นครโฮจิมินห์กำลังก้าวไปสู่ภาคอุตสาหกรรมวัฒนธรรม ดังนั้นเวทีเพื่อการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศจึงไม่สามารถอยู่ห่างไกลจากมันได้
ศิลปะบนเวทีของเวียดนามต้องการ "แรงผลักดัน" เพื่อสร้างแรงจูงใจในการขยายการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศ นักเขียนและผู้กำกับ Nguyen Thi Minh Ngoc กล่าวถึงละครเรื่อง "Friends, Friends" ที่จะจัดแสดงในวันที่ 12 และ 13 มีนาคมที่โรงเรียนสอนเต้นรำนครโฮจิมินห์
ผู้สื่อข่าว: ตามความเห็นของคุณ การปรับปรุง เพิ่มเติม ปฏิรูป และกำจัดอุปสรรคและข้อบกพร่องในการดำเนินงานปัจจุบัน จะสร้างแรงผลักดันให้กับอุตสาหกรรมละครที่มีการบูรณาการระดับนานาชาติหรือไม่?
- นักเขียน เหงียน ถิ มินห์ ง็อก: ผมเชื่อว่าการริเริ่มโครงการแลกเปลี่ยนละครเวทีระดับนานาชาติเป็นสิ่งที่ถูกต้อง ซึ่งเวียดนามมีศิลปิน ผู้กำกับ และนักเขียนมากความสามารถมากมาย ปัญหาอยู่ที่กลยุทธ์ที่เราจะทุ่มเทให้กับโครงการนี้
นครโฮจิมินห์กำลังจัดเทศกาลเวียดนาม-ญี่ปุ่น 2025 ซึ่งบังเอิญว่าในเวลานี้ โรงละครซอมกิชกำลังแสดงละครของนักเขียนบทละครชื่อดังชาวญี่ปุ่น ในโครงการของศูนย์แลกเปลี่ยนวัฒนธรรมมูลนิธิญี่ปุ่นในเวียดนาม ณ โรงละครทดลองของโรงเรียนสอนเต้นนครโฮจิมินห์ ดิฉันมองว่านี่เป็นสัญญาณที่ดีที่จะเตือนใจกันและกันว่า จงริเริ่มขยายการแลกเปลี่ยนละครเวทีระหว่างประเทศ นครโฮจิมินห์กำลังมุ่งสู่อุตสาหกรรมวัฒนธรรม ดังนั้นโรงละครที่มีวัตถุประสงค์เพื่อการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศจึงไม่สามารถละเลยได้
เหตุผลที่คุณเข้าร่วมโปรเจกต์ “เพื่อนซี้” ของนักเขียนบทละคร โคโบ อาเบะ จึงมีการแสดงสองรอบนี้คืออะไร?
- ผมแปลบทละครเรื่อง "เพื่อน-เพื่อน" ไว้นานแล้ว ตอนแรกชื่อ "เพื่อนร้าย" หรือ "โหดร้ายราวกับมิตรภาพ" ตอนที่ผู้กำกับหวู่ มินห์ ยังมีชีวิตอยู่ ผมแนะนำให้เขามาแสดงละครเรื่องนี้ แต่หวู่ มินห์บอกว่าละครเรื่องนี้ค่อนข้างยากลำบากในการจัดฉาก การแสดง และ... ขายตั๋วยาก
ฉากหนึ่งจากบทละคร “เพื่อน ๆ เพื่อน ๆ” ของนักเขียนโคโบ อาเบะ แปลโดยเหงียน ถิ มินห์ หง็อก บรรณาธิการและร่วมกำกับโดยศิลปินผู้ทรงเกียรติ หวู ซวน จาง - เหงียน ถิ มินห์ หง็อก ภาพโดย หว่าง ถวน
ในปี 2022 ตอนที่ผมไปดูละครเวทีเรื่อง "Hedda Gabler" ที่โรงละครเยาวชน ผมได้พบกับผู้กำกับ Tsuyoshi Sugiyama ผู้เคยจัดแสดงละครของเชคอฟหลายเรื่อง เช่น "The Cherry Orchard", "Uncle Vania"... ผมจึงได้แนะนำผลงานแปลของผมให้รู้จัก นักเขียนบทละคร Kobo Abe เป็นบุคคลสำคัญที่นำความภาคภูมิใจของวงการวรรณกรรมและละครเวทีญี่ปุ่นมาสู่โลก ผ่านผลงานอย่าง "The Woman in the Dunes", "The Face of Others"...
