Понижать в должности, повышать в должности, увольнять или сокращать штат — общепринятая английская лексика, используемая при обсуждении трудоустройства.
Говоря о наборе персонала, в английском языке есть слово « hire »: после тестирования и двух собеседований свежего выпускника наконец-то взяли на работу в компанию его мечты.
Слово « employ » имеет похожее значение. Два знакомых слова из того же семейства — «raboder» (работодатель) и «employee» (сотрудник).
Помимо вышеперечисленных слов, фраза « take somebody on » также означает нанять кого-то на работу: Май была принята на работу продавцом.
Если сотрудник хорошо выполняет свою работу, его могут повысить в должности, или « продвинуть »: Я очень рад сообщить, что меня повысили до руководителя отдела продаж. Напротив, понижение в должности означает « понижение ».
Когда кого-то увольняют, британцы часто используют слово « sack »: Он чувствует себя подавленным. Его уволили на прошлой неделе.
Помимо значения «жечь», « fire » также часто используется американцами в значении «увольнять»: старый менеджер был уволен с работы из-за плохой работы.
« Увольнение » стало модным словом после волны увольнений в технологической отрасли: в этом году в технологической отрасли было уволено более 240 000 работников.
Если человек увольняется с работы, мы используем слово « увольнение »: Я бы уволился с работы, если бы выиграл миллион долларов.
Когда речь идет об отставке, по-английски это можно сказать двумя способами: « resign » и « step down ». Она ушла с поста директора из-за слишком большого давления. Люди были раздражены тем, что он отказался уйти в отставку, несмотря на прошлогодний скандал.
И наконец, выход на пенсию — это « выход на пенсию »: после того как мой дедушка вышел на пенсию, он работал в благотворительной организации для нуждающихся детей.
Закончите следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)