
หนังสือชุดใหม่ 5 เล่มที่เพิ่งตีพิมพ์ ได้แก่ "เรื่องราวของกิม วัน เกียว" (แปลอักษรและคำอธิบายประกอบโดย Truong Vinh Ky), "นิทานกิม วัน เกียว - นิทานใหม่แห่งดว่าน เจียว" (ค้นคว้าโดย Bui Ky - Tran Trong Kim), "บันทึกของกิม วัน เกียว" (อธิบายโดย Bui Khanh Dien), "บทวิจารณ์นิทานกิม วัน เกียว" (วิเคราะห์โดย Ho Dac Ham) และ "นิทานกิม วัน เกียว - นิทานใหม่แห่งดว่าน เจียว" (แก้ไขและคำอธิบายประกอบโดย Nong Son Nguyen Can Mong) สำนักพิมพ์ การเมือง แห่งชาติ Truth ระบุว่า สิ่งพิมพ์แต่ละเล่มมีเครื่องหมายทางวิชาการเฉพาะของตนเอง ซึ่งไม่เพียงแต่ช่วยชี้แจงภาษา นัยยะ และบริบททางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ที่ Nguyen Du ถ่ายทอดในแต่ละประโยคเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ผู้อ่านในปัจจุบันได้เปิดมุมมองและเข้าใจคุณค่าด้านมนุษยธรรมและปรัชญาชีวิตของวรรณกรรมชิ้นเอกนี้ได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น ด้วยหัวใจที่เปี่ยมล้นด้วยความรักและความเห็นอกเห็นใจต่อความทุกข์ยากของมนุษย์ เหงียน ดู เล่าถึงชีวิตอันแสนยากลำบากและพเนจรของเขียว หญิงสาวผู้เปี่ยมพรสวรรค์แต่กลับต้องพบกับชะตากรรมอันเลวร้าย ภาพลักษณ์ของเขียวได้ก้าวข้ามชะตากรรมของตัวละครในวรรณกรรม กลายมาเป็นสัญลักษณ์แห่งโชคชะตาของมนุษย์ ความปรารถนาในความรัก เสรีภาพ และความยุติธรรม” ในส่วน “หมายเหตุจากสำนักพิมพ์” ระบุ
ซึ่ง “เรื่องราวของคิม วัน เกี่ยว” เป็นการถอดความและบันทึกของนักวิชาการเจือง วินห์ กี หนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2418 ที่ไซ่ง่อน และได้รับการยกย่องจากนักวิจัยว่าเป็น “เจือง เกี่ยว” ฉบับแรกในภาษาประจำชาติของเวียดนาม นักวิชาการเจือง วินห์ กี ได้เขียนคำนำในหนังสือโดยยกย่องคุณค่าของ “เจือง เกี่ยว” อย่างมากและยืนยันถึงอิทธิพลของผลงานชิ้นนี้ นอกจากการถอดความเป็นภาษาประจำชาติแล้ว นักวิชาการเจือง วินห์ กี ยังได้บันทึกคำอธิบายประกอบการพาดพิงและคำพาดพิงต่างๆ ไว้ในผลงานอย่างชัดเจน
หนังสือ “บันทึกของคิม วัน เกียว” เป็นผลงานของบุย คานห์ เดียน จัดพิมพ์โดยบุย เทียน จัน บุตรชายของเขาในปี พ.ศ. 2467 ณ โรงพิมพ์โง ตู ห่า ( ฮานอย ) บุย คานห์ เดียน ได้แก้ไขคำที่ไม่ถูกต้องในอักษรนอม พร้อมทั้งใส่คำอธิบายประกอบเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ นัยยะทางประวัติศาสตร์ และอธิบายความหมายของ “นิทานเรื่องเกียว” ในรูปแบบร้อยแก้ว
หนังสือที่มีชื่อเสียงที่สุดในบรรดาหนังสือทั้งห้าเล่มนี้น่าจะเป็น “นิทานเกี่ยว - นิทานเกี่ยว” ซึ่งเรียบเรียงโดยนักวิชาการสองท่าน คือ บุ่ย กี และ ตรัน จ่อง กิม หนังสือเล่มนี้เป็นฉบับภาษาประจำชาติที่ได้รับความนิยมอย่างมากของ “นิทานเกี่ยว” ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2468 นักวิชาการผู้รอบรู้ทั้งสองท่านนี้ มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ ได้เปรียบเทียบฉบับต่างๆ อย่างละเอียดถี่ถ้วน เรียบเรียงเนื้อหา อธิบายแต่ละส่วนที่พาดพิง และวิเคราะห์รูปแบบการเขียนของกวีเหงียน ดู๋ ดังนั้น หนังสือเล่มนี้จึงยังคงถูกใช้อย่างแพร่หลายในการสอนและการวิจัย
หนังสือเล่มนี้เป็นผลงานของ Ho Dac Ham ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1929 ณ โรงพิมพ์ Dac Lap ในเมือง เว้ ถือ เป็นหนังสือที่น่าอ่านอย่างยิ่ง นอกจากจะแนะนำต้นฉบับของเรื่อง “นิทานเขียว” พร้อมบทสรุป คำอธิบายประกอบ และบทวิเคราะห์แล้ว หนังสือเล่มนี้ยังมีส่วน “เปรียบเทียบ” ซึ่งอ้างอิงจากการตรวจสอบงานเขียนหลายชิ้นของ “นิทานเขียว” ที่ตีพิมพ์ในช่วงเวลาเดียวกัน
นอกจากจะใช้วิธีการค้นคว้าและอธิบายบริบททางประวัติศาสตร์และสังคมของงานเขียนเรื่อง “นิทานเกี่ยว” แล้ว ผู้เขียน Nong Son Nguyen Can Mong ยังมุ่งเน้นการวิเคราะห์ความสำคัญทางวรรณกรรม ปรัชญา และปรัชญาของงานเขียนเรื่อง “นิทานเกี่ยว - นิทานเกี่ยว” หนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2479
ด้วยหนังสือที่พิมพ์ซ้ำทั้ง 5 เล่มนี้ สำนักพิมพ์ National Political Publishing House Truth ได้นำเสนอชุดหนังสือวิจัยที่ครอบคลุมและมีคุณค่าเกี่ยวกับ "The Tale of Kieu"
ดุย ลู
ที่มา: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






การแสดงความคิดเห็น (0)