Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'อาจารย์บุ้ยซวนเป่า กลับมาคณะศิลปศาสตร์และลูกศิษย์แล้ว'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/06/2024


ใช้เวลาหลายทศวรรษหลังจากตีพิมพ์ครั้งแรกในไซง่อนเมื่อปีพ.ศ. 2515 (เป็นภาษาฝรั่งเศส) งานวิจัยคลาสสิกของศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao เกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนามสมัยใหม่ในช่วง 20 ปีแรก เรื่อง Modern Vietnamese Novels 1925-1945 - Birth & Progress (ชื่อภาษาฝรั่งเศสเดิม: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 ) จึงได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนาม

เอกสารอันทรงคุณค่าเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนามสมัยใหม่

ไทย การบรรยายครั้งนี้มีอาจารย์จากคณะวรรณกรรมหลายท่าน ซึ่งเป็นลูกศิษย์โดยตรงของศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao ก่อนและหลังปี 1975 เช่น รองศาสตราจารย์ ดร. Nguyen Thi Thanh Xuan, รองศาสตราจารย์ ดร. Vo Van Nhon และคนอื่นๆ ก็เป็นลูกหลานของศาสตราจารย์ Dr. Doan Le Giang, รองศาสตราจารย์ ดร. Nguyen Cong Ly, ดร. Ho Khanh Van, ดร. La Mai Thi Gia; ผู้อำนวยการ Xuan Phuong ผู้อำนวยการ Le Hoang นักศึกษาระดับปริญญาตรี นักศึกษา และโดยเฉพาะอย่างยิ่งนักแปลและนักวิจัยวรรณกรรม Pham Xuan Nguyen เป็นเจ้าภาพ

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 1.

นักแปล Pham Xuan Nguyen (นามปากกา Ngan Xuyen) เป็นพิธีกรรายการทอล์คโชว์

นวนิยายเวียดนามสมัยใหม่ 1925-1945 - กำเนิดและความก้าวหน้า เดิมทีเป็นวิทยานิพนธ์ปริญญาเอกเสริมที่ศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao ส่งพร้อมกับวิทยานิพนธ์หลักแรกของเขาเพื่อรับปริญญาเอกด้านวรรณกรรมแห่งชาติที่มหาวิทยาลัย Sorbonne (ฝรั่งเศส) ในปี 1961 ผลงานนี้ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1972 ในไซง่อนในชุดหนังสือ "Humanities and Society" และในปี 1985 ได้รับการตีพิมพ์ในปารีส (ฝรั่งเศส) ในชุดหนังสือ "New Road" นักแปล Pham Xuan Nguyen แปลคำแปลปี 1985 เป็นภาษาเวียดนามด้วยความเอาใจใส่และความแม่นยำในการเขียน

ในฐานะนักวิชาการที่มีความรู้ด้านภาษาฝรั่งเศสอย่างล้ำลึก สไตล์การเขียนและภาษาฝรั่งเศสของเขา "ต้องจัดอยู่ในอันดับที่ดีที่สุดในบรรดานักวิชาการเวียดนาม" แต่วิทยานิพนธ์ระดับปริญญาเอกของเขาจัดอยู่ในโครงสร้างที่เรียบง่าย มีเทคนิคการเขียนที่ไม่ซับซ้อนเกินไป ทำให้การอ่านและค้นคว้าทั้งประเภทนวนิยายและประเภทเรื่องเล่าไม่ "ยาก" เกินไปสำหรับผู้อ่าน ศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao ได้ค้นคว้าและวิเคราะห์อย่างจริงจังเกี่ยวกับนวนิยายเวียดนามสมัยใหม่ซึ่งเริ่มตั้งแต่ปีพ.ศ. 2468 ผ่านผลงาน 2 เรื่อง ได้แก่ The Watermelon โดย Nguyen Trong Thuat และ To Tam โดย Hoang Ngoc Phach เขาใช้สองงานนี้เป็นจุดเริ่มต้นและร่างโครงร่างเส้นทางยาวของการพัฒนาของนวนิยายตั้งแต่จุดเริ่มต้นในช่วงปี พ.ศ. 2468-2475 พัฒนาการอันยอดเยี่ยมในช่วงปี พ.ศ. 2475-2483 และช่วงเวลาที่เหลือระหว่างปี พ.ศ. 2483-2488 ซึ่งเป็นช่วงที่สงครามต่อต้านฝรั่งเศสปะทุขึ้น ในนั้น เขาเข้าหาและแบ่งนวนิยายโดยพิจารณาจากสังคมและเหตุการณ์ปัจจุบัน ดังนั้น ประเภทที่ผู้เขียนวิเคราะห์จึงมักจะเน้นไปที่ขอบเขตของเนื้อหามากกว่าลักษณะเฉพาะของประเภท

