เมื่อเร็วๆ นี้ สโมสรเยอรมันของสถาบัน การทูต ได้จัดโครงการเพื่อเผยแพร่ความรักในภาษาและวรรณกรรมให้กับนักเรียนของสถาบัน การทูต โดยเฉพาะ และให้กับชุมชนนักเรียนโดยทั่วไป
โครงการนี้ได้รับความสนใจและเข้าร่วมโดย ดร. Hans-Peter Glanzer เอกอัครราชทูตออสเตรียประจำเวียดนาม ดร. Thomas Gass เอกอัครราชทูตสวิสประจำเวียดนาม นาย Simon Kreye รองเอกอัครราชทูต หัวหน้าฝ่าย เศรษฐกิจ สถานเอกอัครราชทูตเยอรมนีประจำเวียดนาม นางสาว Vu Thi Thu Phuong ผู้จัดการโครงการ ผู้แทนมูลนิธิ Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS)
ดร. เล เวียด ไทย รองประธานสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-เยอรมนี; ดร. โง ตู ลัป ประธานสภาวิชาการสถาบันวิจัยและพัฒนาวัฒนธรรม ภาษา และการศึกษา อดีตผู้อำนวยการสถาบันภาษาฝรั่งเศสนานาชาติ (IFI); นางสาวเหงียน ถิ มินห์ เหงียน รองบรรณาธิการบริหารหนังสือพิมพ์ The World และ Vietnam Newspaper; และตัวแทนจากชมรมแปลบทกวีของสมาคมนักเขียนฮานอย สถาบันมานุษยวิทยาวัฒนธรรม และมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยแห่งชาติเวียดนาม ฮานอย
วิทยากรที่ร่วมแบ่งปันในโปรแกรมเมื่อวันที่ 26 พฤษภาคม (ภาพ: Nam Duong) |
โครงการนี้จัดขึ้นโดยแบ่งเป็น 2 ส่วนหลัก (การแนะนำชมรมภาษาเยอรมันของสถาบันการทูต และการอภิปรายเรื่อง "เรื่องราวการแปล - การเดินทางแลกเปลี่ยนภาษา") โดยมีรองผู้อำนวยการสถาบันการศึกษากลยุทธ์ของสถาบันการทูต คุณ Tran Chi Trung หัวหน้าแผนกฝึกอบรมของสถาบันการทูต คุณ Nguyen Thi Thin และรักษาการหัวหน้าแผนกฝึกอบรมของสถาบันการทูต คุณ Hoang Mai Huong พร้อมด้วยนักศึกษาจำนวนมากทั้งภายในและภายนอกสถาบันเข้าร่วม
สโมสรเยอรมันของสถาบันการทูต (GOD) เป็นสโมสรน้องใหม่ ก่อตั้งขึ้นในเดือนมีนาคม พ.ศ. 2566 โดยมีที่ปรึกษาคือ Chu Thu Phuong ผู้แปล (สมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม อดีตสมาชิกสภาการแปลวรรณกรรมของสมาคมนักเขียนเวียดนาม)
พันธกิจของพระเจ้าคือการช่วยให้สมาชิกพัฒนาทักษะภาษาเยอรมัน เรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมและชีวิตในประเทศที่พูดภาษาเยอรมัน ฝึกฝนการตีความ การแปลวรรณกรรม การเขียนหนังสือ และการสร้างสื่ออ้างอิงสำหรับแผนกภาษาเยอรมันของโรงเรียนในเวียดนาม
เพื่อบรรลุเป้าหมายดังกล่าว ตั้งแต่เริ่มก่อตั้ง สมาชิกของ GOD ได้จัดโครงการแปลหนังสือภาษาเยอรมันชื่อ Komm, sagte die Katze ซึ่งเป็นหนังสือสำหรับเด็กที่เขียนโดย Mira Lobe นักเขียนชาวออสเตรีย
