Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ถกเถียงกันว่า 'for' หรือ 'to' Ben Thanh คำบุพบทใดในป้ายรถไฟฟ้าใต้ดินถูกต้อง?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/12/2024


Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 1.

คำบุพบท “for” ใช้ในป้ายคล้ายกันบนรถไฟฟ้าใต้ดินสาย 1 (เบ๊นถัน - ซัวยเตียน)

เมื่อไม่นานมานี้ โซเชียลเน็ตเวิร์กได้เกิดการถกเถียงเกี่ยวกับป้ายบอกทางบนรถไฟฟ้าใต้ดินสาย 1 (เบ๊นถัน - ซ่วยเตี๊ยน) ในนครโฮจิมินห์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งป้ายที่เขียนว่า "ไปเบ๊นถัน" แปลว่า "ไปเบ๊นถัน" ทำให้หลายคนสงสัยว่าคำแปลนั้นใช้คำบุพบทผิด "ฉันจำได้ว่าตอนที่ฉันเรียนคำว่า 'go' ในภาษาอังกฤษคือ 'to go' หรือว่าตอนนี้คำศัพท์เปลี่ยนไปแล้ว" มีเรื่องเล่าหนึ่งที่สงสัย

คำบุพบท 'for' ก็ถูกต้องด้วย เพราะเหตุใด?

อาจารย์ Do Nguyen Dang Khoa ผู้สำเร็จการศึกษาด้านการสอนภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัย Warwick (สหราชอาณาจักร) และนักวิชาการ Hornby ประจำปี 2021 กล่าวว่าการใช้คำบุพบท "for" ในกรณีข้างต้นเป็นไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง เนื่องจากตามพจนานุกรม Cambridge (สหราชอาณาจักร) ในบางบริบท "for" ยังหมายถึง "ไปทาง" อีกด้วย ไม่ใช่แค่ "ถึง" เท่านั้น

หน้านี้ให้ตัวอย่าง: "ระบุว่ารถไฟขบวนนี้สำหรับเมืองเบอร์มิงแฮมและโคเวนทรีเท่านั้น"

วิดีโอ ที่บันทึกการประกาศในสถานีรถไฟในกรุงลอนดอน ประเทศอังกฤษ ยังใช้คำว่า "for" อีกด้วย: "สถานีต่อไปคือสถานี King's Cross St. Pancras เปลี่ยนสายเป็นสาย Victoria, Northern, Hammersmith & City, Metropolitan และ Circle และบริการรถไฟในประเทศและระหว่างประเทศ"

อย่างไรก็ตาม นายโคอาได้ตั้งข้อสังเกตว่ามีบางกรณีที่ใช้คำว่า "to" แทนคำว่า "for" เช่น ที่สถานี Kings Cross ในลอนดอน จะมีการประกาศเป็น "ชานชาลาที่ 9 สำหรับรถไฟ Hull ที่ให้บริการเวลา 15:48 น. ไปยัง Hull" นอกจากนี้ แอปพลิเคชันค้นหารถไฟบางแอป เช่น Trainline (สหราชอาณาจักร) และ Amtrak (สหรัฐอเมริกา) ยังใช้คำว่า "from - to" แทนคำว่า "from - for" อีกด้วย นายโคอาได้ตั้งข้อสังเกต

“โดยสรุปแล้ว 'for' และ 'to' ล้วนถูกต้อง” ผู้เชี่ยวชาญด้านการสอนภาษาอังกฤษเน้นย้ำ

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 2.

