Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Фантьет, река, с которой связано множество воспоминаний

Việt NamViệt Nam12/09/2024


1. «Soi bong Ca Ty» — название сборника стихов с участием 24 авторов из Ассоциации литературы города Фантхьет, лицензированного Издательством культуры и искусства города Хошимин для публикации в третьем квартале 2020 года. В сборник вошло 120 стихотворений многих жанров.

2. Медленно открывая каждую страницу «Soi bong Ca Ty», позволяя своему сердцу следовать за поэтическими словами стихов, читатели легко узнают: пейзажи родного Фантьета, колорит родины, занятия людей прибрежного региона и всех рисовых полей, исторических личностей, прибрежную культуру, любовь между парами, мысли о жизни… пронизывающие страницы поэзии.

cat-ty.jpg

«Soi bong Ca Ty» помог читателям и любителям поэзии открыть для себя самые типичные черты Фантхьета. Возможно, это одно из местных литературных произведений, богатое пейзажами и культурными особенностями, которое легко напоминает читателям о прекрасном Фантьете как в прошлом, так и в настоящем.

Река Ка Ти, наряду с мостом Куан, водонапорной башней и цветами виноградной лозы старых времен, часто появляется в сборнике поэзии, особенно в стихотворениях: «Ночь пения реки Ка Ти», «Лунная река Фантхьет» (Нгуен Тхи Льен Там), «Поэзия в рукописном сборнике стихов «Гора»» (Нгуен Нху Мэй), «День возвращения в Фантхьет» (Хо Вьет Кхуэ), «День возвращения в Фантхьет» (Нгуен Ван Минь), «У реки Ка Ти» (Во Нгуен), «Отражая тень Ка Ти», «Приглашая вас обратно в весну сегодня», «Перемена» (Тхань Там), «Весенняя надежда» (Ле Тхи Там Тху), «Ветер реки Мыонг» (Ла Ван Туан), «Январь Ка Ти» (Май Вьет)... Это уникальная вещь в литературе Биньтхуана , когда река Ка Ти и водонапорная башня являются основными моментами мирного прибрежного города.

Позвольте мне процитировать несколько строк стихотворения для читателей и авторов этих стихов: «Река поёт ночью, звук хихиканья эхом разносится / Зелёный Ка Ти. Лодка манит людей со всех сторон» / … «Мой Мыонг Ман! Один берег размывается, другой заиливается / Соленый поток беспокойен. Сладкий поток убаюкивает колыбель» («Река поёт ночью» – Нгуен Тхи Льен Там). «Сколько паромных рейсов вверх и вниз по течению / Есть ли волна такая же нежная, как волны реки Мыонг / Есть ли ветер, что доносит солёный вкус Фантьета» («Ветер реки Мыонг» – Ла Ван Туан).

«На реке Мыонг Ман я возвращаюсь/ Ставлю лодку на якорь, чтобы поспать в летнюю лунную ночь/ Ветер бродит по обоим берегам/ Приглашает меня выпить немного золотого лунного света, а потом опьянеть» (Стихотворение из рукописного сборника стихов «Гора» — Нгуен Нху Мэй). «Спешу обратно в старый город/ Вдоль Ка Ти ищу мост Куан того дня» (Ностальгия по весенним дням… — Ле Тхи Там Ту).

Говоря о Фантхьете, невозможно не упомянуть рыбный соус. Ведь рыбный соус Фантхьета издавна славится своим восхитительным вкусом. Говоря о Фантхьете, также сложно забыть о блюдах из свежих морепродуктов. Многие стихотворения в сборнике стихов «Soi bong Ca Ty» посвящены рыбному соусу, свежим морепродуктам, богатству продуктов прибрежной сельской местности. Поэт Ла Ван Туан поделился со своими читателями стихотворением, пропитанным солено-сладким ароматом жареных и приготовленных на пару морепродуктов, характерным, страстным ароматом восхитительного рыбного соуса: «Коричневый цвет рубашки матери напоминает о былых временах / Ты танцуешь, распуская длинные волосы, в пору старого ветра / Невинно, как дождь Кон Ча / Горшок с вареной рыбой все еще благоухает / Ты открываешь его, и ветер уносит его в небо», «Но аромат рыбака / аромат четырех времен года Фантхьета» (Ветер реки Мыонг - Ла Ван Туан).

Вкусный рыбный соус Фантхьета, Биньтхуан, также упоминается в стихах других авторов: «Сегодня днём я пришёл домой, чтобы поесть с мамой/ Вкусный рыбный соус с острым чили/ Счастье, подобное маленькой лодке/ Приносящее ветер, чтобы собраться на берегу реки» (Куда вернуться — Дао Ван Чу). Здесь же: «Я бродил, вдыхая аромат... тишина/ Причал Конча, чувствуя солёный вкус моих ног/ Ван Туй Ту размышлял, храня благодать/ Бродячих морских созданий/ Дорога пахла сладким и сильным навсегда/ Выдержанная в остатках солнечного света дня» (Фантхьет, солёный запах моря — Нгуен Тхи Льен Там).

