เพื่อแสดงถึงความไม่ลงรอยหรือความขัดแย้ง ชาวอังกฤษมีสำนวนต่างๆ มากมาย โดยสำนวน "สู้กันเหมือนแมวกับหมา" มีความหมายเดียวกันกับสำนวนภาษาเวียดนามที่ว่า "เหมือนหมากับแมว"
การโต้เถียงโดยทั่วไปก็คือ "การโต้เถียง" การโต้เถียงก็คือ "การโต้เถียง" พ่อแม่ฉันไม่ค่อยทะเลาะกันเท่าไหร่ แต่พอพวกท่านทะเลาะกัน มันก็มักจะเป็นการโต้เถียงที่ดุเดือดเสมอ
คำว่า "Fight" โดยทั่วไปหมายถึงการต่อสู้ แต่ยังหมายถึงการโต้เถียงได้อีกด้วย ใช้ในการสนทนาในชีวิตประจำวัน เช่น คู่รักข้างบ้านทะเลาะกันเรื่องเงินตลอดเวลา
คำว่า "Fall out" มักใช้ในความหมายนี้เช่นกัน: เด็กชายออกจากบ้านหลังจากทะเลาะกับพ่อของเขา
ชวนทะเลาะ: เด็กชายรู้สึกเบื่อ เขาจึงชวนทะเลาะกับผู้หญิงอีกคนในชั้นเรียนเพื่อความสนุก
เมื่อมีคนสองคนมีความขัดแย้งกัน เราสามารถใช้ "at odds with" ได้ เช่น He was always at odds with other fellow.
หากภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า “like a dog and a cat” ซึ่งหมายถึงคนสองคนที่มักทะเลาะกัน ภาษาอังกฤษก็มีวลีที่มีความหมายคล้ายกันว่า “fight like cat and dog” ซึ่งตลกดีที่ตอนเด็กๆ เรามักจะสู้กันเหมือนแมวกับหมา แต่ตอนนี้พี่ชายของฉันกลายเป็นหนึ่งในผู้สนับสนุนฉันมากที่สุด
เมื่อคนสองคนมี "สงครามเย็น" และไม่พูดคุยกัน อาจกล่าวได้ว่า "ไม่พูดคุยกัน": เพื่อนทั้งสองทะเลาะกันและไม่พูดคุยกันอีกเลยเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์
การสร้างสันติภาพในภาษาอังกฤษคือ "reconciled" ซึ่งหมายถึงเพื่อนเก่าในที่สุดก็คืนดีกันหลังจากมีปากเสียงกันมานานหลายปี
“แต่งหน้า” ไม่เพียงแต่หมายถึงการแต่งหน้าเท่านั้น แต่ยังหมายถึงการแต่งหน้าด้วย: ทั้งคู่ทะเลาะกันอย่างรุนแรงแต่ก็คืนดีกันทันทีหลังจากนั้น
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
คานห์ ลินห์
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)