När vietnamesiska förkortas, blandas och avviker från standarden
Det är inte svårt att se många elever idag använda internetspråk och slang som en välbekant del av den dagliga kommunikationen. Förkortningar och förenklingar blir allt vanligare: "ko" istället för "khong", "mik" istället för "minh", "j" istället för "gi", "hok" istället för "hoc", "cx" istället för "cong"... Detta stannar inte bara vid personlig kommunikation utan förekommer även i akademiskt skrivande och seriösa dokument. Fru Nguyen Thuy Quynh i O Cho Dua-distriktet i Hanoi sa: "Jag läste konversationen som mitt barn sms:ade med en grupp vänner men förstod inte vad de skrev. Allt språk är vad unga människor idag kallar teencode-språk. Detta gör oss, som föräldrar, mycket oroliga. Denna situation påverkar i hög grad det vietnamesiska språkets renhet."

Blandspråk används ofta av unga människor idag i samtal.
Dessutom används slang flitigt, ibland vulgärt och kränkande: ”fame sucking”, ”high”, ”toang”, ”chém gió”, ”đư tend”… Dessa fraser betraktas av unga människor som ”krydda” i kommunikationen, men minskar osynligt språkets renhet och standard. Ännu mer anmärkningsvärt är att fenomenet med godtycklig ”vietnamisering” av engelska ord sprider sig: ”crush”, ”drama”, ”sông lowkey”, ”feedback”, ”deadline”, ”sông chill”… vilket gör att många elever misstar dessa som rimliga och vanliga uttryck på vietnamesiska. Detta gör att modersmålet blandas, strukturellt oordnas och gradvis förlorar sin inneboende sammanhang.
Docent Dr. Nguyen Van Thao (Academy of Social Sciences , Vietnam Academy of Social Sciences) är något oroad över fenomenet med syntaktisk ordningsomvändning i vietnamesiska, särskilt i den södra dialekten: Istället för "dried beef", "dried chicken", "dried frog" säger många "dried beef", "dried chicken", "dried frog". Enligt honom kan fraser som "beautiful girl", "tall girl" uttalas som "beautiful girl", "tall girl" om denna trend fortsätter, vilket är oacceptabelt i vietnamesisk grammatik.
Docent Dr. Nguyen Van Thao anser dock att språkförändringar är naturliga. Element som överensstämmer med språkets och livets lagar kan behållas, medan gamla ord och föråldrade betydelser gradvis försvinner. Vissa ord som "soái ca", "phồng tranh", "ô sin", "chi đại" ... används flitigt; tvärtom försvinner ord som "bi đồng", "ninh bà", "gác dé xen" ... gradvis ur livet. Enligt honom är detta lagen för språkutveckling i allmänhet.
Ansvaret ligger inte bara hos en person.
Fru Tran Thi Huong Tra (lärare vid Doan Thi Diem High School i Hanoi) sa att vietnamesiskan är dess renhet och rika identitet. Det är ett språk som är tydligt i fonetik, sammanhängande i grammatik, rikt på uttryck och djupt återspeglar den nationella kulturen. Att bevara renheten innebär att använda korrekt stavning, korrekt grammatik, korrekta kommunikationssituationer och undvika onödigt missbruk av främmande ord. Att bevara språket är också att bevara nationell stolthet och visa ansvar för modersmålet.
Fru Tran Thi Huong Tra anser att vi inte absolut bör förbjuda användningen av nya språk, utan snarare utbilda eleverna att vara medvetna om tydligt åtskilda sammanhang. Internetspråk och slang kan existera i privata utrymmen, vardagslivet eller sociala nätverk, men i skolor, administrativa dokument eller seriösa utrymmen är det nödvändigt att använda vietnamesiska korrekt och vackert. Att skydda vietnamesiskan renhet innebär inte att förkasta det nya, utan att placera det nya inom lämpliga kulturella gränser.
Enligt docent Dr. Nguyen Van Thao behövs det många samverkande lösningar för att bevara och främja det vietnamesiska språkets renhet och rikedom bland unga människor. Först och främst måste familjen vara den första platsen där barn lär sig att älska sitt modersmål. Föräldrar bör prata och läsa böcker med sina barn och begränsa sin exponering för undermåligt innehåll online.
Skolor behöver integrera vietnamesiska värderingar i läroplanen, särskilt inom litteratur och samhällskunskap. Dessutom är det nödvändigt att skapa många användbara lekplatser, såsom berättande, skrivande, talande och skådespelartävlingar på vietnamesiska så att eleverna kan öva och älska sitt modersmål mer. Dessutom nämnde docent Dr. Nguyen Van Thao rollen för innehållshantering i media och sociala nätverk. Det är nödvändigt att strikt censurera stötande innehåll och uppmuntra unga människor att skapa positivt och kulturellt innehåll. På lång sikt är det nödvändigt att skapa en språklag för att skydda och främja en sund utveckling av vietnamesiska språk och etniska minoritetsspråk i Vietnam.
I samband med internationell integration bekräftade docent Dr. Nguyen Van Thao: Vietnameser kan inte stå utanför flödet av språkutbyte. Absorptionen måste dock vara selektiv. Moderna vetenskapliga och tekniska termer kan läras in, men måste vara rimligt vietnamesiska, utan att förlora sina egenskaper och nationella identitet. "Att absorbera för att utveckla men inte upplösas, det är kärnprincipen för vietnameser att vara både moderna och för att bevara den nationella själen", betonade docent Dr. Nguyen Van Thao.
Källa: https://baolaocai.vn/giu-su-trong-sang-cua-tieng-viet-va-nhung-thach-thuc-trong-thoi-dai-moi-post879794.html
Kommentar (0)