ในปี 2567 เนื่องในโอกาสครบรอบ 100 ปีชาตกาลของโคโบ อาเบะ ในการหารือกับโรงละคร Xom Kich ของบริษัท Khang Entertainment พร้อมด้วยความช่วยเหลือจากเพื่อนๆ รวมถึงคุณเล ง็อก ฮาน ฉันพบว่าฉันสามารถขอเงินสนับสนุนส่วนหนึ่งจากญี่ปุ่นเพื่อนำละครเรื่องนี้มาแสดงบนเวทีได้
เราได้ดำเนินการร่างโครงร่างของโครงการและโชคดีที่ได้รับการสนับสนุนจากศูนย์แลกเปลี่ยนวัฒนธรรมของมูลนิธิญี่ปุ่นในเวียดนาม
คุณเชื่ออะไรเกี่ยวกับโรงละคร Xom Kich ที่มีศิลปินผู้ทรงคุณวุฒิอย่าง Vu Xuan Trang และศิลปิน Hoang Thy เป็นผู้นำ?
- ฉันเป็นครูที่สอนชั้นเรียนฝึกอบรมนักแสดงที่มหาวิทยาลัยการละครและภาพยนตร์ในนครโฮจิมินห์ และเราทั้งคู่เป็นนักเรียนในชั้นเรียนเดียวกันกับ: ฮัวเฮียป, ทันห์ฟอง, ตวนคาย, ซวนฟอง... นั่นคือช่วงปี 1999 - 2003 ฉันตระหนักว่านอกเหนือจากพรสวรรค์แล้ว คนรุ่นใหม่ยังมีความทะเยอทะยานที่จะมีส่วนร่วมในงานที่เหมาะสมอีกด้วย
พวกเขารู้ว่าเมื่อสร้างโรงละคร Xom Kich ขึ้นมา พวกเขายอมรับความท้าทาย ฉันมาดูและส่งกำลังใจมาให้ ดังนั้น ฉันจึงพร้อมช่วยเหลือทุกวิถีทางที่ทำได้ รวมถึงบทละครด้วย ฉันเห็นว่าคนรุ่นใหม่ได้รับการฝึกฝนมาอย่างดี แสดงได้อย่างเปี่ยมไปด้วยอารมณ์และความเยาว์วัย
เพื่อรับการสนับสนุนอย่างเป็นทางการจากศูนย์แลกเปลี่ยนวัฒนธรรมมูลนิธิญี่ปุ่นในเวียดนาม ละครเรื่อง "เพื่อน ๆ เพื่อน ๆ" หมายความว่าอย่างไร?
