รายการศิลปะพิเศษ "เพลงเวียดนามเนื้อเพลงรัสเซีย" (ภาพ : หนังสือพิมพ์หนานดาน) |
งานนี้จัดขึ้นร่วมกันโดยกลุ่มศิษย์เก่าคณะภาษาศาสตร์รัสเซีย เนื่องในโอกาสครบรอบ 75 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ ทางการทูต ระหว่างเวียดนามและสหพันธรัฐรัสเซีย (30 มกราคม 1950 - 30 มกราคม 2025) ซึ่งใกล้กับวันครบรอบชัยชนะเดียนเบียนฟู (7 พฤษภาคม) และชัยชนะเหนือลัทธิฟาสซิสต์ในสงครามโลกครั้งที่ 2 (9 พฤษภาคม)
ในพิธีดังกล่าว มีการแสดงเพลงเวียดนามที่คุ้นเคยหลายเพลงเป็นภาษารัสเซีย โดยมีเนื้อร้องแปลโดยนักแปล Le Duc Man เพลงเหล่านี้มีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับประวัติศาสตร์และจิตวิญญาณของชาวเวียดนาม เช่น Marching to Hanoi , Northwest Love Song, Song of Hope, Ho Chi Minh Song, Every Day I Choose a Joy, This Earth is Ours, Joining Hands in a Big Circle, Hello Vietnam, Rebirth...
นักแปล เล ดุ๊ค มาน เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2484 ที่เมืองซวีเตียน จังหวัดฮานาม เขาทำงานที่มหาวิทยาลัยฮานอยตั้งแต่ปีพ.ศ. 2509 ถึงพ.ศ. 2545 ด้วยความรักเป็นพิเศษต่อภาษา ดนตรี และวัฒนธรรม นับตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1990 เป็นต้นมา เขาจึงเริ่มแปลเนื้อเพลงภาษาเวียดนามเป็นภาษารัสเซีย ไม่เพียงแต่แปลความหมายเพียงอย่างเดียวเท่านั้น แต่เขายังเลือกคำและจังหวะอย่างพิถีพิถันเพื่อให้เนื้อเพลงยังคงความรู้สึกที่แตกต่างกันและกลมกลืนกับทำนองดั้งเดิม ซึ่งเป็นงานที่ต้องใช้ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งทั้งในภาษาและดนตรี
เมื่อพูดถึงผลงานแปลของอาจารย์และนักแปล Le Duc Man รองศาสตราจารย์ ดร. Nguyen Van Trao อธิการบดีมหาวิทยาลัยฮานอย กล่าวว่า ในการแต่งผลงานดนตรีและเพลงรัก ศิลปินต้องมีเนื้อหา อารมณ์ บริบทที่สร้างสรรค์ ทำนองและเนื้อเพลง
รวมเพลงเวียดนามเนื้อเพลงรัสเซีย โดยครูและนักแปล เลอ ดุ๊ค มาน (ภาพ : หนังสือพิมพ์หนานดาน) |
“ในการแปลเนื้อเพลงภาษารัสเซียสำหรับงานดนตรีเวียดนาม คุณแมนมีความสามารถด้านภาษา ความเชี่ยวชาญด้านวรรณกรรม ภาษารัสเซีย-เวียดนาม และความรักอันยิ่งใหญ่ต่อทั้งเวียดนามและรัสเซีย เขามีสัมผัสทางดนตรี อารมณ์ที่แท้จริงจากหัวใจและจิตวิญญาณ ความเห็นอกเห็นใจ การสื่อสารระหว่างนักแต่งเพลงและนักแปล และการสื่อสารคุณค่าทางวัฒนธรรมรัสเซีย-เวียดนาม ที่สำคัญที่สุดคือความกลมกลืนของหัวใจและจิตวิญญาณของคุณแมนและความเข้าใจของนักเรียนทุกยุคทุกสมัย” - รองศาสตราจารย์ ดร. เหงียน วัน ตรากล่าว
นายมักซิม คูริลอฟ เลขานุการเอกสถานเอกอัครราชทูตสหพันธรัฐรัสเซียประจำเวียดนาม แสดงความรู้สึกเมื่อได้ยินเพลงเวียดนามที่ร้องในภาษาแม่ของตน เขาชื่นชมบทบาทของนักแปล Le Duc Man ในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างสองประเทศเป็นอย่างยิ่ง และยืนยันว่า “งานแปลเป็นสะพานสำคัญที่ช่วยให้ทั้งสองประเทศเข้าใจกันมากขึ้น ผลงานของนาย Le Duc Man ถือเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงมิตรภาพอันแน่นแฟ้นระหว่างรัสเซียและเวียดนาม”
นายมักซิม คูริลอฟ เลขานุการเอก สถานเอกอัครราชทูตสหพันธรัฐรัสเซียในเวียดนาม (ภาพ : หนังสือพิมพ์หนานดาน) |
นักศึกษา Nguyen Thi Hoai Thu (ปีที่ 2 ภาควิชาภาษารัสเซีย) กล่าวว่า “บทเพลงที่อาจารย์แปลช่วยให้เรารักรัสเซียมากขึ้นและเข้าใจวัฒนธรรมเวียดนามอย่างลึกซึ้งมากขึ้น นี่ไม่เพียงเป็นโอกาสในการฝึกฝนทักษะภาษาเท่านั้น แต่ยังเป็นโอกาสในการรักษาและเผยแพร่เอกลักษณ์ประจำชาติอีกด้วย”
นอกจากการแปลเนื้อเพลงแล้ว คุณเลอ ดึ๊ก มาน ยังได้แปลวรรณกรรมรัสเซียมากกว่า 40 เรื่องเป็นภาษาเวียดนาม รวมถึงวรรณกรรมคลาสสิกหลายเรื่อง เช่น Anna Karenina (ตอลสตอย), The Devil's Epic (มิคาอิล เลอร์มอนทอฟ), And Here the Dawn Is Quiet (บอริส วาซิลเยฟ) พร้อมทั้งบทละคร บทกวี และเรื่องสั้นของพุชกิน, ดอสโตเยฟสกี, กริโบเอดอฟ...
ในปี 2017 เขาได้รับรางวัลการแปลยอดเยี่ยมจากสมาคมนักเขียนเวียดนามสำหรับการแปลบทละครบทกวีเรื่อง “ความทุกข์เพื่อปัญญา” ที่มีความยาวมากกว่า 5,000 บท
แม้ว่าเขาจะมีอายุกว่า 80 ปีแล้วก็ตาม แต่ Le Duc Man นักแปลยังคงทำงานแปลอย่างขยันขันแข็ง สำหรับเขา การแปลแต่ละครั้งเปรียบเสมือนชิ้นผ้าไหมที่ทอด้วยอารมณ์ ความหลงใหล และความรักอันลึกซึ้งต่อประเทศ ภาษา และผู้คน การมีส่วนร่วมอันเงียบสงบแต่ต่อเนื่องเหล่านี้จะช่วยสร้างความงดงามให้กับสะพานวัฒนธรรมเวียดนาม-รัสเซียในปัจจุบันและอนาคตต่อไป
ที่มา: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html
การแสดงความคิดเห็น (0)