I föregående nummer av artikeln "Snacks om ord och betydelser" pekade vi ut fyra sammansatta ord som felaktigt identifierades som reduplikativa av den vietnamesiska reduplikativa ordboken: quarrel, spite, bow och drag. I den här artikeln fortsätter vi att analysera de oberoende betydelserna av de fyra orden: nausea, ravenous, miserable och grumpy (delen inom citattecken efter postnumret är originaltexten till den vietnamesiska reduplikativa ordboken - Institutet för lingvistik - chefredaktör Hoang Van Hanh; radbrytningarna är vår diskussion):
1 - “BAKSMÄLLA dgt. 1. Att ha en obekväm känsla i kroppen som att vara svajig, yr, illamående. Baksmälla som en sjösjuk person. En person som är illamående är obekväm. ”Han kände sig illamående, hans lemmar var svaga som om han hade fastat i tre dagar” (Nam Cao); 2. Att känna sig illamående, känslomässigt upprörd när man längtar efter, kommer ihåg något. Stunderna av väntan, väntan, illamående. ”Liggande på rygg, jag minns månen, liggande på sidan, jag minns kajen, sittande upp, jag minns bergspasset.” (Pham Tien Duat)”.
Illamående är ett sammansatt ord [homonym betydelse], där: vomit betyder att kräkas, att kräkas; att ha en känsla av rastlöshet, otålighet (som att tänka på det gör mig illamående; Han kräktes när han besökte hemmet så det fanns inget sätt att hålla tillbaka det).
Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, chefredaktör) förklarar kräkas som "otålig, otålig" och ger exemplet "kräkas och gå hem tidigt"; ~ "Just nu kräktes jag så mycket att jag fortsatte att be om att få gå ut men de lät mig inte." (Anh Duc). Con nao betyder en känsla av att vara ostadig, rastlös i hjärtat (som att vara rastlös; Även om det är svårt är jag inte rastlös; Mitt hjärta är redan säkert/ Ingen uppmanar mig att stå eller sitta, varför är jag rastlös - Folkvisa).
Således har idiomen ”gå hem tidigt för att kräkas”, ”illamående”, ”trots svårigheter, bli inte avskräckt”, ”Vem vill stå eller sitta, varför inte bli avskräckt” visat oss att illamående är ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.
2 - ”GRYMTANDE tt. Det finns en obehaglig känsla av illamående som om det gnids och eroderas i magen i på varandra följande vågor. Att dricka mycket te får magen att gnaga i tarmen. Hunger får hela kroppen att gnaga i kroppen. ”Ibland gröt, ibland sötpotatis, plöjning och skolgång, Magen gnager och bokstäverna rinner ostadigt” (Nguyen Duy)”.
Cồn cao är ett sammansatt ord [liknande betydelse], där: con betyder stigande vågor (som stigande vågor) med en bred betydelse som hänvisar till känslan av rastlöshet och illamående i magen, som stigande vågor (som hungrig, hungrig, kliar; mage, kliar levern; på sistone känner jag att jag inte har någon aptit, äter inte.); cao betyder att riva och slita (som en katt klöser; när man är hungrig kommer att äta något surt att riva och slita ut tarmarna); "cồn cao" hänvisar till känslan av att vågor trycker upp (con) och att handen kliar inuti (cao).
Således visar texten "På sistone känner jag aptitlöshet, magen kurrar" eller "Jag är hungrig och att äta sur mat får min mage att kurra" att "con gao" är ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.
3 - ”HÅRT ARBETE tt Extrema umbäranden och lidande. Böndernas miserabla liv under feodalismen”.
Ordet "co cuc" 飢極 är ett sammansatt sino-vietnamesiskt ord [som betyder samma era]: "co" 飢 betyder hunger (co cung 飢窮 = extrem hunger och fattigdom; "co han 飢寒" = hunger och kyla; "co kho" 飢苦 = extrem fattigdom och hunger; "eld bränner tarmarna, kalla knivar skär huden; sparar mat för att förhindra fattigdom"); "cuc" 極 betyder lidande, umbäranden (som "Att äta ensam är smärtsamt, att arbeta ensam är extremt smärtsamt"). Den stora kinesiska ordboken förklarar: "co" betyder "att inte vara mätt; för hungrig" [originaltext: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; och "cuc" är "plågsam, orsakar elände; lidande." [originaltext: fattigdom, orsakar elände; lidande - 困窘, 使之困窘;疲困].
Således, även om det är begränsat, i meningarna "Tich coc phong co" (Röra om i mat för att förhindra ko); "Kos eld bränner tarmarna, svetskniv skär huden"), förekommer "co" (hunger) som ett självständigt ord i funktionen. Därför är "co cuc" fortfarande ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.
4 - ”GRUSIG tt. Lättirriterad, oförskämd och med hårda ord; oförskämd (generellt sett). Grinigt temperament. Grovt, oförskämt tal”.
"Cục gẩn" är ett sammansatt ord [med liknande betydelse], där "cục" (eller "cộc", Thanh Hoa -dialekt) betyder att vara irriterad och oförskämd (som "cục tính"; "cộc tính"); "cần" betyder torr och infertil, bildligt förstått som ett torrt temperament, tal som saknar mildhet och mjukhet (som karg mark; karg själ; Thanh Hoa-dialekt: tính căn, till exempel: Den där killen är väldigt envis):
I ordet "karg" betyder "coi" också gammal, förkrympt, torr, livlös och ofruktbar. Till exempel karga träd, karg mark...
Således är de fyra fallen: baksmälla, glupsk, eländig, grinig, som vi analyserade ovan alla sammansatta ord, inte fördubblerande ord.
Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)
[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)