Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ศิลปินญี่ปุ่นร้องเพลงโอเปร่าเป็นภาษาเวียดนามในบทละครเกี่ยวกับเจ้าหญิงราชวงศ์เหงียน

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023


นี่เป็นละครพิเศษอย่างยิ่ง ไม่เพียงแต่มีความสำคัญ ทางการทูต ในวาระครบรอบ 50 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามกับญี่ปุ่น ซึ่งได้รับความอุทิศโดยนายยามาดะ ทาคิโอะ เอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจำเวียดนามเท่านั้น แต่ยังรวมถึงเรื่องราวประวัติศาสตร์อันเป็นเอกลักษณ์เมื่อ 400 ปีที่แล้วที่บอกเล่าถึงความรักของเจ้าหญิงเวียดนามที่มีต่อชายชาวญี่ปุ่นหลังจากที่ได้พบกันโดยบังเอิญบนเรือที่ล่องลอยอยู่กลางทะเลอีกด้วย

ในศตวรรษที่ 17 เจ้าหญิง Ngoc Hoa แห่ง Dang Trong และพ่อค้าชาวญี่ปุ่น Araki Sotaro พบกันบนเรือเดินทะเล ชื่อเรือ Chau An (เรือเดินทะเลประเภทหนึ่งของญี่ปุ่นที่ได้รับหนังสือเดินทาง (รัฐ Chau An) จากนักการเมืองร่วมสมัย อนุญาตให้เรือเดินทางไปต่างประเทศ ส่วนใหญ่ไปยังประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ รวมทั้งเวียดนาม ระหว่างสองประเทศ ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 16 ถึงต้นศตวรรษที่ 17)

10 ปีต่อมา ทั้งสองตกหลุมรักกันและตัดสินใจแต่งงานกันโดยโชคชะตากำหนด ในตอนแรกท่านเหงียนไม่เห็นด้วย แต่ต่อมาพระองค์ทรงพอพระทัยที่ลูกสาวทรงรักชายต่างชาติผู้นี้ จึงทรงตกลงจะแต่งงานกับพวกเขาและส่งพวกเขาไปที่นางาซากิ ประเทศญี่ปุ่น

ในประเทศญี่ปุ่น เจ้าหญิง Ngoc Hoa มักเรียกสามีของเธอว่า "Anh oi" นับแต่นั้นเป็นต้นมา ชาวเมืองนางาซากิก็เรียกเธอด้วยชื่อที่สนิทสนมว่า "Anio san" ทั้งสองเป็นที่รัก ใช้ชีวิตอย่างมีความสุข และมีลูกสาวด้วยกัน

อย่างไรก็ตามการเปลี่ยนแปลงของกาลเวลาเกิดขึ้นอย่างกะทันหันจนทั้งสองคนไม่สามารถต้านทานได้ มีคำสั่งล็อกดาวน์ในเมืองนางาซากิ ไม่รู้ชะตากรรมเจ้าหญิงและพ่อค้าจะเป็นอย่างไร!

การแสดงนี้กำกับโดยผู้ควบคุมวงชื่อดัง Honna Tetsuji ในตำแหน่งผู้อำนวยการทั่วไปและผู้อำนวย เพลง โดยได้นำศิลปินที่มีชื่อเสียงมากมายจากทั้งเวียดนามและญี่ปุ่นมารวมตัวกัน เช่น Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...

ผู้ประพันธ์เพลงคือโปรดิวเซอร์ Tran Manh Hung นักแต่งเนื้อเพลงชาวญี่ปุ่นคือผู้กำกับ Oyama Daisuke และนักแต่งเนื้อเพลงชาวเวียดนามคือ Ha Quang Minh นักเขียน นักดนตรี และนักข่าว

ละครเรื่องนี้ได้รับการเตรียมการอย่างพิถีพิถันตั้งแต่ปี 2020 ผู้ประพันธ์ Tran Manh Hung กล่าวว่าเขามีความปรารถนาที่จะแต่งเพลงประกอบโอเปร่ามานานแล้ว แต่เพิ่งตอนนี้เองที่ความปรารถนานั้นได้กลายเป็นความจริง

เขายังแบ่งปันว่าเขาไม่เคยทำงานร่วมกับทีมงานที่แข็งแกร่งเช่นนี้มาก่อน และเขาดีใจมากที่ได้มีส่วนร่วมในโครงการนี้

ศิลปินญี่ปุ่นร้องโอเปร่าเป็นภาษาเวียดนามในบทละครเกี่ยวกับเจ้าหญิงราชวงศ์เหงียน
ลูกเรือได้ทำละคร

ผู้กำกับโอยามะ ไดสุเกะกล่าวว่าโอเปร่าเรื่องนี้เขียนบทเป็นภาษาญี่ปุ่นก่อน จากนั้นจึงแปลเป็นภาษาเวียดนาม และจากการแปลครั้งนี้ ผู้แต่ง Ha Quang Minh จะแปลงเป็นเนื้อเพลง เนื้อเพลงได้รับการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นอีกครั้งเพื่อใช้เป็นคำบรรยายของบทละคร

ผู้กำกับโอยามะ ไดสุเกะ กล่าวว่า เขาไม่รู้ภาษาเวียดนาม แต่จากการแปล เขารู้สึกว่าวิธีแสดงความรักของชาวเวียดนามนั้นมีความเข้มข้นมาก ซึ่งแสดงออกมาผ่านภาษาและการเรียบเรียงเนื้อเพลง “ผมต้องแก้ไขคำบรรยายเล็กน้อยเพื่อให้เหมาะกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นมากขึ้น” ผู้กำกับกล่าว

นักแต่งเนื้อเพลง Ha Quang Minh เล่าว่าเขาเคยเขียนเนื้อเพลงให้กับนักดนตรีมาหลายคนและคุ้นเคยกับงานนี้เป็นอย่างดี แต่การเขียนเนื้อเพลงสำหรับละครเรื่อง "Princess Anio" ครั้งนี้ต้องปฏิบัติตามกรอบมาตรฐานที่เข้มงวดมาก “ผมมีโอกาสทำงานและเรียนรู้บทเรียนที่มีประโยชน์มากมายเกี่ยวกับวิธีการทำงานร่วมกับคนญี่ปุ่น” เขากล่าว

ผู้ประพันธ์ Ha Quang Minh ยังกล่าวอีกว่าในบทละครเรื่องนี้ เขาเคารพดนตรีอย่างแท้จริง และไม่ขอให้นักดนตรี "ปรับแต่ง" ดนตรีเพื่อให้แต่งเนื้อร้องได้ง่ายขึ้น “ฉันเข้าใจว่าเมื่องานของฉันเสร็จสิ้น นักแต่งเพลงและศิลปินก็จะเคารพเนื้อเพลงของฉันเช่นเดียวกัน” - เขากล่าว

ละครเรื่องนี้มีศิลปินสี่คนเล่นบทบาทหลักสองบทบาท หรือที่เรียกว่าการแสดงแบบคู่ (คนสองคนเล่นบทบาทเดียว) ผู้ที่รับบทเป็น Araki Sotaro คือเสียง Teno ชาวญี่ปุ่น 2 คนคือ Koburi Yusuke และ Yamamoto Kohei

ในตอนหนึ่งของบทละคร ศิลปินชาวญี่ปุ่น 2 คนสร้างความประหลาดใจให้กับผู้ชมเมื่อพวกเขาร้องเพลงภาษาเวียดนามได้อย่างคล่องแคล่ว ศิลปินทั้งสองคนเล่าว่าพวกเขาเรียนภาษาเวียดนามและร้องเพลงเวียดนามกับครูขณะอยู่ที่ญี่ปุ่น ศิลปิน Koburi Yusuke เล่าว่าส่วนที่ยากที่สุดในการเรียนรู้ภาษาเวียดนามคือการออกเสียงสระ แค่เปลี่ยนรูปปาก เสียงสระก็เปลี่ยนแล้ว

เมื่อศิลปินเดินทางมาถึงเวียดนาม ศิลปินชาวเวียดนามอย่าง Dao To Loan และ Bui Thi Trang ก็เริ่มคุ้นเคยกับศิลปินชาวญี่ปุ่นทั้งสองคนได้อย่างรวดเร็ว หลังจากที่เริ่มมีความสับสนและลังเลใจ และร่วมกันแนะนำให้ทั้งสองร้องเพลงเป็นภาษาเวียดนาม ศิลปิน บุย ทิ ตรัง กล่าวว่าเธอประทับใจศิลปินชาวญี่ปุ่นมาก เพราะพวกเขามีน้ำเสียงที่ไพเราะและสามารถพูดภาษาเวียดนามได้คล่อง

ศิลปิน Dao To Loan เชื่อว่าดนตรีและเรื่องราวในประวัติศาสตร์ได้มีส่วนช่วยเชื่อมโยงศิลปินจากทั้งสองฝ่าย และช่วยให้ศิลปินเข้าใจกันและทำงานร่วมกันได้อย่างมีประสิทธิภาพ

นางสาวเหงียน ฟอง ฮวา ผู้อำนวยการฝ่ายความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ กระทรวงวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยว กล่าวถึงละครเรื่อง “เจ้าหญิงอานีโอ” ว่า “ละครเรื่องนี้ได้รับแรงบันดาลใจจากเรื่องราวทางประวัติศาสตร์ที่แท้จริงระหว่างสองประเทศ โดยเล่าถึงเรื่องราวความรักระหว่างเจ้าหญิงชาวเวียดนามกับพ่อค้าชาวญี่ปุ่น ซึ่งสะท้อนถึงความสัมพันธ์อันแน่นแฟ้นที่เพิ่มมากขึ้นระหว่างสองประเทศ”

โดยผ่านความคิดสร้างสรรค์ในวัฒนธรรม ศิลปะ ดนตรี ภาพวาด และภาษาโคลงกลอน ฉันเชื่อว่าการทำงานร่วมกันบนเวทีระหว่างศิลปินของทั้งสองประเทศเป็นการเฉลิมฉลองคุณค่าร่วมกันของประชาชนทั้งสองประเทศของเรา”

ละครเกี่ยวกับเรื่องราวความรักในประวัติศาสตร์ได้รับเลือกให้เป็นสัญลักษณ์ทางละครของความสัมพันธ์ทางการทูตอันยาวนานระหว่างสองประเทศ ผู้จัดหวังว่าการแสดงนี้จะได้รับการเผยแพร่ออกไปอย่างกว้างขวาง ช่วยให้ผู้คนในทั้งสองประเทศเข้าใจประวัติศาสตร์และมิตรภาพอันดีที่ยาวนานระหว่างทั้งสองประเทศมากขึ้น

โอเปร่าเรื่อง "เจ้าหญิงอานิโอ" จะมีการแสดงในเดือนกันยายนปีหน้า โดยมีวงดุริยางค์ซิมโฟนีแห่งชาติเวียดนามและคณะโอเปร่าและบัลเล่ต์แห่งชาติเวียดนามร่วมแสดง คาดว่าจะแสดง 2 รอบในฮานอย 1 รอบในหุ่งเยน และอาจรวมถึงฮอยอันและโฮจิมินห์ซิตี้ด้วย

(อ้างอิงจาก nhandan.vn)



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

การเดินทางอันยาวนานบนที่ราบสูงหิน
เกาะกั๊ตบ่า - ซิมโฟนี่แห่งฤดูร้อน
ค้นหาภาคตะวันตกเฉียงเหนือของคุณเอง
ชื่นชม "ประตูสู่สวรรค์" ผู่เลือง - แทงฮวา

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์