1-”ROPA högt. Ropa högt så att alla vet vad som hände. ”När de hörde hans skrik sprang grannarna över och ropade”; När han kom in tog han tag i hennes handled, ”Snälla, ropa inte, det här ska vara högt (cd)”.
Ho hoan 呼喚 är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], där ho 呼 betyder att ropa högt, att ropa högt (som att ropa högt; hoan ho = att ropa, att ropa högt för att uttrycka glädje eller uppmuntran); hoan 喚 betyder också att kalla, att kalla (som: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = att kalla vind och regn, jämfört med den djupa, extraordinära magin hos odödliga eller taoister).
2-”HAGNORED tt. Helt utmärglad, ögon och kinder insjunkna, ser trött ut. ”Herr Nhan, varför ser ni så utmattad ut nuförtiden?” (Ma Van Khang).
"Hóc hác" är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], där "hóc" är det kinesiska ordet "cốc" 谷, som betyder grotta, en djup konkav del (som en bergsdjupning; en träddjupning); "hóc 壑" är ett sino-vietnamesiskt element, som också betyder grotta (likt "Gây hồ" tunn och hac).
- Den sino-vietnamesiska ordboken (Thieu Chuu) förklarar ”hac” som ”En grotta, en farlig plats i skogen eller berget kallas en grotta. Liksom ett skogshjärta, en bergsdjupning... En plats som håller vatten kallas också en grotta. Liksom en flod eller ett hav kallas en stor grotta”.
3- “HASTIGHET tt. Arbeta hårt för att göra det snabbt. Gör det snabbt för att avsluta”.
Ordet "huc toc" 觳觫 är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], som ursprungligen betyder ett skrämmande utseende, där "huc toc" betyder ett skrämt utseende; "toc toc" betyder ett darrande, darrande utseende.
Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, redaktör, version med kinesiska tecken för sino-vietnamesiska ord - Vietlex Lexicography Center) förklarar "hoc toc" som "att ha bråttom, att vara så snabb som möjligt, oavsett allt annat: att göra hoc toc ~ "De dåliga nyheterna flög förbi som en blixt, Anh Tuyet sprang hastigt dit, bara för att se sin man bli förd inför rätta." (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phes vietnamesiska ordbok har en ytterligare anmärkning: "Hốc tố 觳觫 på kinesiska betyder 'fruktansvärt darrande'; beror betydelsen på vietnamesiska kanske på att man förstår toốc 觫 som toốc 速 'snabb', dessa två ord på kinesiska är också homofona?".
- Vietnamesisk ordbok: "hốc-tốc Ett skrämmande utseende. Används på vietnamesiska för att betyda att springa för fort, för starkt, flåsande <>Hốc-tốc giốc gan".
3- ”STINK tt. Luktar illa, stinker (generellt sett). ”De grå, illaluktande kropparna bundna med bandage viftade hela tiden med sina lemmar” (Anh Duc).
Hòi Hàm är ett sammansatt ord [historisk betydelse]: Hồi, betydelsen är tydlig, men vad betyder Hàm? Hầm betyder också illaluktande. I alla vietnamesiska ordböcker vi har till hands förklarar de alla bara den enda betydelsen av ordet Hàm som tham, ham. Den vietnamesisk-portugisisk-latinska ordboken anger dock följande: "Hầm, hồi Hàm: Illaluktande. Hồi Hàm: Illaluktande. Hàm lám: Samma betydelse".
Således ser vi att "skinka" ursprungligen betydde "illaluktande"; "rutten skinka" betydde "stinkande", liknande ordet "illaluktande" idag.
Således är ho hoan, hag hac, hoc toc och stench ursprungligen sammansatta ord, eftersom de element som utgör ordet har förmågan att fungera oberoende av varandra. Senare förlorade dock ett av de två elementen (eller båda) sin betydelse eller blev tvetydiga, så dessa ord anses vara reduplikativa.
Man Nong (CTV)
Källa: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Kommentar (0)