![]() |
| Genel Sekreter Nguyen Phu Trong ve Genel Sekreter ve Çin Devlet Başkanı Xi Jinping grup fotoğrafı çektiriyor. Fotoğraf: Tri Dung/VNA |
Ziyaret sırasında iki taraf, kapsamlı stratejik işbirliği ortaklığını derinleştirmeye ve yükseltmeye ve stratejik öneme sahip bir Vietnam-Çin Ortak Gelecek Topluluğu inşa etmeye devam etme konusunda Vietnam-Çin Ortak Bildirisi yayınladı.
Vietnam Haber Ajansı (VNA), Ortak Açıklamanın tam metnini saygıyla sunar:
1. Vietnam Komünist Partisi Merkez Komitesi Genel Sekreteri Nguyen Phu Trong ve Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Başkanı Vo Van Thuong'un daveti üzerine, Çin Komünist Partisi Merkez Komitesi Genel Sekreteri ve Çin Halk Cumhuriyeti Devlet Başkanı Xi Jinping, 12-13 Aralık 2023 tarihlerinde Vietnam'a resmi ziyarette bulundu.
Ziyaret kapsamında Genel Sekreter ve Devlet Başkanı Xi Jinping, Genel Sekreter Nguyen Phu Trong, Devlet Başkanı Vo Van Thuong ile görüşmelerde bulundu, Başbakan Pham Minh Chinh ve Ulusal Meclis Başkanı Vuong Dinh Hue ile bir araya geldi.
İki taraf, Vietnam ve Çin'in iyi komşular, iyi dostlar, iyi yoldaşlar ve iyi ortaklar olduğuna inanmaktadır. Her ikisi de Komünist Parti liderliğindeki sosyalist ülkelerdir; benzer siyasi rejimlere, ortak ideallere ve inançlara sahiptirler ve yakın kalkınma yollarına sahiptirler. Aynı özlemleri ve ortak bir geleceği paylaşmaktadırlar. Her ikisi de halkın mutluluğu ve ülkenin refahı ile insanlığın asil barış ve ilerleme davası için çaba göstermektedir.
"Yakın Vietnam-Çin ilişkileri, yoldaşlar ve kardeşler" dostluk geleneğini miras almak ve ilerletmek, Vietnam-Çin Kapsamlı Stratejik İşbirliği Ortaklığı'nı derinleştirmek ve daha da geliştirmek amacıyla, iki taraf, iki ülke halklarının mutluluğu, barış ve insanlığın ilerlemesi davası için çaba harcayarak, stratejik öneme sahip bir Vietnam-Çin Ortak Gelecek Topluluğu kurmayı kabul etti.
Vietnam, İnsanlık İçin Ortak Bir Gelecek Topluluğu, Küresel Kalkınma Girişimi, Küresel Güvenlik Girişimi ve Küresel Medeniyet Girişimi'nin kurulmasını desteklemektedir. Yukarıda belirtilen girişimler, tüm insanlığın ortak çıkarlarını korumayı, dünya halklarının barış, adalet ve ilerlemesi için çaba göstermeyi ve tüm ülkelerin halklarının daha iyi bir dünya inşa etme özlemlerini karşılamayı amaçlamaktadır.
Taraflar, ülkeler arasındaki ilişkilerin Birleşmiş Milletler Şartı, uluslararası hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel normlarına uygun olarak geliştirilmesi, karşılıklı saygı, eşitlik, karşılıklı yarar, kazan-kazan işbirliği ilkelerine uyulması, birbirlerinin egemenlik ve toprak bütünlüğüne saygı gösterilmesi ve anlaşmazlıkların barışçıl yollarla çözülmesinde ısrar edilmesi hususunda mutabık kaldılar.
Yukarıdaki yönelimlere göre, iki taraf, Vietnam-Çin ilişkilerinin daha yüksek siyasi güven, daha kapsamlı savunma-güvenlik işbirliği, daha derin ve anlamlı işbirliği, daha sağlam bir sosyal temel, daha yakın çok taraflı koordinasyon, anlaşmazlıkların daha iyi kontrol edilmesi ve çözülmesi, dünya sosyalizminin gelişmesini teşvik etmek için el ele verilmesi ve insanlığın barış ve ilerlemesi davasına aktif olarak katkıda bulunulmasıyla yeni bir aşamaya girmesini teşvik etme konusunda anlaştılar.
2. Taraflar, dostane ve açık bir atmosferde, her iki Tarafın ve her bir ülkenin durumu ile sosyalizmin inşasının teorisi ve pratiği hakkında birbirlerine bilgi verdiler; her bir Partinin ve her bir ülkenin, kendi ülkelerinin durumuna uygun olarak ulusal kalkınma, modernleşme ve sosyalizmin inşası yolunda elde ettiği büyük ve tarihi başarılardan duydukları memnuniyeti dile getirdiler; bunun, Vietnam ve Çin'deki sosyalist rejimin canlılığını ve üstünlüğünü tam olarak gösterdiğine inandılar.
