Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

คำยากๆ : ดัม หรือ กึม?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


มีมุมมองว่าพยัญชนะตัวแรกทั้ง d และ gi ออกเสียงเป็น /z/ ชาวเหนือสามารถแยกแยะระหว่าง d และ gi ได้ จึงออกเสียงและเขียนอย่างถูกต้องว่า "dườm" ในขณะที่ชาวใต้ไม่สามารถแยกแยะได้ จึงเขียน "ườm" เป็น "đưm" อย่างผิดพลาด

จริงๆ แล้ว มีปัญญาชนที่มีเชื้อสายเหนือบางคนที่เขียน แทนฉัน ไม่ใช่ แทนพวกเขา เช่น "ได้โปรดไปแจ้งความกับผู้พิพากษาแทนฉันด้วย" - Nha Nho (พ.ศ. 2486, หน้า 90) โดย Chu Thien (เดิมจาก Nam Dinh ); "Pham Lai, ได้โปรดช่วยฉันด้วย"; "ได้โปรดพูดแทนฉันด้วย" - Essay on Kim Van Kieu (พ.ศ. 2486, หน้า 160) โดย Dao Duy Anh (เดิมจาก Thanh Hoa ); "คิดถึง Hao Tu คนใหม่ให้กับ So-Luc" - Chu Dich (พ.ศ. 2512, เล่มที่ 2) โดย Phan Boi Chau (เดิมจาก Nghe An )...

ไม่เพียงแต่หนังสือและหนังสือพิมพ์ที่ตีพิมพ์ในภาคเหนือเท่านั้นที่ใช้คำว่า "dum" แต่ภาคใต้ก็ใช้เช่นกัน ในปี พ.ศ. 2501 นิตยสาร Bach Khoa (ในไซ่ง่อน) ได้ "ประชาสัมพันธ์" คำว่า "dum" ไปทั่ว: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (ฉบับที่ 277 - 287 หน้า 74)

โปรดทราบว่าคำว่า "dum" ยังมีความหมายอื่นอีกด้วย ตัวอย่างเช่น "Nên คือ สามีหนึ่งภรรยาหนึ่ง หนึ่ง niu com tam (ข้าวหัก) และหนึ่ง dum mam nem" ( Cau hat gop - 1901 โดย Huynh-Tinh Paulus Cua, หน้า 23); "Nàng-dùm" ชื่อพันธุ์ข้าวลอยน้ำ ( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported - 1922, เล่มที่ 61-70, หน้า 46) หรือที่รู้จักกันในชื่อ "Nàng Tây Đùm" ( สถาบันวิจัยการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ จังหวัดอานซาง)...

โดยทั่วไป ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 เป็นต้นมา คำว่า "dum" มักปรากฏในหนังสือและหนังสือพิมพ์ แต่มีเพียงคำว่า "giùm" เท่านั้นที่ถือว่าสะกดถูกต้อง ทำไมน่ะหรือ?

จากพจนานุกรม เราจะเห็นว่าในระบบอักษรนามแทบไม่มีคำว่า " dum" เลย มีเพียงคำว่า "duom" (𢵳) ที่มีความหมายว่า "ช่วยเหลือ, ทำเพื่อ" ใน หนังสือ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) ก็ไม่มีคำว่า "duom" เช่นกัน มีเพียงคำว่า "duom" ที่มีความหมายว่า "ช่วยเหลือ" เช่นเดียวกัน คำว่า " duom" ที่มีความหมายว่า "ขอ (ยืม, ขอ, สั่ง) ให้ทำงานให้คุณ" (ผู้ว่าจ้าง) ปรากฏใน หนังสือ Petit dictionnaire français-annamite - 1885, ตอนที่ 4 โดย Truong Vinh Ky (หน้า 410); "รวบรวมฟืนให้คุณ", "หักฟืนให้คุณ" ( Chuyen giai buon - 1886 โดย Huynh-Tinh Paulus Cua, หน้า 49); และคำว่า "to help, to do for you" พบใน พจนานุกรม annamite-français - 1899 โดย Jean Bonet (หน้า 229)...

คำว่า "giùm " ยังมีความหมายอื่นๆ อีกด้วย ตัวอย่างเช่น "giùm hoa" (ช่อดอกไม้: ดอกไม้ที่ผูกเข้าด้วยกัน) หรือ "bouquet" (ช่อดอกไม้) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 โดย PG Vallot, หน้า 35; "bo nguoi" (ชุดกระโปรงและของเล่นที่ผูกเข้าด้วยกันด้วยเชือก มักแขวนไว้รอบคอ) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

จริงหรือไม่ที่คำว่า "dum" และ "duom" เป็นปรากฏการณ์ที่คลุมเครือในภาษาเวียดนาม ทั้งสองคำถือว่าสะกดถูกต้อง (คำนี้ปรากฏก่อน โดยคำหลังเกิดจากการเปลี่ยนแปลงทางสัทศาสตร์) คล้ายกับคำว่า "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; แม้แต่การตั้งชื่อกลุ่มชาติพันธุ์ก็ยังมีรูปแบบต่างๆ กัน (K'Ho - Cơ Ho); หรือในการถอดเสียง (bu-gi - buji) หรือภาษาถิ่น (bu - bầu; troi - gioi)... นักเขียนและกวียังเขียนเกี่ยวกับการสะกดคำต่างกัน: "dong song" ( ชีวิตการเขียนของฉันโดย Nguyen Hien Le, 2006, หน้า 47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy โดย Nhat Linh - 1961); "ตงโต" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...

สรุปคือ หากเราพิจารณาคำ ว่า "duom" กับ "giùm" ที่แปลว่า "ช่วยเหลือ" คำสองคำนี้จึงไม่ใช่ปรากฏการณ์คู่ เพราะมีเพียงคำว่า " duom" เท่านั้นที่สะกดและบันทึกไว้ในพจนานุกรมถูกต้อง ในขณะที่คำว่า "dum " สะกดไม่ถูกต้อง กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ "dum" เป็นการสะกดที่ไม่ถูกต้อง มาจาก "การเขียนตามที่กล่าวไว้" ซึ่งเขียนตามหนังสือและหนังสือพิมพ์ (อาจเป็นเพราะผู้เขียนเขียนถูกต้อง แต่ผู้เรียงพิมพ์อาจพิมพ์ผิด หรือผู้เขียนเขียนผิดก็ได้?) อย่างไรก็ตาม โปรดทราบว่า "giùm " คือการสะกดที่ถูกต้องในปัจจุบัน



ที่มา: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ
พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์