- วัฒนธรรมญี่ปุ่นนั้นไม่แปลกสำหรับวัฒนธรรมเวียดนาม ผ่านภาพยนตร์และหนังสือที่วางจำหน่ายในประเทศของเรามายาวนาน ผมยังได้แปลและแนะนำหนังสือการ์ตูนชุด "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) เล่ม 1 ของ Keiji Nakazawa ซึ่งมีแนวคิดต่อต้านสงครามและระเบิดปรมาณู ซึ่งศิลปินผู้ทรงเกียรติ Thanh Loc ได้เขียนบทนำไว้ ส่วนการแสดงบนเวทีนั้นค่อนข้างหายาก
ในฐานะอาจารย์ ฉันพยายามนำเสนอผลงานละครเวทีระดับโลกที่ดีที่สุดให้กับนักเรียนเสมอสำหรับงานที่โรงเรียน ศิลปิน ลวง มาย รับบทเป็นแม่ในเรื่อง "แบกแม่ขึ้นภูเขา" ส่วนฮวง ธี เคยรับบทเป็นโคมาจิในละครชื่อเดียวกันของยูกิโอะ มิชิมะ
ในละครเรื่อง "เพื่อน ๆ เพื่อน ๆ" หวู่ ซวน จ่าง และดิฉันได้ดัดแปลงบทละครนี้เพื่อสะท้อนถึงความปรารถนาของเยาวชนเวียดนามผู้มีความสามารถที่ต้องการแสดงศักยภาพของตนเอง แก่นแท้ของบทละครถูกทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น โดยเน้นย้ำแนวคิดที่ว่า "ไม่ว่าความสุขสำหรับคุณคือการได้กลับมาพบกันอีกครั้ง ความสำเร็จ ความรัก เพื่อนฝูง เงินทอง ชื่อเสียง หรือการบริจาค... ความสุขที่แท้จริงและยั่งยืนก็ต่อเมื่อมาจากใจที่เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่"
คุณคิดว่านี่เป็นจุดเริ่มต้นของโครงการละครแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับเพื่อนต่างชาติในนครโฮจิมินห์หรือไม่?
- ใน ฮานอย เวทีนี้ตั้งอยู่ใกล้สถานทูตหลายแห่ง จึงทำให้การขอทุนสนับสนุนเพื่อดำเนินโครงการละครแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับประเทศอื่นๆ เป็นเรื่องง่ายขึ้น นี่แสดงให้เห็นว่าหากคุณต้องการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับประเทศอื่นๆ เวทีแต่ละแห่งจะต้องมีความเคลื่อนไหว เราหวังว่าผู้ที่ชื่นชอบเวทีจะมาเยือนเวที Xom Kich เพื่อสัมผัสประสบการณ์และความพยายามของเราด้วยตาตนเอง
หวังว่าทุกท่านจะไม่ผิดหวัง เพราะละครเรื่อง "เพื่อนซี้ เพื่อนซี้" ได้รับการจัดแสดงอย่างพิถีพิถันและเปี่ยมไปด้วยความรัก จุดเริ่มต้นนี้จะเปิดโอกาสให้กับโครงการใหม่ๆ มากมายสำหรับโรงละครสังคมในนครโฮจิมินห์ เพื่อค้นหาโอกาสในการแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศ
ศิลปินผู้ทรงคุณวุฒิ Ca Le Hong กล่าวว่า “ก่อนหน้านี้ โรงละครเวียดนามได้จัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามและญี่ปุ่นผ่านละครหลายเรื่อง เช่น “Afternoon Crane” และ “Vietnam - Japan Love Story” ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากเรื่องราวความรักของเจ้าหญิงหง็อกฮวาและนางาซากิ พ่อค้าเมื่อครั้งที่พระองค์เสด็จเยือนฮอยอันในศตวรรษที่ 16 ปัจจุบัน ละครเรื่อง “Friends, Friends” จัดแสดงโดยโรงละคร Xom Kich ซึ่งยืนยันว่าโรงละครโฮจิมินห์มีความแข็งแกร่งภายในที่แฝงเร้นและแข็งแกร่ง ซึ่งหล่อหลอมมาจากอัตลักษณ์ดั้งเดิมของความกระตือรือร้นที่จะเรียนรู้ ในวิสัยทัศน์ระยะยาว ความแข็งแกร่งภายในอันทรงคุณค่านี้จำเป็นต้องถูกนำมาใช้อย่างมีประสิทธิภาพ เพื่อให้โอกาสใหม่ๆ ของโรงละครโฮจิมินห์มีมิตรภาพ นวัตกรรม การไตร่ตรอง การบุกเบิก และการคาดการณ์ เพื่อให้มีชีวิตการแสดงที่เหมาะสมอย่างแท้จริงสำหรับโอกาสใหม่ๆ ของประเทศ”
ที่มา: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)