Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Lika betydelser av vissa fördubblerade ord ho hoan, haggard, hoc toc och stank

(Baothanhhoa.vn) - I föregående nummer av kolumnen "Cà ke truyện chữ nghĩa" nämnde vi två sammansatta ord som felaktigt identifierades som reduplikativa av den vietnamesiska ordboken för reduplicerade ord: bộp chập, bún nhung. I den här artikeln kommer vi att analysera betydelsen av elementen i några reduplicerade ord: ho hoan, hac hac, hoc toc, hoi ham (delen inom citattecken efter artikelnumret är originaltexten till den vietnamesiska ordboken för reduplicerade ord - Institutet för lingvistik - chefredaktör Hoang Van Hanh; radbrytningarna är vår diskussion):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Lika betydelser av vissa fördubblerade ord ho hoan, haggard, hoc toc och stank

1-”ROPA högt. Ropa högt så att alla vet vad som hände. ”När de hörde hans skrik sprang grannarna över och ropade”; När han kom in tog han tag i hennes handled, ”Snälla, ropa inte, det här ska vara högt (cd)”.

Ho hoan 呼喚 är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], där ho 呼 betyder att ropa högt, att ropa högt (som att ropa högt; hoan ho = att ropa, att ropa högt för att uttrycka glädje eller uppmuntran); hoan 喚 betyder också att kalla, att kalla (som: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = att kalla vind och regn, jämfört med den djupa, extraordinära magin hos odödliga eller taoister).

2-”HAGNORED tt. Helt utmärglad, ögon och kinder insjunkna, ser trött ut. ”Herr Nhan, varför ser ni så utmattad ut nuförtiden?” (Ma Van Khang).

"Hóc hác" är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], där "hóc" är det kinesiska ordet "cốc" 谷, som betyder grotta, en djup konkav del (som en bergsdjupning; en träddjupning); "hóc 壑" är ett sino-vietnamesiskt element, som också betyder grotta (likt "Gây hồ" tunn och hac).

- Den sino-vietnamesiska ordboken (Thieu Chuu) förklarar ”hac” som ”En grotta, en farlig plats i skogen eller berget kallas en grotta. Liksom ett skogshjärta, en bergsdjupning... En plats som håller vatten kallas också en grotta. Liksom en flod eller ett hav kallas en stor grotta”.

3- “HASTIGHET tt. Arbeta hårt för att göra det snabbt. Gör det snabbt för att avsluta”.

Ordet "huc toc" 觳觫 är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse], som ursprungligen betyder ett skrämmande utseende, där "huc toc" betyder ett skrämt utseende; "toc toc" betyder ett darrande, darrande utseende.

Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, redaktör, version med kinesiska tecken för sino-vietnamesiska ord - Vietlex Lexicography Center) förklarar "hoc toc" som "att ha bråttom, att vara så snabb som möjligt, oavsett allt annat: att göra hoc toc ~ "De dåliga nyheterna flög förbi som en blixt, Anh Tuyet sprang hastigt dit, bara för att se sin man bli förd inför rätta." (Nguyen Cong Hoan).

Hoang Phes vietnamesiska ordbok har en ytterligare anmärkning: "Hốc tố 觳觫 på kinesiska betyder 'fruktansvärt darrande'; beror betydelsen på vietnamesiska kanske på att man förstår toốc 觫 som toốc 速 'snabb', dessa två ord på kinesiska är också homofona?".

- Vietnamesisk ordbok: "hốc-tốc Ett skrämmande utseende. Används på vietnamesiska för att betyda att springa för fort, för starkt, flåsande <>Hốc-tốc giốc gan".

3- ”STINK tt. Luktar illa, stinker (generellt sett). ”De grå, illaluktande kropparna bundna med bandage viftade hela tiden med sina lemmar” (Anh Duc).

Hòi Hàm är ett sammansatt ord [historisk betydelse]: Hồi, betydelsen är tydlig, men vad betyder Hàm? Hầm betyder också illaluktande. I alla vietnamesiska ordböcker vi har till hands förklarar de alla bara den enda betydelsen av ordet Hàm som tham, ham. Den vietnamesisk-portugisisk-latinska ordboken anger dock följande: "Hầm, hồi Hàm: Illaluktande. Hồi Hàm: Illaluktande. Hàm lám: Samma betydelse".

Således ser vi att "skinka" ursprungligen betydde "illaluktande"; "rutten skinka" betydde "stinkande", liknande ordet "illaluktande" idag.

Således är ho hoan, hag hac, hoc toc och stench ursprungligen sammansatta ord, eftersom de element som utgör ordet har förmågan att fungera oberoende av varandra. Senare förlorade dock ett av de två elementen (eller båda) sin betydelse eller blev tvetydiga, så dessa ord anses vara reduplikativa.

Man Nong (CTV)

Källa: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Hanois gamla kvarter tar på sig en ny "klänning" och välkomnar midhöstfestivalen på ett strålande sätt.
Besökare drar nät, trampar i lera för att fånga fisk och skaldjur och grillar dem väldoftande i den bräckta vattenlagunen i centrala Vietnam.
Y Ty är lysande med den gyllene färgen av moget ris säsong
Hang Ma Old Street "byter kläder" för att välkomna midhöstfestivalen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Nyheter

Politiskt system

Lokal

Produkt