Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI แปลนวนิยายที่เป็นที่ถกเถียงได้: คุณภาพไม่ด้อยกว่าการแปลโดยมนุษย์หรือ?

บริการแปลนวนิยายด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) ที่เพิ่งเปิดตัวในสหราชอาณาจักรได้ก่อให้เกิดข้อโต้แย้งในหมู่ผู้แปลและนักเขียนอย่างรวดเร็ว โดยหลายคนกังวลว่าเทคโนโลยีดังกล่าวกำลังคุกคามคุณค่าของการแปลวรรณกรรม

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

ธุรกิจนิยายแปลกำลังเฟื่องฟูในร้านหนังสือแห่งหนึ่งในลิสบอน - ภาพ: The Guardian

GlobeScribe แพลตฟอร์มแปลภาษาแห่งใหม่ในสหราชอาณาจักร เสนอบริการแปลนวนิยายที่ขับเคลื่อนด้วย AI ในราคาเล่มละ 100 ดอลลาร์ต่อภาษา โดยมุ่งเป้าไปที่ทั้งสำนักพิมพ์ดั้งเดิมและผู้เขียนที่ตีพิมพ์เอง

ตามที่นิตยสาร The Bookseller ผู้ก่อตั้ง Fred Freeman และ Betsy Reavley เพิ่งประกาศเปิดตัวแพลตฟอร์มนี้โดยมีความทะเยอทะยานที่จะทำลายอุปสรรคด้านภาษาและเปิดการเข้าถึงตลาดโลกสำหรับหนังสือที่อาจไม่เคยได้รับการแปลเนื่องจากข้อจำกัดด้านต้นทุน เวลา หรือความต้องการ

แปลนิยายในเวลาเพียงไม่กี่ชั่วโมง

ตามที่ผู้ก่อตั้งทั้งสองกล่าวไว้ AI ไม่สามารถแทนที่มนุษย์ในการแปลได้อย่างสมบูรณ์ แต่สามารถเปิดโอกาสให้กับผลงานที่ไม่มีความซับซ้อนทางวรรณกรรมมากเกินไป

dịch thuật - Ảnh 2.

เบ็ตซี่ รีฟลีย์ และเฟร็ด ฟรีแมน ผู้ก่อตั้งร่วมของ Globescribe - ภาพ: The Guardian

“จะมีความต้องการนักแปลมืออาชีพสำหรับหนังสือที่มีความซับซ้อนและมีเนื้อหาวรรณกรรมสูงอยู่เสมอ” ทีมผู้ก่อตั้งกล่าว

แต่พวกเขาเชื่อว่า AI สามารถเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพได้เมื่อนำมาใช้และยอมรับอย่างมีความรับผิดชอบ

ปัจจุบัน Globescribe นำเสนอบริการแปลรูปแบบใหม่ในห้าภาษา ได้แก่ สเปน เยอรมัน อิตาลี โปรตุเกส และฝรั่งเศส

เบ็ตซี่ รีฟลีย์ อธิบายวิธีการทำงาน   ทราบว่าผู้ใช้สามารถดาวน์โหลดต้นฉบับ EPUB หรือ DOCX ผ่านทางพอร์ทัลที่ปลอดภัย

AI จะแปลโดยอิงจากข้อมูลสองภาษาที่ได้รับอนุญาต หลังจากนั้นไม่กี่ชั่วโมง คำแปลจะถูกส่งกลับมาในรูปแบบ สไตล์ และเค้าโครงเดียวกันกับต้นฉบับ

ผู้จัดพิมพ์สามารถรวมแพลตฟอร์มเข้ากับเวิร์กโฟลว์การบรรณาธิการของตน และรับส่วนลดเมื่อซื้อจำนวนมาก

“ต้นฉบับของลูกค้าจะไม่ถูกนำมาใช้เพื่อฝึกฝน AI เราให้สิทธิ์ในการถ่ายโอนลิขสิทธิ์ที่ชัดเจนสำหรับการแปล สิทธิ์ทั้งหมดในต้นฉบับต้นฉบับและงานแปลยังคงเป็นของลูกค้า และไฟล์จะถูกเก็บไว้ชั่วคราวระหว่างการประมวลผลเท่านั้น และจะถูกลบออกทันทีเมื่อส่งมอบ” Reavley ยืนยัน

รีฟลีย์กล่าวว่า ทีมงานได้ทำการทดสอบเปรียบเทียบการแปลของ AI กับการแปลโดยมนุษย์ แล้วส่งไปให้เจ้าของภาษาประเมิน ผลการทดสอบแสดงให้เห็นว่าหลายคนไม่สามารถแยกแยะการแปลของ AI ออกจากกันได้ และบางคนถึงกับตอบว่าการแปลของ AI มีโทนเสียงและความถูกต้องทางภาษาใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด

การแปลไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาเท่านั้น

ก่อนการเปิดตัวแพลตฟอร์ม GlobeScribe นักแปลวรรณกรรมชื่อดังหลายคนออกมาพูดต่อต้านแพลตฟอร์มนี้ โดยให้เหตุผลว่าการแปลเป็นงานที่ต้องใช้ความรู้สึกละเอียดอ่อนด้านวัฒนธรรม รูปแบบ และจิตวิทยาของตัวละคร ซึ่ง AI ยังไม่สามารถเข้าใจได้

Ian Giles ประธานสมาคมนักแปล (Society of British Authors) ได้ให้สัมภาษณ์กับ The Guardian โดยแสดงความเห็นว่า GlobeScribe อาจกล่าวได้ว่าพวกเขากำลังช่วยให้นวนิยายเข้าถึงผู้อ่านทั่วโลก แต่ในความเป็นจริงแล้ว พวกเขากำลังละเลยบทบาทของผู้คนจริง ๆ ที่คอยช่วยเหลือวรรณกรรมให้ข้ามพรมแดน

พอลลี่ บาร์ตัน ผู้แปลนวนิยายเรื่อง บัตเตอร์ (อาซาโกะ ยูซึกิ) เน้นย้ำว่าการแปลที่ดีต้องเป็นไปตามความหมาย โดยรักษาจังหวะ บรรยากาศ อารมณ์ และจังหวะวรรณกรรมของต้นฉบับไว้

"นั่นคือสิ่งที่สามารถบรรลุได้ก็ต่อเมื่อนักแปลดื่มด่ำกับโลก ของหนังสืออย่างแท้จริง"

“มีคำศัพท์ในภาษากันนาดา (หนึ่งในภาษาหลักของอินเดีย) ที่มีโลกทางวัฒนธรรมอยู่รอบตัว การแปลคำศัพท์เหล่านี้ต้องอาศัยความเข้าใจทั้งส่วนที่ชัดแจ้งและส่วนที่เป็นนัยยะของวัฒนธรรม ซึ่งปัญญาประดิษฐ์ (AI) ไม่สามารถทำได้” ดีปา ภัสธี ผู้ชนะรางวัลบุ๊คเกอร์สากลประจำปี 2025 จากการแปลหนังสือ Heart Lamp จากภาษากันนาดา กล่าว

นักแปลบางคนยังตั้งคำถามถึงความน่าเชื่อถือของกระบวนการทดสอบที่ GlobeScribe อ้าง และกังวลว่าความนิยมของบริการ AI จะทำให้มาตรฐานของงานแปลวรรณกรรมลดลงโดยไม่ตั้งใจ

“บริการแบบนี้ทำให้ผู้คนคิดว่าการแปลเป็นงานง่ายๆ ที่เป็นกลไก แต่ในความเป็นจริงแล้วต้องอาศัยความซับซ้อนและการลงทุนทางอารมณ์และสติปัญญาอย่างมาก” จูเลีย ซานเชส นักแปลนวนิยายเรื่อง Boulder ฉบับภาษาอังกฤษของอีวา บัลทาซาร์ กล่าว “คงเป็นเรื่องน่าเศร้ามากหากการแปลแบบ ‘ธรรมดา’ ที่สร้างโดย AI กลายเป็นมาตรฐานใหม่ในวรรณกรรม”

กลับสู่หัวข้อ
ทะเลสาบลัม

ที่มา: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
กองกำลังอันทรงพลังของเครื่องบินรบ SU-30MK2 จำนวน 5 ลำเตรียมพร้อมสำหรับพิธี A80
ขีปนาวุธ S-300PMU1 ประจำการรบเพื่อปกป้องน่านฟ้าฮานอย
ฤดูกาลดอกบัวบานดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาเยี่ยมชมภูเขาและแม่น้ำอันงดงามของนิญบิ่ญ
Cu Lao Mai Nha: ที่ซึ่งความดิบ ความสง่างาม และความสงบผสมผสานกัน
ฮานอยแปลกก่อนพายุวิภาจะพัดขึ้นฝั่ง
หลงอยู่ในโลกธรรมชาติที่สวนนกในนิญบิ่ญ
ทุ่งนาขั้นบันไดปูลวงในฤดูน้ำหลากสวยงามตระการตา
พรมแอสฟัลต์ 'พุ่ง' บนทางหลวงเหนือ-ใต้ผ่านเจียลาย
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์