Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การพิมพ์ซ้ำนวนิยายมองโกเลียเรื่อง “Blue Thami River” ในเวียดนาม

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

เมื่อวันที่ 22 พฤศจิกายน เนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ ทางการทูต เวียดนาม-มองโกเลีย (พ.ศ. 2497-2567) สหภาพองค์กรมิตรภาพเวียดนาม (VUFO) ร่วมกับสถานเอกอัครราชทูตมองโกเลียในเวียดนาม จัดพิธีเปิดตัวนวนิยายเรื่อง "แม่น้ำท่ามีใส"


ในการพูดในพิธี นายเหงียน หง็อก หุ่ง รองประธาน VUFO ยืนยันว่าความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและมองโกเลียไม่ได้สร้างขึ้นบนรากฐานทางประวัติศาสตร์เท่านั้น แต่ยังสร้างขึ้นบนพื้นฐานความเห็นอกเห็นใจ ความเคารพซึ่งกันและกัน และความปรารถนาในการพัฒนาร่วมกันอีกด้วย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
รองประธาน VUFO เหงียน หง็อก หุ่ง กล่าวสุนทรพจน์ในพิธี (ภาพ: เล อัน)

ในช่วง 70 ปีที่ผ่านมา ทั้งสองประเทศได้สร้างความร่วมมือที่สำคัญร่วมกันในด้าน การเมือง เศรษฐกิจ วัฒนธรรม การศึกษา ความมั่นคง และการป้องกันประเทศ

ประธาน VUFO กล่าวว่าหลังจากหลายทศวรรษ การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนระหว่างเวียดนามและมองโกเลียได้กลายเป็นหนึ่งในรากฐานที่มั่นคงสำหรับความสัมพันธ์ทวิภาคี

คนรุ่นต่อรุ่นจากทั้งสองประเทศไม่เพียงแต่แบ่งปันค่านิยมดั้งเดิมเท่านั้น แต่ยังมีส่วนร่วมในการสร้างความสัมพันธ์ฉันมิตรและหุ้นส่วนเพื่อการพัฒนาร่วมกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง วัฒนธรรมคือสายใยที่เชื่อมโยงชาติและผู้คนเข้าด้วยกัน

คุณเหงียน หง็อก หุ่ง กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง “แม่น้ำธามีสีน้ำเงิน ” ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานวรรณกรรมที่โดดเด่นที่สุดของมองโกเลียในเวียดนาม ถือเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความร่วมมืออย่างใกล้ชิดและการพัฒนาอย่างยั่งยืนของประเทศ นี่ไม่เพียงแต่เป็นผลงานวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นของขวัญทางจิตวิญญาณที่เรามอบให้แก่กันและกันอีกด้วย

คุณดวน ถิ เฮือง อดีตเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำมองโกเลีย ได้แนะนำผลงานชิ้นนี้ว่า “แม่น้ำธามีสีน้ำเงิน” ได้รับการยกย่องว่าเป็นหนึ่งในผลงานที่ดีที่สุดของศตวรรษที่ 20 นวนิยายเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์เพียงช่วงสั้นๆ และถูกนำมาเรียบเรียงเป็นบทภาพยนตร์และถ่ายทำ

The Blue Thami River เป็นนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ที่พาผู้อ่านย้อนไปสู่ช่วงเวลาที่วุ่นวายและเข้มข้นที่สุดในประวัติศาสตร์สมัยใหม่ของมองโกเลีย ตั้งแต่ปีพ.ศ. 2457 เมื่อ สงครามโลก ครั้งที่ 1 เริ่มต้นขึ้น จนถึงปีพ.ศ. 2475 เมื่อพรรคปฏิวัติประชาชนปราบปรามกบฏปฏิวัติ

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
ปกนิยายเรื่อง ‘Blue Thami River’ พิมพ์ซ้ำในเวียดนามเมื่อเร็วๆ นี้ (ภาพ: เล อัน)

โครงสร้างของนวนิยายเรื่องนี้เต็มไปด้วยรูปแบบและเนื้อหาอันหลากหลาย ตัวละครมากมายมีชะตากรรมและชีวิตที่แตกต่างกันไป ธรรมชาติและทิวทัศน์ยังถูกบรรยายไว้อย่างครบถ้วนในสี่ฤดู ได้แก่ ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วง และฤดูหนาว แต่ละฤดูกาลล้วนมีความงามอันเป็นเอกลักษณ์และน่าหลงใหล เป็นความงามตามแบบฉบับของทุ่งหญ้าสเตปป์

