I vår föregående del av serien "Att prata om ord" pekade vi ut fyra sammansatta ord som felaktigt identifierades som reduplicerade ord av den vietnamesiska ordboken över reduplicerade ord: tranh cọ (grälande), cay cú (bitter), cắm cúi (böjande), câu kéo (dragande). I den här artikeln fortsätter vi att analysera koordinatbetydelserna av fyra ord: nóng nao (naiv), côn cào (längtan), cơ cực (extrem), cục càn (grov) (delen inom citattecken efter postnumret är originaltexten från den vietnamesiska ordboken över reduplicerade ord - Institutet för lingvistik - redigerad av Hoàng Văn Hành; den nya raden är vår diskussion):
1 - ”BULLRIGA (verb) 1. Att ha en obehaglig känsla i kroppen, såsom yrsel, illamående eller sjösjuka. Illamående, som att vara sjösjuk. En person som känner sig illamående och obekväm. ”Han kände sig illamående, hans lemmar darrade som om han inte hade ätit på tre dagar” (Nam Cao); 2. Att känna sig rastlös och känslomässigt upprörd medan man längtar efter eller kommer ihåg något. De där stunderna av ängslig väntan. ”Liggande på rygg minns jag månen; liggande på sidan minns jag hamnen; ängslig känner jag mig upp och minns bergspasset.” (Pham Tien Duat)”.
"Nôn nao" är ett sammansatt ord med en koordinerad betydelse, där: "nôn" betyder att kräkas, att spy; att ha en känsla av rastlöshet eller ångest (som i "Bara tanken på det gör mig illamående"; "Han var så illamående över att besöka hemmet att han inte kunde sluta sig").
Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe) definierar "non" som "otålig, otålig" och ger exemplet "non att gå hem tidigt"; ~ "Tidigare var jag så illamående, jag ville hela tiden gå ut dit men de lät mig inte." (Anh Duc). "Nao" betyder en känsla av oro, rastlöshet i hjärtat (som "nao long"; "Även i svårigheter kommer jag inte att vara illamående"; "Mitt hjärta är redan fast / Ingen uppmanar mig att stå eller sitta, så varför skulle jag vara illamående" - Folkvisa).
Således visar exemplen ”illamående att gå hem tidigt”, ”illamående”, ”Även i svårigheter kommer jag inte att bli avskräckt”, ”Ingen uppmanar mig att stå eller sitta, så varför bli avskräckt” oss att ”illamående” är ett sammansatt ord som bildas genom att kombinera enheter, inte ett fördubblerat ord.
2 - "En gnagande känsla. Det finns en obehaglig, illamående känsla, som att bli gnuggad och eroderad i magen i följd av varandra. Att dricka mycket te gör att mage och tarmar värker. Hungern gnager i hela kroppen. "En måltid gröt, en måltid potatis, gå till jobbet och gå till skolan, magen värker, breven rusar förbi" (Nguyen Duy)."
"Cồn cào" är ett sammansatt ord med samordnade betydelser, där: "cồn" betyder stigande vågor (likt "cồn"-vågor), vilket i allmänhet syftar på en känsla av rastlöshet eller ångest i magen, likt stigande vågor (som i "Hunger makes you feel nauseous"; "Restless stomach"; "Latesly I have lost my appetite, my mage is rumling"); "cào" betyder kliande eller slitande (som i "A cat scratches"; "När du är hungrig och äter något surt, kliar det i magen"); "cồn cào" syftar på känslan av stigande vågor (cồn) och händer som kliar i magen (cào).
Således visar exempel som "På sistone känner jag aptitlöshet, det kurrar i magen" eller "När jag är hungrig och äter något surt, kurrar det i magen" att "cồn cào" (kurrande) är ett sammansatt ord som bildas genom att kombinera element, inte ett förduplicerat ord.
3 - ”EXTREMA SVÅRIGHETER. Svårigheter och lidande till det yttersta. Böndernas miserabla liv under feodalregimen.”
Tecknet 飢極 (kǐ ji) är ett sino-vietnamesiskt sammansatt ord med parallella betydelser: 飢 (kǐ) betyder hunger (飢窮 = extrem hunger och lidande; 飢寒 = hunger och kyla; 飢苦 = extrem fattigdom och lidande; "Hungerns eld bränner tarmarna, förkylningens kniv skär huden; "Att spara spannmål för att förebygga hunger"); 極 (ji) betyder lidande och umbäranden (som i "Att äta ensam är smärtsamt, att arbeta ensam är extremt svårt"). Den kinesiska ordboken förklarar: "kǐ" betyder "att inte vara mätt; att vara för hungrig" [originaltext: 吃不飽; 餓]; och "ji" betyder "bedrövad, orsakar ångest; lidande." [originaltext: 困窘, 使之困窘; 疲困].
Således, även om det är begränsat, i fraserna "Samla spannmål för att förhindra hungersnöd" och "Svältens eld bränner tarmarna, kniven skär huden", framträder "svält" (cơ) i betydelsen hunger som ett självständigt ord med en specifik funktion. Därför är "cơ cực" (extrem hunger) fortfarande ett sammansatt ord, inte ett förduplicerat ord.
4 - ”GRUMBLAD (adjektiv). Lättirriterad, oförskämd och använder vulgärt språk; grinig (generellt sett). Ett grinigt temperament. Talar oförskämt och hårt.”
"Cục càn" är ett sammansatt ord med samordnade betydelser, där "cục" (eller "cộc" på Thanh Hoa -dialekten) syftar på ett hetsigt temperament eller oförskämdhet (som i "cục tính"; "cộc tính"); "càn" betyder torr, hård eller infertil, och syftar bildligt talat på ett torrt temperament eller tal som saknar mildhet och mjukhet (som i "càm đất"; "tâm hồn càn"; på Thanh Hoa-dialekten: "tính càn", till exempel: "Den där killen har ett väldigt torrt temperament").
I ordet "cạn cỗi" (utsliten) betyder "cỗi" också gammal, förkrympt, karg, saknar vitalitet, saknar fertilitet. Till exempel gamla träd, gammal jord...
Således är de fyra fallen – illamående, hunger, svårigheter och grinighet – som vi analyserade ovan alla sammansatta ord av koordinattyp, inte reduplicerade ord.
Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)
[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)