
Harvarduniversitetsprofessorn John Stauffer och poeten och översättaren Nguyen Do berättar för studenter om projektet att översätta Sagan om Kieu - Foto: THANH HUY
Med utgångspunkt i den oron började en grupp översättare, inklusive poeten Nguyen Do, professor John Stauffer (Harvard University) och poeten Paul Hoover, skapa en ny översättning av Truyen Kieu i hopp om att beröra "Kieus anda" djupare.
Anledningen till att ”översätta ett verk som har översatts för mycket” nämndes i ett föredrag kvällen den 20 november på Hoa Sen-universitetet.
Professor John Stauffer delade sina känslor kring Berättelsen om Kieu och sa att han såg många likheter i Nguyen Dus verk med klassiska texter om mänsklig värdighet, såsom verk av Frederick Douglass eller Herman Melville.
Herr John Stauffer anser att Sagan om Kieu är imponerande ur tre enastående aspekter. Först och främst språkets skönhet, ett språk som har förmågan att nå och förändra människor.
Nästa punkt är autenticiteten, när Nguyen Du inte undviker tragedi utan leder läsaren att möta och övervinna smärtan. Slutligen musikaliteten, det element som får verket att verkligen lysa när det läses högt för att fullt ut känna diktens rytm.
”När man har läst färdigt Sagan om Kieu vill man läsa om den igen. Det är kännetecknet för en klassiker”, sa Stauffer.
Innan han påbörjade projektet sa poeten Nguyen Do att han hade läst en trespråkig översättning och ansåg att den inte fångade essensen av varje vers av Nguyen Du.
"Jag tror inte att översättningen har förmedlat den anda som Nguyen Du gav Kieu", delade herr Do.
Från detta missnöje beslutade han, tillsammans med professor Stauffer och poeten Paul Hoover, att göra en ny version av den, med målet att fullt ut förmedla originalets anda.

Hoa Sen-studenter ställer frågor till talarna - Foto: THANH HUY
I ett samtal med Tuoi Tre Online sa Nguyen Do att gruppen hade översatt 60–70 % efter nästan ett års arbete och förväntade sig att hela projektet skulle ta i cirka två år.
Enligt Mr. Do ligger den största svårigheten inte i grammatiken utan i att behålla många betydelselager i en vers.
Han gav exemplet med meningen: ”På eldväggen blommar granatäpplen…”. Svårigheten här ligger inte bara i att översätta betydelsen utan också i att behålla musikaliteten som skapar den karakteristiska visuella och estetiska melodin.
Dessutom använder författaren Nguyen Du många gamla idiom, ordspråk eller språkliga uppfinningar som inte ens moderna vietnameser använder längre. Att hitta en motsvarighet på engelska samtidigt som man behåller andan är en stor utmaning.
”Översättaren av Kieu måste vara poet, förstå forntida vietnamesiska och tala flytande engelska. Viktigast av allt måste översättaren kunna känna Nguyen Dus språkliga känslor”, betonade Do.
Han berättade att många tidigare översättningar var "väldigt ordboksliknande", där orden översattes korrekt men saknades anda. Den nya översättningen syftar till att presentera Kieu för internationella läsare med en livlig, mjuk poetisk röst och många bilder som liknar originalet.
Det är också anledningen till att översättningsteamet inte sätter någon deadline; de slutar bara när de når konstnärlig perfektion.
Den 20 november tilldelades Hoa Sen-universitetet också fyra certifikat av World Federation of UNESCO Associations och UNESCO Vietnam inom områdena utbildning , vetenskap, kultur och kreativ industri.
Detta är första gången ett vietnamesiskt universitet har fått alla fyra certifieringar samtidigt, inom ramen för högre utbildning som syftar till att främja internationalisering och koppla samman global kunskap.
Ur ett evenemangsperspektiv visar det faktum att en diskussion om Truyen Kieu placerades bredvid UNESCO:s erkännandeaktivitet delvis att trenden kultur - utbildning - kreativitet i allt högre grad betraktas som sammankopplade pelare i universitetens utvecklingsstrategi.
Källa: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Kommentar (0)