ในแต่ละจุดหมายปลายทาง ผู้โดยสารสามารถติดตามชื่อสถานีได้ในบริเวณรอรถไฟ

ในขณะเดียวกัน นายเหงียน ไท ดุง ครูสอนภาษาอังกฤษในนครโฮจิมินห์ ซึ่งมีผู้ติดตามกว่า 1.3 ล้านคน ได้แชร์ในหน้าโฮมเพจของเขาว่า คำว่า “for” อยู่ในวลี “bound for” (going to และมักใช้สำหรับระบบขนส่งสาธารณะ เช่น รถไฟ รถราง และเครื่องบิน ดังนั้นคำว่า “for Ben Thanh” จึงยังคงถูกต้อง “นอกจาก ‘to’ แล้ว บางครั้งผู้คนยังใช้ ‘for’ เพื่อพูดถึงจุดหมายปลายทาง เช่น ‘leave for’, ‘head for’ ซึ่งหลังคำว่า ‘for’ คือจุดหมายปลายทาง” นายดุงเขียน

อาจารย์บุ้ย มินห์ ดึ๊ก ผู้สำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยคลาร์ก (สหรัฐอเมริกา) ยังได้หารือกับอาจารย์ของเขาในสหรัฐอเมริกาเพื่อทำความเข้าใจเกี่ยวกับปัญหานี้มากขึ้น ดังนั้น "สำหรับ" จึงไม่ค่อยใช้กันทั่วไป แต่หากจุดหมายปลายทางคือจุดสุดท้าย "สำหรับเบ็น ถัน" ก็ไม่ผิด ในกรณีที่เบ็น ถันเป็นจุดสุดท้ายแต่ป้ายใช้ "ถึง" ผู้คนมักจะต้องเติม "จุดแวะพักสุดท้าย" หรือ "ปลายทาง" เพื่อชี้แจง

ชาวต่างชาติใช้ทั้ง ‘for’ และ ‘to’ ใช่ไหม?

ในโซเชียลมีเดีย บัญชีจำนวนมากได้แสดงความคิดเห็นว่าประเทศต่างๆ ใช้คำว่า "for" หรือ "to" ในป้ายบอกทางในเขตเมือง ผู้ใช้หลายคนกล่าวว่าบางประเทศหรือเขตการปกครอง เช่น ญี่ปุ่นและไต้หวัน ใช้คำว่า "for" โดยแนบรูปภาพประกอบ ในขณะเดียวกัน ประเทศตะวันตกบางประเทศ เช่น สหรัฐอเมริกา แคนาดา และออสเตรเลีย นิยมใช้คำว่า "to" ในป้ายบอกทาง

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 3.

ในญี่ปุ่น ผู้ใช้โซเชียลมีเดียจำนวนมากรายงานว่าการใช้คำบุพบท "for" เป็นเรื่องปกติบนรถไฟใต้ดิน

คุณเล ง็อก เทา อาจารย์สอน IELTS ในนครโฮจิมินห์ แนะนำว่าแทนที่จะใช้คำว่า “to” หรือ “for” หน่วยงานบริหารรถไฟฟ้าใต้ดินควรเขียนว่า “Ben Thanh” หรือ “Ben Thanh Station” แทนในกรณีที่ปลายทางคือสถานี Ben Thanh หรือเพียงแค่ใส่ลูกศรไว้ข้างๆ คำว่า “Ben Thanh” หากรถไฟกำลังมุ่งหน้าไปยัง Ben Thanh ซึ่งอาจเป็นสถานีถัดไปหรืออีก 2 หรือ 3 สถานี วิธีนี้จะช่วยให้ผู้โดยสารนึกภาพการขึ้นรถไฟได้ดีขึ้น

ประเด็นการแปลป้ายในระบบรถไฟฟ้าใต้ดินก็ได้รับความสนใจเป็นอย่างมากเช่นกัน ก่อนหน้านี้ สื่อต่างๆ ยังได้ถกเถียงกันถึงการใช้คำว่า "เกะกะ" เพื่ออธิบายคำว่า "ชานชาลา" ตามกฎหมาย แทนที่จะใช้คำว่า "ซานรถราง" ซึ่งเป็นที่นิยมและเข้าใจง่ายกว่าสำหรับประชาชนทั่วไป



ที่มา: https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ
พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ชาดอกบัว ของขวัญหอมๆ จากชาวฮานอย

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์