Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การแปลหนังสือภาษาเวียดนาม: อุตสาหกรรมการพิมพ์กำลังเปลี่ยนแปลง

ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษาที่ได้รับความนิยมไปทั่วโลก การอ่าน การเรียนรู้ และความบันเทิงผ่านสิ่งพิมพ์ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งจำเป็นอย่างแท้จริง อย่างไรก็ตาม สำนักพิมพ์ในประเทศยังมีน้อยรายที่สนใจหนังสือประเภทนี้

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

ความหลากหลายของตลาด

เมื่อเร็ว ๆ นี้ บริษัท Nha Nam Culture and Communication (Nha Nam) เพิ่งเปิดตัวหนังสือ "Designing Machine Learning Systems" ผลงานของ Huyen Chip นักเขียนสาวผู้สร้างความฮือฮาให้กับวงการเมื่อกว่า 10 ปีก่อนด้วยหนังสือที่นำเทรนด์นี้มาสู่ชุมชน หยิบกระเป๋าเป้ของคุณแล้วออกเดินทางได้เลย เรื่องนี้อาจสร้างความประหลาดใจให้กับผู้ที่ติดตาม Huyen Chip เพราะหนังสือเล่มนี้เขียนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมดโดยเธอเกี่ยวกับหัวข้อที่กำลังเป็นกระแสในปัจจุบัน นั่นคือ ปัญญาประดิษฐ์ หรือ AI

ก่อนที่จะตีพิมพ์ในเวียดนาม (แปลโดย Do Huu Thieu และ Nguyen Sy Khanh) Design of Machine Learning Systems ได้รับการตีพิมพ์ในกว่า 10 ภาษา ซึ่งฉบับภาษาเวียดนามได้รับการตีพิมพ์ซ้ำเพียง 10 วันหลังจากวางจำหน่าย จากกรณีของ Huyen Chip จะเห็นได้ว่านี่เป็นข้อเสนอแนะที่มีประโยชน์สำหรับสำนักพิมพ์ในประเทศ เพื่อตอบสนองความต้องการใหม่ของผู้อ่านในปัจจุบัน

L6A.jpg
Huyen Chip เป็นหนึ่งในนักเขียนรุ่นใหม่ที่เขียนหนังสือภาษาอังกฤษ ภาพ: NHA NAM

ไม่นานก่อนหน้านี้ นอกจากการเปิดตัวเวอร์ชันภาษาเวียดนามแล้ว สำนักพิมพ์ Kim Dong ยังได้เปิดตัวเวอร์ชันภาษาอังกฤษของนวนิยายเรื่อง The Things You Use to Fill a Hole โดยผู้แต่ง Dy Duyen อีกด้วย

คุณหวู ถิ กวิญ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดง กล่าวว่า การแปลผลงานของนักเขียนชาวเวียดนามเป็นความพยายามของสำนักพิมพ์มาตลอดระยะเวลาที่ผ่านมา “ก่อนหน้านี้ เราเริ่มต้นด้วยหนังสือภาพ (นิทานพื้นบ้านและนิทานพื้นบ้านเวียดนาม) แล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส และได้รับคำสั่งจากสำนักพิมพ์ต่างประเทศ ต่อมา เราค่อยๆ เริ่มแปลผลงานขนาดใหญ่ขึ้น หรือส่งเสริมให้นักเขียนในประเทศเขียนทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนาม เช่น หนังสือเรื่อง That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down โดยนักเขียนบุ่ย เฟือง ตัม; Mother's Heart โดยนักเขียนฮวย อันห์; และหนังสือชุด Making Friends with Nature โดยนักเขียนท้าว เหงียน” คุณกวิญ เลียน กล่าว

คุณหวู ถิ กวินห์ เลียน กล่าวว่าในอนาคตอันใกล้นี้ สำนักพิมพ์คิมดงจะแปลผลงานที่ได้รับรางวัลวรรณกรรมคิมดงจำนวนหนึ่ง เพื่อแนะนำผลงานเหล่านี้ให้กับผู้อ่านชาวต่างชาติ รวมถึงผู้อ่านชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศต่อไป