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 2.

หนังสือ Modern Vietnamese Novels 1925-1945 - Birth & Progress เพิ่งได้รับการตีพิมพ์

ศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao ได้วาดภาพนวนิยายวรรณกรรมเวียดนามสมัยใหม่ในช่วงหลายทศวรรษเหล่านั้นด้วยความระมัดระวัง เขาตรวจสอบผลงานและหนังสือพิมพ์เป็นจำนวนมากเพื่อเขียนงานบุกเบิกซึ่งวางรากฐานการวิจัยวรรณกรรมในช่วงเวลานี้ด้วยจิตวิญญาณแห่งการเอาชนะศาสนาและพรมแดนทั้งหมด

ดังที่นักแปล Pham Xuan Nguyen กล่าวว่า "คุณค่านี้ถูกแซงหน้าโดยคุณค่าอื่นๆ" โดยมีบทความวิจัยและผลงานในยุคหลังที่มีการแก้ไขและปรับปรุงเอกสารจำนวนมาก แต่หนังสือเล่มนี้ (แม้ว่าจะมีเอกสารมาไม่มาก) ยังคงมีความจำเป็น เนื่องจากให้มุมมองที่เป็นระบบมากขึ้นเกี่ยวกับช่วงวรรณกรรมนี้

ข้อแนะนำจากการอ่าน

การบรรยายครั้งนี้ได้รับการแบ่งปันจากครูผู้สอนเป็นจำนวนมาก ซึ่งถือเป็นแนวทางอันมีค่าสำหรับผู้ที่ต้องการค้นคว้าเชิงลึกเกี่ยวกับประเภทวรรณกรรม โดยเฉพาะนวนิยายหรือประเภทเรื่องเล่าในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ในเวียดนาม

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 3.

รองศาสตราจารย์ ดร. เหงียน ถิ ธานห์ ซวน นักศึกษาของศาสตราจารย์ บุ้ย ซวน เป่า กล่าวว่าผลงานของเขาเป็นเอกสารที่ทรงคุณค่าสำหรับนักศึกษาและนักวิจัย

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 4.

รองศาสตราจารย์ ดร. วอ วัน เญิน เชื่อว่าการวิจัยของศาสตราจารย์ บุ้ย ซวน เป่า มีความซับซ้อนและมีเนื้อหาทางวิทยาศาสตร์สูง อย่างไรก็ตาม จำเป็นต้องเพิ่มผู้เขียนจากภาคใต้เพิ่มเติมเพื่อให้มีการสรุปผลในวงกว้างมากขึ้น

การแปล นวนิยายเวียดนามสมัยใหม่ 1925-1945 - กำเนิดและความก้าวหน้า ไม่ใช่ปราศจากความท้าทาย เค้าโครงของผลงานต้นฉบับมักทำให้ผู้แปลสับสนเนื่องจากวิธีวางหัวเรื่องและการแบ่งบทต่างๆ โดยไม่มีระบบที่แน่นอน นอกจากนี้ งานภาษาฝรั่งเศสยังได้รับการแปลเป็นครั้งแรก จึงมีแนวคิดที่ไม่คุ้นเคยหลายอย่าง เช่น “ทฤษฎีซูเปอร์แมน” ในนวนิยาย “เรื่องราวของอัศวิน” เมื่อเขาเอ่ยถึงความนิยมของเรื่องราวจีนที่แปลออกมาซึ่งเป็นแรงผลักดันให้เกิดนวนิยายสมัยใหม่ในภาคใต้ (ควบคู่ไปกับเรื่องราวการประลองดาบ) “นวนิยายชนบท” ผ่านทางภาพเหมือนและสไตล์การเขียนของนักเขียน เช่น Tran Tieu, To Hoai, Bui Hien...

รองศาสตราจารย์ ดร. วอ วัน เญิน นักวิจัยวรรณกรรมภาคใต้ ให้ความเห็นว่าผลงานชิ้นนี้มีความครอบคลุมอย่างน่าทึ่ง มีเนื้อหาทางวิทยาศาสตร์ขั้นสูง รวมถึงผลงานภาคใต้ด้วย แต่ผลงาน เรื่อง The Story of Teacher Lazaro Phien (1887) โดย Nguyen Trong Quan ไม่ได้ตีพิมพ์ เนื่องจากวรรณกรรมเวียดนามสมัยใหม่ควรจะเริ่มต้นจากจุดสำคัญนี้เร็วที่สุด ด้วยเหตุผลหลายประการ หนึ่งในนั้นคือ นี่เป็นผลงานชิ้นแรกที่แต่งขึ้นในภาษาประจำชาติ หรือผลงานอีกชิ้นหนึ่งที่เขาไม่ได้กล่าวถึงคือเรื่อง Ha Huong Phong Nguyet ของ Le Hoang Muu ซึ่งทำให้เกิดคำถามขึ้นมาว่าด้วยเหตุผลบางประการ เขาไม่ปรึกษาหนังสือพิมพ์ Nong Co Min Dam หรือไม่? เนื่องจากงานวิจัยชิ้นนี้ได้รับการพิจารณาจากนักวิจัย Bang Giang ว่าเป็น "นวนิยายเรื่องแรกในภาษาประจำชาติของภาคใต้ และถือเป็นเอกสารสำคัญในการศึกษาประวัติศาสตร์นวนิยายเวียดนามสมัยใหม่ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20" ( อ้างอิงจากคำนำ ใน Ha Huong Phong Nguyet ฉบับปี 2018 ซึ่งจัดพิมพ์โดย Saigonbooks และ Culture - Literature Publishing House) ศาสตราจารย์บุ้ยซวนเป่าได้กล่าวถึงภาพเหมือนของโฮเบียวชานห์ แต่ตามที่รองศาสตราจารย์ดร.โววันเญินกล่าว วรรณกรรมภาคใต้ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ในงานนี้ยังคงว่างเปล่ามาก และจำเป็นต้องมีการเสริมแต่งให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 5.

การพูดคุยมีการพูดคุยที่น่าสนใจมากมายเกี่ยวกับผลงานของศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 6.