Vietnam tarafı, Çin Komünist Partisi, Hükümeti ve Halkının yeni dönemin 10 yılında elde ettiği büyük başarıları ve Çin Komünist Partisi 20. Ulusal Kongresi ruhunu eksiksiz bir şekilde hayata geçirmedeki önemli kazanımları içtenlikle tebrik etti ve takdir etti. Vietnam tarafı, Çin Komünist Partisi Merkez Komitesi'nin kararlı liderliği ve Yoldaş Xi Jinping'in Yeni Dönem İçin Çin Özelliklerine Sahip Sosyalizm Düşüncesi rehberliğinde, Çin Partisi, Hükümeti ve Halkının Çin tarzı modernleşmenin yolunu zenginleştirmeye ve açmaya, süreç boyunca halk demokrasisini sürekli geliştirmeye, Parti inşasının yeni büyük projesini güçlü bir şekilde desteklemeye, Çin Komünist Partisi 20. Ulusal Kongresi'nde belirlenen hedef ve görevleri zamanında tamamlamaya, çabalamanın ikinci 100 yıllık hedefini başarıyla gerçekleştirmeye ve Çin'i güçlü, demokratik, medeni, uyumlu ve güzel bir sosyalist modern güç haline getirmeye devam edeceğini diledi ve buna inandı.
Çin tarafı, Vietnam'ın yaklaşık 40 yıllık yenilenme sürecinde, "Sosyalizme Geçiş Döneminde Ulusal İnşa Platformu"nun (2011'de değiştirilip tamamlanmıştır) 10 yıllık uygulamasında elde ettiği başarıları, özellikle de Vietnam Komünist Partisi'nin 13. Ulusal Kongresi'nden bu yana Vietnam'ın kapsamlı gücünü ve uluslararası nüfuzunu eşi benzeri görülmemiş seviyelere taşıyan önemli ve kapsamlı başarıları desteklemekte ve büyük takdirle karşılamaktadır. Çin tarafı, Genel Sekreter Nguyen Phu Trong başkanlığındaki Vietnam Komünist Partisi Merkez Komitesi'nin doğru liderliği altında, Vietnam Partisi, Devleti ve Halkı'nın, Vietnam Komünist Partisi 13. Ulusal Kongresi'nde ortaya konan temel hedef ve görevleri, yani Vietnam'ı 2045 yılına kadar sosyalist yönelimli, yüksek gelirli, gelişmiş bir ülke haline getirme hedeflerini kesinlikle başarıyla uygulayacağına inanıyor ve diliyor. Çin tarafı, Vietnam'ın müreffeh bir şekilde gelişmesi, halkının mutlu olması, güçlü, bağımsız ve kendi kendine yeten bir ekonomi inşa etmesi, eş zamanlı olarak inovasyon, sanayileşme, modernleşme, kapsamlı uluslararası entegrasyon davasını ilerletmesi, açık ve dostane dış ilişkiler geliştirmesi ve bölge ve dünya barışı, istikrarı, kalkınması ve refahı için giderek daha önemli bir rol üstlenmesini desteklemesi yönündeki desteğini teyit etti.
3. Taraflar, iki Taraf ve Vietnam ile Çin arasındaki ilişkilerin gelişimini gözden geçirdiler; iki Tarafın, iki ülkenin ve iki halkın yıllar içinde birbirlerine sağladığı değerli ve özverili yardımları takdir ettiler; ve Başkan Ho Chi Minh, Başkan Mao Zedong ve önceki liderler tarafından kişisel olarak inşa edilen ve özenle geliştirilen "yoldaş ve kardeş" geleneksel dostluğunun, iki halk için değerli bir varlık olduğu ve iyi bir şekilde miras alınması, korunması ve geliştirilmesi gerektiği konusunda anlaştılar. Vietnam Partisi, Devleti ve Halkı, Çin Partisi, Devleti ve Halkının ulusal bağımsızlık ve kurtuluş davasında ve sosyalizmin inşası ve ülkenin kalkınması davasında verdiği güçlü desteği ve büyük yardımı her zaman takdir ve şükranla anmaktadır.
Yüzyılın başında Vietnam ve Çin, "dost komşular, kapsamlı iş birliği, uzun vadeli istikrar, geleceğe bakış" sloganını ve "iyi komşular, iyi dostlar, iyi yoldaşlar, iyi ortaklar" ruhunu benimsediler. İki ülkenin 2008 yılında Kapsamlı Stratejik İşbirliği Ortaklığı'nı kurmasının üzerinden 15 yıl geçti ve her alanda iş birliği olumlu ve kapsamlı bir ilerleme kaydetti. Yeni döneme girerken, özellikle Çin Komünist Partisi'nin 20. Ulusal Kongresi'nin kapanmasının ardından, Vietnam-Çin ilişkileri sürekli olarak genişledi ve derinleşti. Genel Sekreter ve Devlet Başkanı Xi Jinping, Genel Sekreter Nguyen Phu Trong'u Çin'e tarihi bir ziyaret yapmaya davet ederek Vietnam-Çin ilişkilerini yeni bir boyuta taşıdı.