การขยายความต้องการของผู้อ่าน

สำนักพิมพ์ Tre เป็นหนึ่งในผู้บุกเบิกการแปลสิ่งพิมพ์ภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษ เดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา นอกจากหนังสือ Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (ปกแข็ง), Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books แล้ว สำนักพิมพ์นี้ยังได้ออกหนังสือ There Are Two Cats Sitting by the Window ฉบับภาษาอังกฤษอีกด้วย นี่เป็นผลงานชิ้นต่อไปของนักเขียน Nguyen Nhat Anh ที่จะได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ต่อจากหนังสือ Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass

นอกจากนี้ สำนักพิมพ์ Tre Publishing House ยังได้ลงทุนแปลและตีพิมพ์ผลงานของนักเขียนชาวเวียดนามท่านอื่นๆ เป็นภาษาอังกฤษอีกด้วย เช่น Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, บรรณาธิการบริหาร)...

การแปลและการเผยแพร่ผลงานข้างต้นควบคู่กันถือเป็นก้าวสำคัญเชิงบวกสำหรับอุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์ นอกจากจะเป็นการขยายฐานผู้อ่านแล้ว ยังเป็นช่องทางหนึ่งในการค่อยๆ ส่งเสริมและแนะนำผลงานเหล่านี้ในงานหนังสือนานาชาติ หรือผ่านองค์กรทางวัฒนธรรมและสถานทูตเวียดนามในประเทศอื่นๆ อีกด้วย ตัวอย่างที่ชัดเจนคือกรณีหนังสือ I see yellow flowers in the green grass ซึ่งสำนักพิมพ์ Hannacroix Creek Books ได้ซื้อไปจัดพิมพ์และวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา

อย่างไรก็ตาม คุณเหงียน ซวน มินห์ ผู้อำนวยการฝ่ายวางแผนและลิขสิทธิ์ของ Nha Nam กล่าวว่า ความต้องการของตลาดในปัจจุบันยังไม่มากพอ ดังนั้นการลงทุนจึงเป็นประเด็นที่ควรพิจารณาเช่นกัน “การแปลผลงานภาษาเวียดนามเป็นภาษาต่างประเทศมักมีราคาแพงกว่าการแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาเวียดนาม ด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบากในปัจจุบัน สำนักพิมพ์หนังสือจะประสบปัญหาอย่างมากในการมีทรัพยากรเพียงพอสำหรับการแปลย้อนกลับ” คุณมินห์กล่าว

“สิ่งพิมพ์ที่แปลแล้วแต่ละเล่มจะเป็นทูตวัฒนธรรมของเวียดนามไป ทั่วโลก ด้วยการทำให้การเผยแพร่และจำหน่ายลิขสิทธิ์เป็นเรื่องง่ายขึ้น และดิฉันเชื่อว่าตลาดหนังสือเวียดนามที่แปลเป็นภาษาต่างประเทศ หรือตีพิมพ์สองภาษาในเวียดนาม จะเติบโตมากขึ้นเรื่อยๆ เนื่องจากอุตสาหกรรมวัฒนธรรมได้รับการลงทุนเพิ่มมากขึ้น” คุณหวู ถิ กวิญ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดอง กล่าว

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ความงดงามของอ่าวฮาลองได้รับการยกย่องจาก UNESCO ให้เป็นมรดกโลกถึง 3 ครั้ง
หลงทางในการล่าเมฆที่ตาเสว่
มีเนินดอกซิมสีม่วงอยู่บนฟ้าของซอนลา
โคมไฟ - ของขวัญแห่งความทรงจำในเทศกาลไหว้พระจันทร์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

;

รูป

;

ธุรกิจ

;

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

;

ระบบการเมือง

;

ท้องถิ่น

;

ผลิตภัณฑ์

;