มิรา โลเบ เป็นหนึ่งในนักเขียนวรรณกรรมเด็กภาษาเยอรมันที่มีชื่อเสียงที่สุดในโลก หนังสือเล่มนี้ได้รับรางวัลอันทรงเกียรติสองรางวัล ได้แก่ รางวัล Vienna City Prize for Children's and Youth Literature ปี 1975 และรางวัลชมเชยรางวัล Austrian National Prize for Children's and Youth Literature ปี 1975
โครงการ Komm, sagte die Katze ไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับการแปลหนังสือเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องกับการฝึกละครและศิลปะการแสดงอีกด้วย
ผ่านโครงการนี้ สมาชิก GOD ไม่เพียงแต่เรียนรู้ไวยากรณ์ ทักษะการแปล และทักษะการร่างเท่านั้น แต่ยังเรียนรู้ทักษะการทำงานเป็นทีมที่มีประสิทธิภาพ ทักษะการสื่อสาร สำรวจความสามารถด้านการแสดงและการร้องเพลง และเรียนรู้เกี่ยวกับขั้นตอนและวิธีการที่จะแปลหนังสือได้อย่างสมบูรณ์
ดร. ฮันส์-ปีเตอร์ แกลนเซอร์ กล่าวถึงโครงการนี้ว่า “เราอยู่ในโลกยุคโลกาภิวัตน์และเชื่อมโยงกันมากขึ้นผ่านโซเชียลมีเดีย อีกทั้งยังเผชิญกับการกลืนกลายทางภาษาที่เพิ่มมากขึ้นด้วย
ความหลากหลายทางภาษาและโดยเฉพาะอย่างยิ่งอิทธิพลของภาษาต่างๆ ในพื้นที่ทางวัฒนธรรม/ภูมิภาคเฉพาะของแต่ละภาษาเสี่ยงที่จะค่อยๆ สูญหายไป
คุณค่าของภาษานั้นยิ่งใหญ่กว่าหน้าที่การสื่อสารเพียงอย่างเดียว ความรู้ภาษาช่วยให้เราเข้าถึงวัฒนธรรมอื่นๆ ได้ง่ายขึ้น ทั้งในด้านประสบการณ์และจิตวิทยา นอกจากนี้ยังช่วยให้ผู้คนจากภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันเข้าใจและเห็นอกเห็นใจกัน
ดังนั้นการตัดสินใจของพระเจ้าที่จะส่งเสริมการแปลวรรณกรรมเป็นหนึ่งในกิจกรรมหลักจึงสอดคล้องกับแนวโน้มข้างต้นเป็นอย่างมาก
ในส่วนที่สองของโปรแกรมมีการอภิปรายในหัวข้อ “เรื่องราวการแปล – การเดินทางของการแทรกแซงทางภาษา” โดยนักศึกษาที่รักวรรณกรรมและภาษาจะได้ฟังวิทยากรที่มีประสบการณ์หลายปีในสาขาการแปลโดยตรงเพื่อแบ่งปันเกี่ยวกับอาชีพของพวกเขาและเส้นทางของการแทรกแซงทางภาษา
พวกเขาคือผู้แปล Ha Pham Phu สมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม อดีตประธานสภาการแปลวรรณกรรมของสมาคมนักเขียนเวียดนาม และนักแปล Chu Thu Phuong สมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม อดีตสมาชิกสภาการแปลวรรณกรรมแห่งฮานอย
พร้อมกันนี้ยังเป็นโอกาสให้นักเรียนได้พูดคุยและถามคำถามเพื่อตอบข้อกังวลเกี่ยวกับการแปลวรรณกรรมโดยตรงกับนักแปลอีกด้วย
โครงการนี้ประสบความสำเร็จอย่างมากและได้รับความสนใจเป็นอย่างมากจากสถานทูต หน่วยงาน หน่วยงานของประเทศที่พูดภาษาเยอรมัน ครูจากสถาบันการทูต และนักเรียนที่มีความหลงใหลในวรรณกรรมและภาษา โดยเฉพาะภาษาเยอรมัน
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)