Geleceğe bakıldığında Çin, Vietnam'la dostluk politikasının kalıcı olduğunu vurgulayarak, Vietnam'ı komşuluk diplomasisinde bir öncelik olarak gördüğünü belirtti.
Vietnam tarafı, Vietnam-Çin ilişkilerini, Vietnam'ın bağımsızlık, özyönetim, çok taraflılık ve çeşitlendirme odaklı dış politikasında her zaman en önemli önceliklerden biri olarak gördüğünü teyit etti. Bu, her iki tarafın da stratejik tercihidir.
Taraflar, iki Tarafın, iki ülkenin ve iki halkın stratejik özerkliği ısrarla sürdürmelerini ve kendi ulusal durumlarına uygun kalkınma yollarını özerk bir şekilde seçmelerini; anlaşmazlıkları, uluslararası hukuka uygun olarak, karşılıklı anlayış ve karşılıklı saygı temelinde, barışçıl yollarla ısrarla ve doğru bir şekilde ele almalarını ve etkin bir şekilde çözmelerini, Vietnam-Çin ilişkilerinin iyi gelişme ivmesini sürdürmelerini ve bölgede ve dünyada barışa, istikrara ve kalkınmaya daha olumlu katkılarda bulunmalarını vurguladılar ve kararlılıkla desteklediler.
Yukarıdaki ortak algılara dayanarak, hızlı, karmaşık, öngörülemez ve eşi benzeri görülmemiş gelişmelerin yaşandığı dünya durumu bağlamında, iki taraf, iki Partinin ve iki ülkenin üst düzey liderlerinin siyasi yönelimlerine sıkı sıkıya bağlı kalmayı, Vietnam - Çin ilişkilerini stratejik bir yükseklikten ve uzun vadeli bir vizyonla, "16 kelime" sloganı ve "4 mal" ruhuyla algılamayı ve geliştirmeyi, Kapsamlı Stratejik İşbirliği Ortaklığı'nın kuruluşunun 15. yıl dönümünü bir fırsat olarak değerlendirerek, stratejik öneme sahip bir Vietnam - Çin Ortak Gelecek Topluluğu kurmayı, iki ülke halklarının mutluluğu, insanlığın barış ve ilerlemesi davası için çaba göstermeyi kabul etmiştir.
4. Kapsamlı Stratejik İşbirliği Ortaklığı'nı derinleştirmeye ve geliştirmeye devam etmek, Vietnam-Çin Ortak Gelecek Topluluğu'nun inşasını kararlılıkla desteklemek amacıyla, iki taraf Vietnam-Çin İkili İşbirliği Yönlendirme Komitesi'nin genel koordinasyon rolünü desteklemeyi, önümüzdeki dönemde işbirliğini aktif olarak teşvik etmeyi, aşağıdaki 6 ana işbirliği yönüne odaklanmayı, hedefleri belirlemeyi, mekanizmaları mükemmelleştirmeyi, önlemler önermeyi ve uygulamayı teşvik etmeyi kabul etmiştir:
4.1. Daha yüksek siyasi güven
Vietnam-Çin ilişkilerinin gelişme yönünü kavramaya odaklanmak için iki taraf, stratejik değişimleri artırma, eşit muameleyi sürdürme, karşılıklı saygıyı koruma ve siyasi güveni daha da pekiştirme konusunda mutabık kaldı.
(1) Taraflar, ikili ziyaretler, özel temsilciler gönderme, telefon hatları, e-posta alışverişi, yıllık toplantılar ve çok taraflı forumlarda temaslar gibi yollarla iki Tarafın ve iki ülkenin üst düzey liderleri arasındaki yakın temasları daha da güçlendirmeye devam etmeyi, ikili ilişkilerdeki önemli konularda ve karşılıklı ilgi duyulan bölgesel ve uluslararası durumlarda stratejilerin hızla alışverişinde bulunulmasını ve yeni dönemde iki Taraf ve iki ülke arasındaki ilişkilerin istikrarlı ve sağlıklı bir şekilde gelişmesi için stratejik yönelim ve yönlendirme sağlanmasını kabul etmişlerdir.
(2) Taraflar, Parti kanalının özel rolünü tam olarak teşvik etmeyi, iki Taraf arasındaki Yüksek Düzeyli Toplantı mekanizmasının yönetimini ve koordinasyonunu ve iki Tarafın dışişleri ajanslarının teşvik ve koordinasyon rolünü daha da güçlendirmeyi; iki Tarafın ilgili ajansları ile iki ülkenin yerel Parti örgütleri, özellikle sınır illerinde (bölgelerinde) arasındaki değişim ve işbirliğinin etkinliğini artırmayı; iki Taraf arasında Teorik Çalıştaylar mekanizması aracılığıyla, kadroların eğitimi, Parti kanalı aracılığıyla heyet değişimi konularında işbirliği planları yapmayı, Parti inşası ve ulusal yönetim, sosyalizmin inşası ve örgütlenme, propaganda/eğitim, disiplin denetimi, yolsuzlukla mücadele, yargı reformu, kitle seferberliği/Birleşik Cephe, sosyo-ekonomi gibi alanlarda değişim ve karşılıklı istişareleri artırmayı; Vietnam Hükümeti ile Çin Hükümeti, Vietnam Ulusal Meclisi ve Çin Ulusal Halk Kongresi, Vietnam Anavatan Cephesi ve Çin Ulusal Halk Siyasi Danışma Konferansı arasındaki dostane değişim ve işbirliğini daha da güçlendirmeyi kabul etmişlerdir.