Биньтхуан славится не только своим восхитительным рыбным соусом, но и по всей стране своим фирменным фруктом – драконьим фруктом. Поэт Выонг Дай Лой писал об этом растении: «Дракон цветёт золотым шёлком/Весенний рис – золотисто-бронзовым/Зелёный дракон танцует/Жемчуг кружится» («Прекрасный дракон, спелый рис»), а также другие стихотворения из сборника стихотворений о драконьем фрукте своей родины.

В другой теме, образ дяди Хо и господина Нгуен Тхонга, благодаря глубокому уважению и восхищению со стороны поэта, также вошёл в поэзию поэта До Куанг Винь. Автор передал читателям свои искренние чувства, когда писал об учёбе и следовании за любимым дядей Хо: «Дядя Хо вернулся / В каждом нашем деле / ​​Напоминая, советуя, заботясь, щедрый... / Он научил нас никогда не быть беспечными / Кадры – слуги народа...» (Дядя Хо вернулся – До Куанг Винь). Поэт также посвятил почтительные стихи господину Нгуен Тхонгу: «Дела жизни, которые море превращает в тутовые поля, / Всё ещё сверкают щедрой душой / В официальных делах я бессилен... / С народом моё сердце полно боли» (Перед могилой Нгуен Тхонга – До Куанг Винь).

Культурные особенности любимой земли Фантхьета, провинции Биньтхуан, сохранились в стихах поэта Дао Ван Чу. «Тысячелетнее сердце вьетнамцев / Слилось с безбрежным океаном / Храмы Святой Матери Тхиен Я На / Дворец Тхиен Хау и мавзолей Онг Нам Хай», «Морские отложения, пласты морской культуры / Питают мою душу и души посетителей со всего мира / Море хоронит корабли и военные суда / Приветствуя зелёные корабли – зелёные, как океан…» (Морские отложения – Дао Ван Чу). Стихотворение несёт в себе веру в развитие Фантхьета, провинции Биньтхуан, особенно акцент на использовании культурных особенностей в туризме, одном из трёх столпов экономического развития провинции.

Кроме того, сборник стихов затрагивает и другие темы: любовь к Отечеству, любовь к парам, профессия моряка, любовь к поэзии эпохи Тан поэтического коллектива «Бонг Вонг Тан», размышления о жизни и воспоминания каждого автора о Фантьете, которые всегда тихо текут в сердцах детей Фантьета.

3. Если в 1988 году город Фантхьет разослал читателям сборник стихов «Соленый ветер Фантхьета», то на этот раз с сборником «Тень Ка Ти» Литературная ассоциация города Фантхьет разослала читателям стихотворения, обладающие собственной неповторимой красотой.

В некоторых стихотворениях поэт пропорционально организует стихи и образы, чтобы усилить эстетический эффект и выразительность стихов. Например, строки: «Хотя море волнуется, сердце спокойно/ Земля неподвижна, но слишком неровна» («Полдень в Фу Хай» – Ла Ван Туан).

В другом случае поэт использовал контрастные слова, расположенные близко друг к другу в связанных строках одной строфы, чтобы подчеркнуть контрастную природу, создавая лаконичность, выражая незабываемые чувства между лирическими героями стихотворения: «Утром Д'Ран целует пышные цветы с росой/ Вы — плывущие облака, ожидающие дождя/ Днем цветы Д'Ран покрыты росой/ Я жажду, чтобы базальтовая земля ждала» (Признание в любви Д'Ран — Хо Вьет Кхуэ).

Поэт Тхань Там также оставил свой след в «Soi bong Ca Ty», когда название одного из его стихотворений было использовано в качестве общего названия сборника. Наряду с этим есть прекрасные метафорические строки: «Вспоминая шёлковое платье поэмы, / Храня свою душу в золотом солнечном свете» (День возвращения в Фу Лонг – Тхань Там).

Любя море и острова Отечества, любя солдат, которые день и ночь охраняют суверенитет моря и островов родины, поэт Во Тхи Хонг То написал эти строки поэзии, полные любви: «Капли звезд на небе, как глаза ребенка, / Мерцающие каждую ночь, наклоняющиеся к маленькому острову / После шторма / Ночь истощилась... море дышит / Звезда покоится на плече человека / Любя берег, звезды бодрствуют в открытом море. (Звезды моря)...»

4. Родина всегда в сердцах детей Фантхьета. Из тёплых чувств образ родины проникает в стихи поэтов. Ностальгия по родине всегда пробуждается в сердцах тех, кто вдали от дома, даже тех, кто по-прежнему привязан к родине круглый год.

Оглядываясь назад на «Сой Бонг Ка Ти», автор хотел бы вместо заключения позаимствовать строки поэта Май Вьета: «Январь Ка Ти отражает тень башни у моста/ Где старый цвет хлопковых деревьев, пылающих в моей юности/ Каждый раз, когда я возвращаюсь, чтобы встретиться с прошлым/ Часть меня остается с любовью» (Январь Ка Ти).



Источник: https://baobinhthuan.com.vn/phan-thiet-dong-song-cung-bao-noi-nho-123958.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Старый квартал Ханоя надевает новое «платье», блестяще встречая Праздник середины осени.
Посетители тянут сети, топчутся в грязи, чтобы поймать морепродукты, и готовят их на гриле в солоноватой воде лагуны Центрального Вьетнама.
Y Ty – это яркий золотистый цвет спелого риса.
Старая улица Ханг Ма «переодевается», чтобы встретить Праздник середины осени.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт