
กวีและนักแปล ดวงเติง (ภาพ: YN)
ข้อมูลจากนักวิจารณ์วรรณกรรม ฝ่าม ซวน เหงียน นักแปลและกวี ดวง เติง ถึงแก่กรรมเมื่อเวลา 20:08 น. ของวันที่ 24 กุมภาพันธ์ คุณฝ่าม ซวน เหงียน ได้รับข่าวเศร้าจากบุตรชายของนักแปล ดวง เติง ก่อนหน้านี้ นักแปลท่านนี้มีอาการป่วยมานานหลายเดือนแล้วเนื่องจากอายุมาก
ดวง เติง หรือชื่อเต็มว่า ตรัน ดวง เติง เกิดเมื่อวันที่ 4 สิงหาคม ค.ศ. 1932 ที่เมือง นามดิ่ญ ในปี ค.ศ. 1944 เขาเดินทางไปฮานอยเพื่อศึกษาชั้นประถมศึกษาปีที่ 6 ที่โรงเรียนหลุยส์ ปาสเตอร์ ในปี ค.ศ. 1945 เขาออกจากโรงเรียนเพื่อไปเป็นเจ้าหน้าที่ประสานงานในสงครามต่อต้านฝรั่งเศส ในปี ค.ศ. 1949 หลังจากเข้าร่วมกองทัพ เขาได้เป็นทหารสื่อสาร และต่อมาได้เป็นนายทหารศิลปะประจำกรมทหาร โดยเริ่มเขียนบทกวีในปี ค.ศ. 1953 ในขณะนั้น ดวง เติง อายุ 21 ปี หลังจากปลดประจำการจากกองทัพ เขาได้เป็นนักข่าวและบรรณาธิการของสำนักข่าวเวียดนาม ซึ่งปัจจุบันคือสำนักข่าวเวียดนาม
ในวงการแปล ดวงเติงมีประสบการณ์การทำงานยาวนานประมาณ 60 ปี ควบคู่ไปกับประวัติศาสตร์การตีพิมพ์วรรณกรรมแปล เขาเป็นนักเขียนผลงานแปลทั้งขนาดใหญ่และขนาดเล็กมากกว่า 50 ชิ้น
ในอุตสาหกรรมการแปล Duong Tuong เป็นที่เคารพนับถือเนื่องจากเขาท้าทายตัวเองด้วยผลงานที่ยากอยู่เสมอ ทำงานอย่างเต็มที่ สร้างสรรค์งานแปลที่มีพรสวรรค์ และรักษาความงดงามของภาษาเวียดนามเอาไว้
ผลงานที่เขาเลือกล้วนแต่เป็นผลงานอันสูงตระหง่านที่นักแปลหลายคนเกรงขาม โลลิต้า (วลาดิมีร์ นาโบคอฟ), อันนา คาเรนินา (เลฟ ตอลสตอย), วุทเทอริง ไฮ ตส์ (เอมิลี บรอนเต), คาฟคา ออน เดอะ ชอร์ (ฮารูกิ มูราคามิ), ออน เดอะ สวอน ไซด์ และ อิน เดอะ ชาโดว์ ออฟ ยอง วีเมน (มาร์เซล พรูสต์), ความตายจากการหลงลืม (หลุยส์-เฟอร์ดินานด์ เซลีน)... ล้วนเป็นผลงานที่มีความซับซ้อนทั้งในด้านไวยากรณ์และภาษา สื่อความหมายได้หลายชั้น
ในปี 2019 ขณะที่เขาอายุมากและสายตาไม่ค่อยดี หลังจากตีพิมพ์ผลงานแปล "Cheating" ทางสำนักพิมพ์ได้จัดพิธีให้เขา "ล้างมือและแขวนดาบ" อย่างไรก็ตาม ผลงานแปลและความรักในวรรณกรรมของเขายังคงผลักดันให้เขาทำงานต่อไป ในปี 2020 เขาได้ตีพิมพ์ผลงานแปลย้อนกลับ โดยแปล "The Tale of Kieu" เป็นภาษาอังกฤษ
นอกจากอาชีพนักแปลแล้ว Duong Tuong ยังเป็นกวีอีกด้วย โดยมีชื่อเสียงจากบทกวี Tinh Khuc 24 Duong Tuong ได้ทดลองกับบทกวีภาพผ่านผลงานของเขา Mat, Ngay va Dan ผลงานกวีนิพนธ์ของ Duong Tuong เป็นที่ชื่นชมอย่างมาก ในปี 2007 ศูนย์วัฒนธรรมฝรั่งเศสใน ฮานอย L'Espace ได้ตีพิมพ์ Luc Giac Song Hong ซึ่งเป็นชุดรวมบทกวีสองภาษาเวียดนาม-ฝรั่งเศสที่รวบรวมโดย Duong Tuong และกวีชาวเวียดนามอีกห้าคน สำนักพิมพ์ Dalkey Archives ของอเมริกายังได้ขออนุญาตใช้หน้าหนึ่งจากชุดรวมบทกวีภาพ Dan ของเขาเพื่อทำปกบันทึกความทรงจำ A Sentimental Journey โดย Viktor Shklovsky นักเขียนชาวรัสเซียในยุคเดียวกับ Maxim Gorky
เขาได้ตีพิมพ์รวมบทกวี เช่น: Duong Tuong - Poetry ; 36 love poems (poetry - ตีพิมพ์ร่วมกับ Le Dat), Dan (บทกวีไร้คำ); Duong Tuong's Poetry - Mea culpa และอื่นๆ
Duong Tuong ยังเป็นผู้เขียนเรียงความ Chi tai con chich choe และบันทึกความทรงจำ Thuyen chuong (ภายใต้นามปากกา Nguyen Trinh)
ด้วยผลงานของเขา เขาได้รับเกียรติจากรางวัลการแปลของ สมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาคมนักเขียนฮานอย
(ที่มา: Zing News)
มีประโยชน์
อารมณ์
ความคิดสร้างสรรค์
มีเอกลักษณ์
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)