(3) Taraflar, iki ülke Dışişleri Bakanlıkları arasındaki yeni dönemde işbirliğinin daha da derinleştirilmesine ilişkin Anlaşmanın etkin biçimde uygulanması; iki Dışişleri Bakanlığı liderleri arasında düzenli temasların sürdürülmesi; yıllık diplomatik istişarelerin etkin biçimde düzenlenmesinin sürdürülmesi, ilgili Daire (Ofis) düzeyindeki değişimin artırılması, personel eğitim planının etkin biçimde uygulanması ve iki ülkenin diplomatik temsilciliklerinin merkez ve lojman koşullarının iyileştirilmesinin desteklenmesi ve kolaylaştırılması hususunda mutabık kalmışlardır.
(4) Vietnam tarafı, "tek Çin" politikasına olan kararlı bağlılığını yineler, Tayvan'ı Çin topraklarının ayrılmaz bir parçası olarak tanır, her türlü "Tayvan bağımsızlığı" ayrılıkçı eylemine kararlılıkla karşı çıkar, diğer ülkelerin içişlerine karışmama ilkesini destekler ve Tayvan ile devlet düzeyinde hiçbir ilişki geliştirmez. Vietnam tarafı, Hong Kong, Sincan ve Tibet meselelerinin Çin'in iç işleri olduğuna inanır ve Çin Partisi ve Hükümeti liderliğinde söz konusu bölgelerin istikrarını koruyacağına ve refah içinde gelişeceğine inanır. Çin tarafı bu konuda takdirini ifade eder. Çin tarafı, Vietnam tarafının toplumsal istikrarı koruma, ulusal güvenliği sağlama ve ulusal birliği teşvik etme çabalarını destekler.
4.2. Daha kapsamlı savunma ve güvenlik iş birliği
Savunma ve güvenlik iş birliği, Vietnam-Çin ilişkilerinin temel taşlarından biri olup, iki Taraf ve iki ülke arasındaki stratejik güvenin güçlendirilmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Ülkelerinin güvenliğini korumak, bölgede ve dünyada barış, güvenlik ve istikrarın sağlanmasına katkıda bulunmak amacıyla, iki taraf savunma, kamu güvenliği, güvenlik, Yüksek Mahkeme ve Yüksek Savcılık alanlarında iş birliği mekanizmalarını güçlendirmeyi, iki ülkenin ilgili yargı kurumları arasında bir değişim mekanizması oluşturmayı ve geliştirmeyi ve aşağıdaki temel iş birliğini teşvik etmeyi kararlaştırmıştır:
(1) Taraflar, iki ordu arasındaki üst düzey temasları daha da güçlendirmeyi; Sınır Savunma Dostluk Değişimi, Savunma Stratejik Diyaloğu ve iki Savunma Bakanlığı arasındaki Yardım Hattı gibi kanalların rolünü teşvik etmeyi; iki Savunma Bakanlığı arasındaki "2025'e Kadar Savunma İşbirliğine İlişkin Ortak Vizyon Beyanı"nı etkili bir şekilde uygulamayı; siyasi çalışma, personel eğitimi, ortak araştırma gibi alanlarda iki ordu arasındaki temas ve iş birliğini güçlendirmeyi; savunma sanayii, ortak tatbikat ve eğitim, tıbbi lojistik, Birleşmiş Milletler barışı koruma ve geleneksel olmayan güvenlik alanlarında iş birliğini daha da güçlendirmeyi; sınır iş birliğini derinleştirmeye, karada ortak sınır devriyelerini teşvik etmeye, iki ülkenin sınır karakollarını dostane ilişkiler kurmaya teşvik etmeye, sınır yönetimi ve korumasında koordinasyonu güçlendirmeye devam etmeyi kararlaştırmıştır. Tonkin Körfezi'nde ortak devriyeleri ve askeri gemi ziyaretlerini etkili bir şekilde uygulamaya devam etmeyi; iki ülkenin donanmaları ve sahil güvenlik birimleri arasındaki bilgi alışverişini ve iş birliği mekanizmasını derinleştirmeyi kararlaştırmıştır.
