Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Om några fördubblerade ord "illamående", "rumlande", "svårigheter", "grinig"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[annons_1]

I föregående nummer av kolumnen ”Cà ke truyện chữ nghĩa” pekade vi ut fyra sammansatta ord som felaktigt identifierades som reduplikativa av den vietnamesiska ordboken för reduplicerade ord: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. I den här artikeln fortsätter vi att analysera de oberoende betydelserna av de fyra orden: nao nao, ano mot, co cuc och cuc (delen inom citattecken efter artikelnumret är originaltexten till den vietnamesiska ordboken för reduplicerade ord - Institutet för lingvistik - chefredaktör Hoang Van Hanh; radbrytningarna är vår diskussion):

Om några fördubblerade ord

1 - ”OBS avs. 1. Att ha en obekväm känsla i kroppen som att vara svajig, yr, illamående. Illamående som en sjösjuk person. Illamående är obekvämt. ”Han kände sig illamående, hans lemmar var svaga som om han hade fastat i tre dagar” (Nam Cao); 2. Att känna sig illa till mods, upprörd i sina känslor när han längtade efter, kom ihåg något. Stunderna av ängsligt väntan. ”Liggande på rygg saknar jag månen, liggande på sidan saknar jag kajen, sittande upp saknar jag bergspasset.” (Pham Tien Duat)”.

Illamående är ett sammansatt ord [homogen betydelse], där: vomit betyder att kräkas, att kräkas; att ha en känsla av rastlöshet, otålighet (som att tänka på det gör mig illamående; Han kräktes när han besökte hemmet så det fanns inget sätt att hålla tillbaka det).

Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe) förklarar kräkas som "otålig, otålig" och ger exemplet "kräkas för att gå hem tidigt"; ~ "Just nu kräktes jag så mycket att jag fortsatte att be om att få gå ut dit men de lät mig inte." (Anh Duc). Con nao betyder en känsla av att vara ostadig, rastlös i hjärtat (som att vara rastlös; Även om det är svårt är jag inte rastlös; Mitt hjärta är säkert/ Ingen uppmanar mig att stå eller sitta, jag är rastlös - Folkvisa).

Således visar idiomen "kräkas och gå hem tidigt", "illamående", "Trots svårigheter, var inte illamående", "Vem uppmanar att stå eller sitta, illamående" oss att illamående är ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.

2 - ”GRYMTANDE tt. Det finns en känsla av illamående, som om det gnids och eroderas i magen i successiva vågor. Att dricka mycket te får magen att kurra. Hungrig överallt. ”Ibland gröt, ibland sötpotatis, plöjning och skolgång, Magen kurrar, bokstäverna rinner ostadigt” (Nguyen Duy)”.

Cồn gà är ett sammansatt ord [liknande betydelse], där: cồn betyder stigande vågor (som stigande vågor) med en bred betydelse av att känna sig rastlös, illamående i magen, som stigande vågor (som hungrig, hungrig, kliar; mage, kliar levern; på sistone känner jag att jag inte har någon aptit, stoke); càc betyder att klia och slita (som en katt klöser; När du är hungrig och äter något surt, kliar det dina tarmar); ”cồn gà” betyder känslan av att vågor stiger (cồn) och att din hand kliar och sliter i ditt hjärta (cáo).

Således visar texten "På sistone känner jag att jag inte har någon aptit, min mage kurrar", eller "Jag är hungrig och att äta något surt får min mage att kurra", att "con gao" är ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.

3 - “HÅRT ARBETE tt Extrema umbäranden och lidande. Böndernas miserabla liv under feodalregimen”.

Co cuc 飢極 är ett sammansatt ord från den kinesisk-vietnamesiska perioden [som betyder samma era]: co 飢 betyder hunger (co cung 飢窮 = hunger och elände; co han 飢寒 = hunger och kyla; co kho 飢苦 = fattigdom och elände; Eld bränner tarmarna, kalla knivar skär huden; Spara mat för att förhindra fattigdom); cuc 極 är lidande, hårt arbete (som att äta ensam är smärtsamt, att arbeta ensam är extremt svårt). Den stora kinesiska ordboken förklarar: ”co” betyder ”att inte vara mätt; för hungrig” [originaltext: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; och ”cúc” är ”eländig, orsakar elände; eländig.” [originaltext: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘;疲困].

Således, om än begränsat, i meningarna "Tich coc phong co" (Lagera mat för att förhindra co); "Lua co cau co toc, dao han chop da", förekommer "co" (hunger) som ett självständigt ord i funktionen. Därför är "co cuc" fortfarande ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.

4 - ”GRUDE tt. Lättirriterad, oförskämd och med hårda ord; rå (allmänt tal). Grovt temperament. Grovt, oförskämt tal”.

"Cục gẩn" är ett sammansatt ord [samtida betydelse], där "cục" (eller "cốc", Thanh Hoa- dialekt) betyder att vara irriterad och oförskämd (som "cục tính"; "cốc tính"); "cần" betyder torr och infertil, bildligt förstådd som ett torrt temperament, tal som saknar mildhet och mjukhet (som karg mark; karg själ; Thanh Hoa-dialekt: "tinh gẩn", till exempel: "Den där killen är väldigt envis").

I ordet karg betyder "coi" också gammal, förkrympt, karg, utan vitalitet, utan fertilitet. Till exempel karga träd, karg mark...

Således är de fyra fallen: baksmälla, glupsk, eländig, grinig, som vi analyserade ovan alla lika stora sammansatta ord, inte fördubblerande ord.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)


[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Hanois gamla kvarter tar på sig en ny "klänning" och välkomnar midhöstfestivalen på ett strålande sätt.
Besökare drar nät, trampar i lera för att fånga fisk och skaldjur och grillar dem väldoftande i den bräckta vattenlagunen i centrala Vietnam.
Y Ty är lysande med den gyllene färgen av moget ris säsong
Hang Ma Old Street "byter kläder" för att välkomna midhöstfestivalen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Nyheter

Politiskt system

Lokal

Produkt