การพูดคุยอย่างอบอุ่นโดยมีคณาจารย์และนักศึกษาคณะวรรณกรรมเข้าร่วม

รองศาสตราจารย์ ดร. เหงียน ถิ ธานห์ ซวน แบ่งปันความรู้สึกอย่างซาบซึ้งว่า หลังจากผ่านไปหลายทศวรรษ ศาสตราจารย์ บุย ซวน เป่า มีโอกาสได้กลับมายังสถานที่ที่เขาเคยผูกพันในอดีต นั่นก็คือ คณะอักษรศาสตร์ และกับลูกศิษย์ของเขา แม้ว่าศาสตราจารย์จะเสียชีวิตที่ฝรั่งเศสแล้ว แต่การที่มีผลงานของเขาอยู่ในนครโฮจิมินห์ถือเป็นโอกาสอันล้ำค่าสำหรับนักวิจัยและนักศึกษาหลายชั่วอายุคน เนื่องจากวิธีการทางวิทยาศาสตร์และรูปแบบการเขียนของเขาในหนังสือเล่มนี้เปรียบเสมือน "ประสบการณ์วรรณกรรม" "ประสบการณ์ทางวัฒนธรรม" ของนักวิจัยที่อ่านอย่างตั้งใจและคิดอย่างถี่ถ้วน ไม่ใช่แค่ในฐานะครูและนักวิจัยเท่านั้น จึงเปิดมิติทางวัฒนธรรมข้ามชาติมากมาย ให้ก้าวข้ามประเด็นเรื่องข้อความสำหรับนักวิทยาศาสตร์

แม้ว่าผลงานของศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao จะได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามเท่านั้น แต่ผลงานนี้ยังเปิดโอกาสให้เกิดแนวคิดทางวิทยาศาสตร์ใหม่ๆ ที่ท้าทาย ขึ้นอยู่กับ "ความคาดหวัง" ของผู้อ่านอีกด้วย รองศาสตราจารย์ ดร. ดวน เล่อ เซียง ให้ความเห็นว่า เมื่อเทียบกับนักวิจัยในประเทศในยุคเดียวกันในช่วงปี 1960-1970 แล้ว เนื้อหาใน นวนิยายเวียดนามสมัยใหม่ 1925-1945 - Birth & Progress ไม่ได้เป็นสิ่งใหม่แล้ว แต่กลับแนะนำแนวทางหรือวิธีในการบรรยายประวัติศาสตร์วรรณกรรมเวียดนามในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 เมื่อเปรียบเทียบกับจีน ญี่ปุ่น และอื่นๆ ผู้แปล Pham Xuan Nguyen กล่าวว่าหนังสือคลาสสิกเล่มนี้ยังตั้งคำถามว่าเมื่อใดในประเทศของเรา "จะมีใครสักคนที่สงบเพียงพอ กล้าหาญเพียงพอ และขยันขันแข็งเพียงพอ" ที่จะเขียนเกี่ยวกับภาพวรรณกรรมเวียดนามในช่วงต้นศตวรรษที่ 21 ดังเช่นที่ศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao ทำ

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 7.

ภาพเหมือนของศาสตราจารย์ Bui Xuan Bao

ศาสตราจารย์ บุย ซวน เป่า (พ.ศ. 2459-2534) มาจากครอบครัวขงจื๊อ เขาได้รับปริญญาตรีสาขาวรรณกรรมจากมหาวิทยาลัยซอร์บอนน์ในปี พ.ศ. 2491 จากนั้นจึงกลับมาที่เว้เพื่อสอนหนังสือ ในปีพ.ศ. 2499 เขาเคยดำรงตำแหน่งที่ปรึกษาด้านวัฒนธรรมที่สถานทูตเวียดนามในปารีส รองรัฐมนตรีว่าการกระทรวงศึกษาธิการที่รับผิดชอบด้านวัฒนธรรมในเวียดนามใต้ และคณบดีคณะอักษรศาสตร์ ชีวิตของเขามีความสัมพันธ์อย่างใกล้ชิดกับเยาวชนและวรรณกรรมเวียดนาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งการมีส่วนสนับสนุนในการฝึกอบรมนักเรียนหลายรุ่นให้กลายเป็นนักวิจัยวรรณกรรมชั้นนำในอนาคต



ที่มา: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

เมื่อการท่องเที่ยวชุมชนกลายเป็นจังหวะชีวิตใหม่ในทะเลสาบทามซาง
สถานที่ท่องเที่ยวนิงห์บิ่ญที่ไม่ควรพลาด
ล่องลอยในเมฆแห่งดาลัต
หมู่บ้านบนเทือกเขาจวงเซิน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์