(2) Taraflar, iki ülkenin kolluk kuvvetleri arasındaki üst düzey değişimleri artırmayı; Suç Önleme Bakanlar Konferansı ve Stratejik Güvenlik Diyaloğu'nun rolünü teşvik etmeyi; Siyasi Güvenlik konusunda Bakan Yardımcısı Diyaloğu ve iki ülkenin Kamu Güvenliği Bakanlıkları arasında bir Yardım Hattı kurmayı; Vietnam Kamu Güvenliği Bakanlığı ile Çin'in güvenlik ve kolluk kuvvetleri arasındaki iş birliğini, özellikle hükümet güvenliğini ve rejim güvenliğini koruma konusunda iş birliğini derinleştirerek güçlendirmeyi; terörle mücadele, çevrimiçi dolandırıcılığın önlenmesi, siber güvenlik, göç yönetimi, yasadışı sınır geçişleri ve yurt dışına kaçan suçluların yakalanması gibi geleneksel ve geleneksel olmayan güvenlik alanlarında iş birliğini güçlendirmeyi; ekonomik güvenlik, gıda güvenliği, enerji, su kaynakları ve reform ve açılım alanlarında iş birliğini ve deneyim paylaşımını derinleştirmeyi; iki taraf arasındaki istihbarat alışverişini güçlendirmeyi ve karşı müdahale, ayrılıkçılıkla mücadele, düşman ve gerici güçler tarafından gerçekleştirilen "barışçıl evrim" ve "renkli devrim"in önlenmesi konularında deneyim paylaşımını ve iş birliğini koordine etmeyi kararlaştırmıştır. Dini hükümlerin ihlallerinin önlenmesi, yabancı sivil toplum kuruluşlarının yönetimi konusunda iş birliğinin güçlendirilmesi; yetkililerin eğitilmesi konusunda iş birliğinin teşvik edilmesi. Bir ülkedeki kurumların, işletmelerin ve vatandaşların güvenliğinin diğer ülkede korunması konusunda iş birliğinin güçlendirilmesi.
(3) Taraflar, Vietnam ile Çin arasında her alanda kapsamlı bir işbirliği için hukuki bir temel oluşturarak hukuki ve adli alanlarda işbirliğini güçlendirmeyi; her iki tarafın taraf olduğu uluslararası antlaşmaların yükümlülüklerini etkin bir şekilde uygulamayı; "Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti ile Çin Halk Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Cezai İşlerde Adli Yardımlaşma Anlaşması"nı, "Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti ile Çin Halk Cumhuriyeti Arasında İade Anlaşması"nı etkin bir şekilde uygulamayı; "Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti ile Çin Halk Cumhuriyeti Arasında Hükümlülerin Nakli Hakkında Anlaşma"nın etkin bir şekilde uygulanmasını teşvik etmeyi; iki ülke Adalet Bakanlıkları arasında esaslı sonuçlar elde etmek için işbirliğine ilişkin Mutabakat Zaptı'nın teşvik edilmesini, iki taraf arasındaki adli yardım mekanizmasının birlikte mükemmelleştirilmesini; hukuki ve sınır ticareti uyuşmazlıklarının çözümüne yönelik yöntemlerin oluşturulmasını incelemeyi; sınır komşusu yargı bölgeleriyle uygun biçimlerde yerel hukuki ve adli işbirliğini teşvik etmeyi kabul etmişlerdir.
4.3. Daha derin ve esaslı iş birliği
Kazan-kazan işbirliğini sürdürmek, iki ülkenin kalkınmasına hizmet etmek, bölgesel ve küresel ekonomik toparlanmayı ve sürdürülebilir büyümeyi teşvik etmek amacıyla, iki taraf altyapı, sanayi yatırımı, ticaret, tarım, finans ve döviz alanlarında ilgili işbirliği mekanizmalarını güçlendirecek; kamu iktisadi teşebbüsleri ile kamu iktisadi teşebbüsleri ve ulaştırma kuruluşları arasında işbirliği mekanizmalarını inceleyecek ve oluşturacak ve aşağıdaki temel işbirliğini teşvik edecektir:
(1) “İki Koridor, Bir Kuşak” ve “Kuşak ve Yol”u ortaklaşa inşa etmek
Taraflar, iki ülke arasındaki kalkınma stratejilerinin birbirine bağlanmasını teşvik etmek ve Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti Hükümeti ile Çin Halk Cumhuriyeti Hükümeti arasındaki "Kuşak ve Yol Girişimi ile İki Koridor, Tek Kuşak Çerçevesini Birleştiren İşbirliği Planı"nı etkili bir şekilde uygulamak konusunda mutabık kaldılar.
Vietnam-Çin sınırında standart hatlı demiryollarının bağlantısını teşvik etmek, Lao Cai-Hanoi-Hai Phong standart hatlı demiryollarının inşasını araştırmak ve teşvik etmek ve Dong Dang-Hanoi ve Mong Cai-Ha Long-Hai Phong standart hatlı demiryolları hakkında uygun zamanda araştırma yapmak.
Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Çin) sınır bölgesinde Kızıl Nehir üzerinde bir karayolu köprüsü inşa edilmesi de dahil olmak üzere sınır altyapısı inşaatının teşvikini hızlandırmak. İki ülke işletmelerini karayolu altyapısı, köprüler, demiryolları, temiz elektrik, telekomünikasyon ve lojistik alanlarında iş birliği yapmaya teşvik etmek; karayolu, havayolu ve demiryolu taşımacılığında iş birliğini yakın koordinasyon, teşvik ve kolaylaştırmaya devam etmek ve lojistik iş birliğini güçlendirmek.
(2) Yatırım
İki taraf, tarım, altyapı, enerji, dijital ekonomi ve yeşil kalkınma gibi alanlarda yatırım iş birliğini artırmaya odaklanarak ekonomik-ticaret iş birliği bölgesini etkin bir şekilde uygulama konusunda anlaştı. Kapasite, itibar ve ileri teknolojiye sahip işletmelerin, her iki ülkenin ihtiyaçlarına ve sürdürülebilir kalkınma stratejilerine uygun alanlarda diğer ülkeye yatırım yapmalarını teşvik etmek ve desteklemek, bu işletmeler için adil ve elverişli bir iş ortamı yaratmak. Çin Hükümeti'nin Vietnam'a sağladığı geri ödemesiz yardımların kullanıldığı projelerin, Geleneksel Tıp Hastanesi'nin 2 numaralı yeni tesisinin inşası projesi de dahil olmak üzere, hızlandırılması.
Taraflar, kamu iktisadi teşebbüslerinin ve işletmelerde devlet sermaye yönetiminin reformu konusunda deneyim paylaşımını derinleştirmeyi ve iki ülke arasında insan kaynakları, özellikle de kamu iktisadi teşebbüslerinin üst düzey yönetici kadrosunun eğitimi konusunda iş birliği yapmayı; iki ülke işletmelerindeki devlet sermaye yönetimi kurumlarını, karşılıklı yarar sağlayan iş birliğini güçlendirmek için elverişli koşullar yaratarak, değişim ve bağlantılar kurmaya teşvik etmeyi; piyasa prensipleri ve pratiklik, sürdürülebilirlik ve enerji üretimi ile tedarik zincirinin güvenliğinin sağlanması ruhuna dayalı olarak, kilit mineral sektöründe ikili ve çok taraflı iş birliğini güçlendirme olasılığını aktif olarak araştırmayı kararlaştırdılar.
(3) Ticaret
İki taraf, ikili ticaretin ölçeğini dengeli ve sürdürülebilir bir şekilde genişletmek için pratik önlemler uygulama konusunda anlaştı. Bölgesel Kapsamlı Ekonomik Ortaklık (RCEP) ve ASEAN-Çin Serbest Ticaret Alanı'nın rolünü teşvik etmek; Çin Uluslararası İthalat Fuarı (CIIE), ASEAN-Çin Fuarı (CAEXPO) ve Çin İthalat ve İhracat Fuarı (Kanton Fuarı) gibi platformlarda iş birliğini güçlendirmek; bir ülkenin temel ürünlerinin diğerine ihracatını genişletmek. İki taraf, özellikle tarım ürünleri olmak üzere Vietnam ve Çin mal ve ürünlerine ilişkin standartların uyumlaştırılmasını sağlayarak standardizasyon alanında iş birliğini güçlendirmeyi ve ikili ticaret iş birliği için elverişli koşullar yaratmayı kabul etti. Çin tarafı, taze hindistan cevizi, dondurulmuş meyve ürünleri, turunçgiller, avokado, şeker elması, gül elması, bitkisel kökenli geleneksel Çin tıbbi otları, manda eti, sığır eti, domuz eti ve hayvancılık ve kümes hayvancılığı ürünleri gibi Vietnam tarım ürünlerine yönelik pazarın açılması sürecini aktif olarak teşvik edecektir. Vietnam tarafı, Çin mersin balığının ithalatını aktif olarak teşvik edecek, iki ülkenin sanayi kuruluşları arasındaki alışverişi ve işbirliğini artıracak ve iki ülkenin ilgili sanayilerinin sağlıklı bir şekilde gelişmesini teşvik edecektir.
Taraflar, iki ülke arasında ve bölgede üretim ve tüketime yönelik malların sorunsuz tedarik zincirlerini sağlamak için etkili önlemler uygulama konusunda anlaştılar. Gümrük işlemlerinin verimliliğini artırmak, 1088/2-1089 numaralı sınır kapıları bölgesinden mal taşımacılığı için özel yollarda ve Huu Nghi Uluslararası Sınır Kapısı (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Çin) ile Tan Thanh - Po Chai sınır kapısında (1090-1091 numaralı sınır kapıları bölgesi) mal taşımacılığı için özel yollarda akıllı sınır kapılarının pilot inşasını teşvik etmek; sınır kapılarında ithalat ve ihracat mallarını rasyonel bir şekilde bölerek kilit sınır kapılarının sorunsuz çalışmasını sağlamak. Taraflar, Vietnam-Çin Ticaret Kolaylaştırma Çalışma Grubu'nun rolünü aktif olarak desteklemeyi, ikili ticaret potansiyelinden yararlanmaya devam etmeyi, "Vietnam Sanayi ve Ticaret Bakanlığı ile Çin Ticaret Bakanlığı arasında Vietnam ve Çin arasındaki mal tedarik zincirinin güvenliğinin güçlendirilmesine ilişkin Mutabakat Muhtırası"nın uygulanmasını teşvik etmeyi ve iki ülke arasındaki üretim ve tedarik zincirinin güvenliğini ve istikrarını sağlamayı kabul ettiler. Taraflar, e-ticaret işbirliği Çalışma Grubu'nun rolünün teşvik edilmesi, iki ülke işletmelerinin e-ticaret işbirliğini hayata geçirmelerinin teşvik edilmesi konusunda mutabık kaldı.
İki taraf, Ortak Kara Sınır Komitesi ve Vietnam-Çin Sınır Kapısı Yönetimi İşbirliği Komitesi mekanizmalarının rolünü desteklemeyi, Vietnam-Çin kara sınırına ilişkin üç yasal belgeyi ve ilgili anlaşmaları etkin bir şekilde uygulamaya devam etmeyi, sınır bölgelerinde güvenlik ve düzen yönetimini güçlendirmeyi, sınır kapılarının açılmasını ve iyileştirilmesini aktif olarak teşvik etmeyi, Bac Luan Nehri ağzındaki serbest dolaşım alanında seyahat eden gemilere ilişkin "Anlaşma"yı etkin bir şekilde uygulamaya devam etmeyi, birbirlerine "Yetkili İşletme Sertifikaları" (AEO) verme konusunda iş birliğini incelemeyi ve uygulamayı, bilgi alışverişini ve "tek noktadan" iş birliğini güçlendirmeyi, kaçakçılığa karşı kolluk kuvvetlerindeki iş birliğini derinleştirmeye devam etmeyi ve daha fazla sonuç elde etmek için "Mekong Ejderhası" Uluslararası Kolluk Kuvvetleri Koordinasyon Eylemi'ni desteklemeyi kabul etti.
Çin tarafı, iki ülke arasındaki ekonomik ve ticari işbirliğinde aktif rol oynamak amacıyla Chongqing'de Vietnam Başkonsolosluğu ve Chongqing ile Hangzhou'da (Çin) Vietnam Ticaret Geliştirme Ofisleri açılmasını desteklemekte olup; Vietnam tarafının Çin'in ilgili bölgelerinde daha fazla ticaret geliştirme ofisi açması için uygun koşulları yaratmaya devam etmek istemektedir.
Taraflar, özellikle nispeten büyük ekonomik ölçeğe ve nüfusa sahip iç bölgelerde, iki ülkenin yerel yönetimlerinin bir koordinasyon mekanizması kurmasını, her iki tarafın potansiyel ve güçlü yanlarından yararlanmak için ticaret ve yatırım teşvik faaliyetlerini ortaklaşa düzenlemesini ve iki ülke arasındaki ekonomik, ticari ve yatırım iş birliğine yeni bir ivme kazandırmasını desteklemektedir. Çin'den geçen Vietnam mallarının verimliliğini artırmak için iş birliğini güçlendirmek amacıyla iki ülkenin demiryolu işletmelerini desteklemeye devam etmektedir.
(4) Finans ve para birimi
Taraflar, Vietnam Devlet Bankası ile Çin Halk Bankası ve iki ülkenin mali denetim ve yönetim kurumları arasındaki etkileşim ve iş birliğini güçlendirmeye devam etme konusunda mutabık kalmışlardır. İki ülke arasındaki parasal iş birliğini teşvik etmek amacıyla Mali ve Parasal İş Birliği Çalışma Grubu'nun rolünün güçlendirilmesi. Asya Altyapı Yatırım Bankası'ndaki iş birliğinin derinleştirilmesi ve Banka'nın stratejileri, politikaları ve prosedürleri doğrultusunda ilgili projelere sermaye desteği sağlanması için iki tarafın desteklenmesi.
(5) Gıda güvenliği ve yeşil kalkınma
Taraflar, tarım teknolojisi alanında işbirliğini aktif olarak teşvik etmeyi ve tarım politikaları alışverişinde bulunmayı, düşük karbonlu tarım, dijital tarım, yeşil tarım, toprak ve su kaynaklarının korunması, yeşil ürünlerin teşviki, düşük karbon emisyonları ve sürdürülebilir kalkınma gibi alanlarda işbirliğini araştırmayı ve uygulamayı; gıda güvenliğinin sağlanmasına yönelik politikaların alışverişini ve koordinasyonunu güçlendirmeyi kabul etti.
İki taraf, küresel bir temiz enerji iş birliği ortaklığına aktif olarak katılmayı ve bu ortaklığı geliştirmeyi kabul etti. Biyolojik çeşitliliğin korunması, iklim değişikliğine müdahale, Asya doğa rezervlerinin yönetimi de dahil olmak üzere yeni enerji araçları, göçmen yaban hayatının korunması ve sınır bölgelerindeki istilacı yabancı türlerin kontrolü gibi alanlarda iş birliğini derinleştirmek. Çin tarafı, Vietnam'ın Kuşak ve Yol Uluslararası Yeşil Kalkınma İttifakı'nın ilgili faaliyetlerine katılmasını memnuniyetle karşılamaktadır.
Taraflar, yetiştirme ve tarımsal işleme alanlarında işbirliğini güçlendirme; deniz ve ada çevresinin entegre yönetimi konusunda araştırma işbirliği yapma; Tonkin Körfezi'nde balık yavrularının serbest bırakılması ve su kaynaklarının korunması konusunda işbirliği yapma; Tonkin Körfezi'nde Balıkçılık İşbirliği Anlaşması'nın yakında imzalanması; Vietnam ile Çin arasında denizde balıkçılık faaliyetlerinde beklenmeyen olaylar için bir yardım hattı kurulmasına ilişkin Anlaşma'nın etkin şekilde uygulanması konusunda mutabık kaldılar.
İki taraf, sel mevsiminde hidrolojik veri alışverişinde bulunmayı ve entegre su kaynakları yönetimi, sel ve kuraklık afetlerinin önlenmesi, kırsal alanlarda güvenli içme suyu, ekonomik sulama ve su kaynakları bilimi ve teknolojisi gibi alanlarda iş birliği yapmayı kabul etti. Sınır aşan su kaynaklarının sürdürülebilir kullanımı konusunda üst düzey politika diyalogları düzenlemeyi; kuraklık ve sel önleme ve hidroelektrik barajlarının güvenliğini sağlama konusunda koordinasyonu güçlendirmeyi; meteoroloji, hava durumu ve tehlikeli hava durumu tahmin bilgilerinin alışverişini güçlendirmeyi ve Asya bölgesinde meteoroloji hizmetlerinin geliştirilmesinde iş birliği yapmayı kararlaştırdı.
4.4. Daha güçlü bir sosyal temel
Taraflar ve iki ülke arasındaki anlayışı ve dostluğu geliştirmek, değişimleri ve karşılıklı anlayışı teşvik etmek ve ilişkilerin sosyal temellerini güçlendirmek amacıyla, iki taraf, iki Tarafın propaganda/eğitim kurumları, kilit medya ve yayıncılar, kültür, turizm, gençlik ve yerel kurumlar arasındaki değişim mekanizmalarını güçlendirecek; eğitim, sağlık, geleneksel tıp ve sivil havacılık kurumları arasında çalışma ve işbirliği mekanizmaları kuracak ve aşağıdaki temel işbirliklerini teşvik edecektir:
(1) Propaganda
İki Tarafın propaganda ajansları, iki Taraf ve iki ülke arasındaki geleneksel dostluk ve Vietnam ile Çin arasındaki kapsamlı stratejik iş birliği konusunda propaganda ve eğitim faaliyetleri yürütecektir. İki ülkeyi, özellikle genç nesiller olmak üzere iki ülke halkları arasındaki anlayış ve dostluğu geliştirmek amacıyla medya, basın yayın, radyo, sinema ve televizyon alanlarında iş birliği yapmaya teşvik edecektir.
(2) Kültür ve turizm
Vietnam tarafı, Çin'in Vietnam'da bir Kültür Merkezi kurmasını destekliyor; Çin tarafı ise Vietnam'ın Çin'de bir Kültür Merkezi kurmasını ve Vietnam-Çin Dostluk Sarayı'nı iyi işletmesini memnuniyetle karşılıyor. Vietnam tarafı, Hanoi'deki Çin Kültür Merkezi'nin faaliyetlerini aktif olarak destekliyor.
Taraflar, iki ülkenin kültür kuruluşlarını, sanat topluluklarını ve kültür-sanat eğitim okullarını değişim ve iş birliği yapmak için desteklemektedir. İki ülke arasındaki turizm politikalarının koordinasyonunu ve değişimini güçlendirecek, turizm rotalarının işletilmesini koordine edecek ve turizm ürünleri geliştirecektir. 2023-2027 dönemini kapsayan Vietnam-Çin Kültür ve Turizm İş Birliği Planı'nı uygulayacak, kültür ve turizm alanında her düzeyde heyet alışverişini güçlendirecek, turizm sektörünün hızla toparlanmasını ve sağlıklı gelişimini destekleyeceğiz. Ban Gioc Şelalesi Manzara Alanı (Vietnam) - Detian (Çin) pilot projesini güvenli ve etkili bir şekilde yürüterek resmi operasyon için bir temel oluşturacak ve her iki taraftan turistleri Manzara Alanını ziyaret etmeye teşvik edeceğiz. Pazar talebine bağlı olarak Vietnam ve Çin arasındaki uçuşları artırmak için her iki tarafın havacılık taşımacılığı işletmelerini destekleyeceğiz.
(3) Eğitim, spor, insan kaynakları ve bilim ve teknoloji
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Kaynak











Yorum (0)