
“วรรณกรรมคือความสุข อิสรภาพ และเป็นเพื่อนคู่ใจของฉันตั้งแต่สมัยเด็ก” Camille Laurens เปิดบทสนทนาด้วยความมั่นใจอย่างเรียบง่ายซึ่งมีปรัชญาชีวิตของคนที่อุทิศชีวิตทั้งชีวิตให้กับวรรณกรรม
เธอเกิดที่เมืองดีฌง (ประเทศฝรั่งเศส) สำเร็จการศึกษาปริญญาโทสาขาวรรณกรรมสมัยใหม่ สอนหนังสือในนอร์มังดีและโมร็อกโก ก่อนจะมาตั้งรกรากในปารีส และเป็นหนึ่งในตัวแทนสตรีของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย โดยได้รับรางวัล Femina Prize และรางวัล Renaudot Prize สำหรับนักเรียนมัธยมปลายจากผลงาน In Arms (2000) ของเธอ
นักเขียนกล่าวว่าการเดินทางสู่วรรณกรรมของเธอคือการเดินทางเพื่อแสวงหาอิสรภาพ “ฉันเติบโตมาในบริบทของกระแสสตรีนิยมที่เข้มแข็งในฝรั่งเศส ฉันเข้าใจว่าสิทธิที่จะรัก สิทธิที่จะพูด และสิทธิที่จะมีชีวิตอยู่ คือคุณค่าหลักของอิสรภาพ ฉันเขียนเพื่อยืนยันสิ่งนั้น”
ผลงานของ Camille Laurens เช่น Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai หรือ Boi uoc ล้วนเกี่ยวข้องกับชะตากรรมของผู้หญิง ความรัก และความปรารถนาที่จะได้รับความเข้าใจ หนังสือเหล่านี้ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ซึ่งมีส่วนช่วยให้ผู้อ่านชาวเวียดนามได้ใกล้ชิดกับวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัยมากขึ้น ในโอกาสนี้ เธอได้เดินทางกลับเวียดนามเพื่อพูดคุยกับผู้อ่านเกี่ยวกับนวนิยายเรื่องใหม่ของเธอ Boi uoc ซึ่งถือเป็นการเปิดบทใหม่ในบทสนทนาทางวรรณกรรมระหว่างสองประเทศ
ในการประชุมครั้งนี้ คามิลล์ ลอเรนส์ ได้แสดงความชื่นชมต่อนักแปลสาว หวิญ ฮู ฟุ้ก ผู้แปลผลงานของเธอเป็นภาษาเวียดนาม “เขาอ่าน เข้าใจ และเข้าใจผู้หญิง หากผู้ชายเวียดนามและคนทั่ว โลก อ่านเพื่อเข้าใจผู้หญิงรอบตัวพวกเขา นั่นคือความสุขที่สุดที่วรรณกรรมสามารถมอบให้ได้” คามิลล์ ลอเรนส์ กล่าว

ส่วนฮวีญห์ ฮู เฟือก เล่าว่า “ผมเริ่มแปล “กงไก” ตอนอายุเพียง 22 ปี ตอนที่แปล “บ๋อยอ๊อก” ผมสัมผัสได้ถึงจิตวิญญาณแห่งอิสรภาพและความวิจิตรบรรจงทางวรรณกรรมของคุณลอเรนส์อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น” เขาเชื่อว่าการแปลเป็นกระบวนการที่ควบคู่ไปกับความคิดสร้างสรรค์ ช่วยให้ผลงานชิ้นนี้ขยายขอบเขตชีวิตในภาษาใหม่
ดร. ฮา ทันห์ วัน นักวิจัยวรรณคดีเปรียบเทียบ กล่าวว่า “Broken Promise เป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความใกล้ชิดระหว่างประเพณีวรรณกรรมสองแบบ โดยที่อารมณ์ ความโรแมนติก และความปรารถนาในอิสรภาพผสมผสานกับจิตวิญญาณของลัทธิสตรีนิยม”
คุณโง ถิ ฮอง อันห์ หัวหน้าห้องสมุดโรงเรียนนานาชาติเวลสปริง ไซ่ง่อน กล่าวว่า “นักเรียนของฉันหลายคน เมื่อได้อ่านหนังสือ “ลูกสาว” พวกเขาบอกว่าพวกเขาเห็นตัวเองอยู่ในนั้น วรรณกรรมเข้าถึงหัวใจผู้คน ข้ามพรมแดนทุกด้าน”

นักเขียนบิช เงิน ประธานสมาคมนักเขียนนคร โฮจิมิน ห์ ยืนยันว่า “วรรณกรรมฝรั่งเศสมีอยู่ในเวียดนามมานานเกือบศตวรรษแล้ว ผู้อ่านชาวเวียดนามหลายรุ่นต่างหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ตั้งแต่บัลซัค อูโก โมปัสซองต์ ไปจนถึงดูราส คุณค่าด้านมนุษยธรรมและจิตวิญญาณแห่งอิสรภาพในวรรณกรรมฝรั่งเศสมีส่วนช่วยหล่อเลี้ยงจิตวิญญาณและความคิดสร้างสรรค์ของชาวเวียดนาม และในปัจจุบัน ด้วยการปรากฏตัวของคามิลล์ ลอเรนส์ การแลกเปลี่ยนนี้ยังคงถูกเขียนขึ้นด้วยความรักในวรรณกรรมร่วมสมัย”
ในการปิดการประชุม Camille Laurens เผยว่า “เส้นทางของนักเขียนอาจดูโดดเดี่ยว แต่จริงๆ แล้วไม่ได้โดดเดี่ยวเลย เพราะอารมณ์และประสบการณ์ของมนุษย์นั้นมักจะข้ามผ่านขอบเขตใดๆ เสมอ”

กิจกรรมแลกเปลี่ยนและสนทนากับผู้เขียน ซึ่งจัดร่วมกันโดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม สถาบันฝรั่งเศสในเวียดนาม และสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ถือเป็นการเปิดบทใหม่ให้กับการเดินทางแลกเปลี่ยนวรรณกรรมฝรั่งเศส-เวียดนามที่ดำเนินมาเกือบร้อยปี ซึ่งเป็นการเดินทางแห่งอิสรภาพ ความเข้าใจ และความเชื่อในพลังของภาษาและมนุษยชาติ
ที่มา: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






การแสดงความคิดเห็น (0)