คุณดวน ถิ เฮือง เล่าว่า “ก่อนจะมาทำงานที่มองโกเลีย (สิงหาคม 2560) ฉันได้อ่านหนังสือเรื่อง The Blue Thami River และรู้สึกประทับใจตั้งแต่หน้าแรกๆ เลยค่ะ ชื่นชมผู้เขียนและวีรบุรุษชาวมองโกเลียค่ะ

ประเทศนี้ช่างแปลกประหลาด เป็นประเทศที่กว้างใหญ่ไพศาลแต่มีประชากรเพียง 3 ล้านคนเท่านั้น เป็นประเทศที่มีผู้คนใจดี ซื่อสัตย์ และมีจิตใจเปิดกว้าง กว้างใหญ่ไพศาลเท่าแผ่นดินและท้องฟ้าของมองโกเลีย ดุจทุ่งหญ้าเขียวขจีที่ไม่มีที่สิ้นสุด

ฉันเคยไปที่แม่น้ำทามิหลายครั้งในฤดูกาลต่างๆ เพื่อสัมผัสชีวิตและความอดทนของตัวละครแต่ละตัวในการทำงานเพื่อเอาชนะชะตากรรมของพวกเขา

ในพิธีดังกล่าว เอกอัครราชทูตมองโกเลียประจำเวียดนาม Jigjee Sereejav ได้แสดงความขอบคุณอย่างจริงใจต่อ VUFO และสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-มองโกเลีย ที่สร้างโอกาสในการทำงานร่วมกับสถานทูตเพื่อนำหนังสือเล่มนี้กลับมาเผยแพร่ต่อสาธารณชนชาวเวียดนามอีกครั้ง

นักเขียน Hoang Thuy Toan ยังได้แสดงความยินดีเมื่อหนังสือ The Clear Thami River ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำเนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและมองโกเลีย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
ผู้เข้าร่วมพิธีถ่ายภาพเป็นที่ระลึก (ภาพ: เล อัน)

ผลงาน เรื่อง The Blue Thami River ของ Chadraabal Lôdíđamba ได้รับรางวัล State Prize ถึงสองครั้ง ซึ่งเป็นรางวัลสูงสุดสำหรับงานด้านประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และสังคมในมองโกเลีย และถือเป็นปรากฏการณ์ที่ไม่เหมือนใครในวรรณกรรมมองโกเลีย และมีบทบาทสำคัญในการก่อตั้งประเภทนวนิยายในช่วงทศวรรษปี 1950 และ 1960

แม่น้ำบลูทามิได้ รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากมายทั่วโลก เช่น รัสเซีย เช็ก โรมาเนีย บัลแกเรีย เวียดนาม เกาหลี ญี่ปุ่น จีน...

ตีพิมพ์ครั้งแรกโดยสำนักพิมพ์วรรณกรรมเวียดนามในปี พ.ศ. 2518 แปลจากภาษารัสเซียโดยเหงียน ทับ และล่าสุดในปี พ.ศ. 2567 ผลงานนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสและเข้าถึงผู้อ่านชาวฝรั่งเศสจำนวนมาก

นักเขียน Chadraabal Lôđồiđamba เกิดในปี พ.ศ. 2460 ในจังหวัดโกบีอันไต ในครอบครัวที่มีประเพณีวรรณกรรมและนิทานพื้นบ้าน ในฐานะนักเขียนผู้มีความสามารถ Chadraabal Lôđồiđamba ได้ประพันธ์ผลงานมากมายที่ผู้อ่านชื่นชอบและได้รับรางวัลมากมาย



ที่มา: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ทุ่งนาขั้นบันไดอันสวยงามตระการตาในหุบเขาหลุกฮอน
ดอกไม้ ‘ราคาสูง’ ราคาดอกละ 1 ล้านดอง ยังคงได้รับความนิยมในวันที่ 20 ตุลาคม
ภาพยนตร์เวียดนามและเส้นทางสู่รางวัลออสการ์
เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์