เมื่อวันที่ 15 มีนาคม ณ บ้านน้ำถี (เลขที่ 152 นามกีคอยเงีย แขวงเบิ่นเง เขต 1 นครโฮจิมินห์) บริษัท Phanbook ได้จัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนและเปิดตัวหนังสือ “เยอรมนี - เทพนิยายฤดูหนาว ” (สำนักพิมพ์ จิ่ว ) ซึ่งเป็นหนังสือรวมบทกวีภาษาเยอรมัน-เวียดนามสองภาษา ประกอบด้วยบทกวีที่มีชื่อเสียงในวรรณกรรมเยอรมัน 108 บท แปลโดยคุณฟาน คิม โฮ ชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในเยอรมนีและสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกสาขาเคมีโมเลกุลขนาดใหญ่
เยอรมนี - Winter's Tale เปิดประตูสู่โลกแห่งบทกวีเยอรมัน ที่ซึ่งผู้อ่านสามารถสัมผัสได้ถึงจิตวิญญาณ ความคิด และอารมณ์อันลึกซึ้งของวัฒนธรรมอันยาวนานและสืบทอดกันมา บทกวีชุดนี้ประกอบด้วยหัวข้อที่หลากหลาย ส่วนใหญ่ประพันธ์ขึ้นตั้งแต่ศตวรรษที่ 18 ถึงกลางศตวรรษที่ 20 โดยนักเขียน 17 ท่านผู้ทรงอิทธิพลอย่างลึกซึ้งต่อวรรณกรรมเยอรมัน

Coming to Germany - Winter Fairy Tale ผู้อ่านจะเพลิดเพลินไปกับผลงานที่เป็นเอกลักษณ์ของกวีและนักเขียนที่มีชื่อเสียงในบทกวีเยอรมัน เช่น Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried... โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้อ่านจะได้พบกับกวี Heinrich Heine (1797 - 1856) ผู้แต่งบทกวี 4 บทที่ได้รับการแชร์อย่างแพร่หลายในเครือข่ายสังคมออนไลน์เมื่อเร็ว ๆ นี้: " ฉันซ่อนตัวจากโลก / เรื่องราวเกี่ยวกับพฤติกรรมเนรคุณของคุณ / ฉันออกไปสู่ทะเล / เพื่อบอกเล่ากุ้งและปลา "

กวีไฮน์ริช ไฮเนอ เป็นผู้ประพันธ์บทกวี เรื่อง Germany ซึ่งเป็นเทพนิยายฤดูหนาว ซึ่งได้รับเลือกให้เป็นชื่อบทกวีทั้งหมด เดิมทีบทกวีนี้เป็นชื่อรวมบทกวี 75 หน้า ประกอบด้วยบทนำ 27 บท 535 ตอน รวม 2,059 บท และภาคผนวกท้ายเล่ม กวีไฮน์ริช ไฮเนอ ประพันธ์บทกวีชุดนี้หลังจากเดินทางจากฝรั่งเศสไปเยอรมนีในปี 1843 ข้ามพรมแดน ผ่านเมืองต่างๆ และสถานที่สำคัญที่มีชื่อเสียงเพื่อไปเยี่ยมเยียนมารดาและสำนักพิมพ์ของเขา ในแต่ละขั้นตอน เขาได้บันทึกความประทับใจและความคิดเห็นของตนเอง บางครั้งก็มีความคิดเกี่ยวกับบทกวีด้วย: “ บทกวีใหม่ บทกวีที่ดีกว่า / ฉันอยากเขียนบทกวีให้คุณ เพื่อนรัก / เราอยากอยู่ที่นี่บนโลก / ร่วมกันสร้างอาณาจักรแห่งนางฟ้า ”

อันที่จริงแล้ว ชื่อนักแปล Phan Kim Ho ไม่ใช่ชื่อแปลก เพราะก่อนหน้านั้น เขาและเพื่อนร่วมงานได้แปลสิ่งพิมพ์ต่างๆ มากมายในด้าน วิทยาศาสตร์และ เทคโนโลยีจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาเวียดนาม เช่น Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tou tron tot โดยเฉพาะสิ่งพิมพ์จำนวนมากใน ชั้นหนังสือ Nhat Nghe Tinh
ในรายการ ฟาน กิม โฮ นักแปล ได้เล่าว่าตั้งแต่เด็ก เขาหลงใหลในบทกวีเวียดนาม แต่ความหลงใหลในวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของเขานั้นยิ่งใหญ่กว่ามาก ดังนั้นเมื่ออายุ 18 ปี เขาจึงเดินทางไปศึกษาต่อที่เยอรมนี และทำงานที่นี่ต่อไป อย่างไรก็ตาม ความรักที่มีต่อ Truyen Kieu , Chinh Phu Ngam และผลงานอื่นๆ ยังคงฝังแน่นอยู่ในใจเขาเสมอมา

“ตอนที่ฉันหลงอยู่ในสวนบทกวีเยอรมัน ฉันเห็นดอกไม้สวยงามมากมาย ตอนนั้นฉันรู้สึกเสียใจที่ผู้อ่านชาวเวียดนามไม่มีโอกาสได้ชื่นชมดอกไม้สวยงามเหล่านี้ อันที่จริง มีการแนะนำผู้อ่านบ้าง แต่ไม่มากนัก และไม่ได้แนะนำอย่างเป็นระบบ นั่นเป็นหนึ่งในแรงบันดาลใจที่ผลักดันให้ฉันแปลบทกวีชุดนี้” ฟาน คิม โฮ นักแปลกล่าว
การแสดงความคิดเห็น (0)