине , компанией Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) в сотрудничестве с Университетом иностранных языков и информационных технологий Хошимина (HUFLIT), Пекинским университетом иностранных языков (Вьетнамский исследовательский центр), Ассоциацией писателей Хошимина, Китайской ассоциацией писателей и Клубом чтения китайской литературы во Вьетнаме.
Это мероприятие открывает серию событий под названием «Первый вьетнамско-китайский и китайско-вьетнамский литературный обмен», приуроченных к 75-летию установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем и к Году гуманитарных исследований Вьетнама и Китая. Оно также направлено на создание академической платформы для студентов, иностранных студентов и литературно-лингвистического сообщества. Кроме того, оно предоставляет возможность улучшить навыки литературного перевода, привить любовь к литературе и популяризировать литературный образ обеих стран среди более широкой аудитории как внутри страны, так и за рубежом.
В конкурсе могут принять участие вьетнамские студенты, специализирующиеся на китайском языке и умеющие переводить с вьетнамского на китайский, китайские студенты, специализирующиеся на вьетнамском языке, вьетнамские студенты, обучающиеся в Китае, а также внештатные переводчики, способные переводить с вьетнамского на китайский (с опытом работы в переводе менее 3 лет, уровнем HSK 4 или выше, или переведшие только одну книгу).
Участники конкурса выберут для перевода репрезентативные современные стихотворения или рассказы из Вьетнама и Китая (объемом не более 1000 слов) из списка произведений, предоставленного Организационным комитетом. Работы будут оцениваться по критериям точности, связности и литературного качества. Лучшие работы будут опубликованы на медиа-каналах университета, организационного комитета, Вьетнамской ассоциации писателей и Китайской ассоциации писателей.
В список работ, требующих перевода с вьетнамского на китайский язык (для китайских участников), входят известные произведения вьетнамской литературы, такие как «Зеленый бамбук» (Нгуен Дуй), «Волны» (Сюань Куинь), «Маленькая весна» (Тхань Хай), стихотворение «Прогулка по лесу мелалеуки» (Хоай Ву), «Первый лист» (Хоанг Нхуан Кам), «Дневник урбанизации» (Май Ван Фан), «Переправа через ручей с дядей Хо», «Зеленый бутон лотоса» (Сон Тунг), «Мелодия времени» (Тринь Бич Нган)...
Что касается работ, представленных на конкурс вьетнамскими участниками в формате перевода с китайского на вьетнамский, то они включают множество стихотворений и литературных отрывков из произведений известных современных китайских поэтов и писателей.
В состав жюри конкурса входят известные писатели и переводчики из Вьетнама и Китая, а также профессора и доктора лингвистических наук.
Структура призов:
2 первых приза: по 6 миллионов вьетнамских донгов каждый (в каждой категории: перевод с вьетнамского на китайский и с китайско-вьетнамского языков).
4 вторых приза:
Вьетнамско-китайский перевод:
▪️ Китайские студенты, изучающие вьетнамский язык: 2 приза (по 4 миллиона донгов каждый)
Китайско-вьетнамский перевод:
▪️ Вьетнамские студенты, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 4 миллионов вьетнамских донгов
▪️ Вьетнамские старшеклассники, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 3 миллионов вьетнамских донгов.
4 третьих места:
Вьетнамско-китайский перевод:
▪️ Китайские студенты, изучающие вьетнамский язык: 2 приза (2 миллиона VND/приз)
Китайско-вьетнамский перевод:
▪️ Вьетнамские студенты, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 2 миллионов вьетнамских донгов.
▪️ Вьетнамские старшеклассники, изучающие китайский язык: 1 приз в размере 1 миллиона вьетнамских донгов.
10 утешительных призов:
Перевод с вьетнамского на китайский: 5 призов по 500 000 VND каждый (для китайских студентов, изучающих вьетнамский язык).
Перевод с китайского на вьетнамский: 5 призов по 500 000 VND каждый (для вьетнамских студентов, изучающих китайский язык).
Приём заявок, как ожидается, продлится с 22 сентября по 10 ноября 2025 года, а оценка работ — с 10 по 20 ноября 2025 года. Церемония награждения предварительно запланирована на 21 ноября в HUFLIT и Пекинском университете иностранных языков (гибридный формат, сочетающий онлайн- и очные мероприятия).

В последнее время наблюдается активный обмен опытом и продвижение вьетнамской и китайской литературы. В конце 2024 года две книги из серии «Книги о вьетнамской культуре» в китайском издании: «Пересекая тысячу облаков» (автор До Куанг Туан Хоанг, переводчик Чу Дуонг) и «Жители Ханоя: истории о еде и питье в минувшую эпоху» (автор Ву Тхе Лонг, переводчик Тхань Доа), были представлены читателям издательствами Chibooks и Guangxi Science and Technology Publishing House при участии автора До Куанг Туан Хоанга. Это также стало первым случаем поездки вьетнамского автора в Китай для обмена идеями и презентации своих книг.
В 2025 году переводчик Нгуен Ле Чи и еще 14 литературных переводчиков из различных областей были удостоены звания «Друг китайской литературы» в июле. До этого, с 23 по 30 мая, писатель До Куанг Туан Хоанг и переводчик Нгуен Ле Чи приняли участие в многочисленных мероприятиях по популяризации вьетнамской литературы в городах Гуанси и Гуандун, Китай.
Конкурс обещает стать мостом, соединяющим вьетнамскую и китайскую литературу, а также предоставить молодому поколению возможность подтвердить свои переводческие способности и исследовать глубину культуры через язык.
Источник: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Комментарий (0)