
Від ретельно досліджених публікацій та міжнародних перекладацьких проектів до театральних адаптацій, народних вистав та освітніх заходів, а також сучасного мистецтва, все це сприяє поширенню цінності цього шедевра. Естетичні, гуманістичні та духовні цінності В'єтнаму постійно досліджуються, продовжуються та надихають дедалі глибше та яскравіше.
Втілення «Казки про К'єу» в сучасне життя.
Згідно з планом провінції Ха Тінь, 260-річчя з дня народження великого поета Нгуєн Ду відбудеться на площі Тхань Сен (район Тхань Сен) з мистецькою програмою «Великий поет Нгуєн Ду – Сяюче Серце». Очікується, що буде побудована багаторівнева сцена з використанням сучасних технологій виконання. Понад 200 митців з центрального та місцевого рівнів візьмуть участь у відтворенні емоційних шарів, долі та гуманістичного духу «Казки про К'єу» через мову світла та музики . Це абсолютно новий підхід, що переносить шедевр на сучасну сцену, посилюючи взаємодію між традиціями та технологіями. Крім того, будуть проведені заходи, багаті на культурну ідентичність, такі як: виступи К'єу, декламації К'єу, каліграфія К'єу та народні ігри, пов'язані з персонажами та історіями великого поета Нгуєн Ду. Багато населених пунктів, особливо район Тьєн Дьєн, планують організувати народні фестивалі, де люди братимуть безпосередню участь у виставах, читаннях К'єу та «житті з К'єу».
В академічній та видавничій сфері було представлено багато нових книг про «Повість про К'єу», включаючи дослідницькі, порівняльні та пояснювальні видання, призначені як для широкого кола читачів, так і для спеціалістів. Ці публікації сприяють ознайомленню з текстом, і багато з них представлені у візуально привабливому, легкому для читання форматі, придатному для молоді. Готуються академічні семінари та конференції, присвячені Нгуєн Ду та «Повісті про К'єу», які об'єднають експертів з лінгвістики, текстології та культурології як з В'єтнаму, так і з-за кордону. Примітно, що продовжують розширюватися кілька проектів з перекладу шедевра мовами світу , а також організація міжнародних конференцій з перекладу.
У сфері мистецтва та культури протягом останніх п'яти років багато сучасних режисерів, художників та дизайнерів почали підходити до «Казки про К'єу» у нових формах, поєднуючи різні види мистецтва, застосовуючи цифрове мистецтво, відеоарт, сучасну музику, ілюстрації, інтерактивні виставки тощо, щоб розширити діалог твору із сучасними технологіями та візуальними засобами. Багато театрів та художників прагнули відкрити нові естетичні шляхи для шедевра Нгуєн Ду, щоб залучити публіку. Найяскравішим прикладом цієї тенденції є «Балет К'єу» Симфонічного оркестру та оперного театру міста Хошимін (HBSO). Вперше виконаний 20 червня 2020 року під керівництвом та хореографією Нгуєн Тхі Туєт Міня, твір здивував світ мистецтва, розповідаючи про долю К'єу через тонкий рух балету, поєднаний з елементами народного танцю. Поєднання сучасних виконавських технологій та національної ідентичності допомогло «Балету К'єу» створити новий стандарт підходу до класичної літератури на сцені. Не випадково, що у 2025 році п'єсу продовжить переставляти нове покоління молодих та захоплених митців.
Сучасне мистецтво також відроджує дух твору через візуальне мистецтво та інтерактивні простори. У Данангу спільнота молодих художників створила «нову хвилю» у підході до «Казки про К'єу» через масштабну мультимедійну виставку, підтриману програмою Британської Ради «Зв'язки через культуру 2025» та основними технологічними партнерами. Звільняючись від обмежень традиційних паперових картин чи ілюстрацій, виставка об'єднує багатий спектр матеріалів: відеоарт, цифрове мистецтво, ілюстрації, графічний дизайн, інсталяційне мистецтво, світло та звук у просторі, розділеному на кілька емоційних ліній, що пробуджують життєву подорож К'єу та її думки, а також розширюються, щоб розглянути сучасні питання: тяжке становище жінок, право вибору, цінність жертви та дух свободи.
Потрібні більш глибокі інвестиції.
Хоча «Повість про К’єу» сильно надихнула багато форм творчого самовираження, численні експерти та митці поділяють одну думку: щоб ця велика спадщина справді увійшла в сучасне життя з належним значенням, особливо важливим є глибше, систематичніше та професійніше впровадження. Доцент, доктор Нгуєн Данг Діеп, директор Інституту літератури, наголосив: «Повість про К’єу» – це багатошарове художнє ціле. У ньому кожне слово та образ пов’язані з наративною структурою та системою культурних алегорій. Якщо ми відокремимо її від естетичного контексту Нгуєн Ду або довільно інтерпретуємо відповідно до швидкоплинних смаків, творчість може легко відхилитися від свого духу». За його словами, «оновлення» не слід розуміти як зміну чи спробу «модернізації» за допомогою поверхневих шарів декору, а радше як відкриття нових підходів та перспектив, зберігаючи при цьому гуманістичну сутність, філософську природу та красу шести-восьмиметрової мови, яку ретельно створив Нгуєн Ду.
Поділяючи ту саму точку зору, мистецтвознавець Нгуєн Ань Туан – один із наполегливих прихильників інтеграції культурної спадщини в новий мистецький рух – стверджує: «Шедеври пропонують символічну екосистему з потенціалом для нескінченної трансформації. Тому сучасні митці не повинні відчувати себе обмеженими рамками тексту, а можуть підходити до нього з новими матеріалами, щоб кожна форма відкривала інший вимір думки. Мистецтво не може бути оновлене відповідно до популярних смаків, а має досліджувати, якою буде поезія, коли вона увійде в цифровий простір, коли її фрагментують, реструктурують або активують рухом».
Доцент Фам Сюань Тхач зазначив: «Розширення сфери застосування «Казки про К'єу» також вимагає врахування естетичної мови епохи. Важливо не те, наскільки точно відтворено твір, а зберегти його основний гуманістичний дух. Якщо ми вважатимемо шедевр досконалим, буде дуже важко додати більше цінності; тобто ми відокремили «Казку про К'єу» від життя. Однак художні творіння стають цінними лише тоді, коли вони не потрапляють у два стани: або надмірна залежність від оригінального твору, або його знищення просто для того, щоб привернути увагу. Правильний шлях має бути шляхом діалогу, який вимагає від митців відповіді на питання: чому цей твір досі важливий для людей сьогодні? Якщо вони не можуть відповісти на це питання, то навіть якщо вони точно відтворять кожну деталь, це все одно буде лише бездушна копія».
Насправді, певні обмеження щодо способу адаптації твору все ще існують. Були фільми, натхненні «Оповіддю про К'єу», які не були переконливими. Спроби відтворити світ К'єу на екрані часто потрапляють у пастку імітації ситуацій та запозичень з класичного мистецтва, замість того, щоб розробити унікальну кінематографічну мову, яка б одночасно поважала в'єтнамську культуру та відповідала сучасній естетиці.
Так само, у сфері видавничої справи та досліджень, багато версій «Truyện Kiều» були надруковані, порівняні, прокоментовані та перекладені багатьма мовами світу… але їхня цінність не завжди гарантована. Деяким перекладам іноземними мовами бракує послідовності в передачі значення, а деякі комерційно опубліковані роботи навіть не мають авторитетної рецензії. Це ненавмисно створює неоднозначність інформації, ускладнюючи для міжнародних читачів правильне визначення цінності цього шедевра.
Навіть у театральному та виконавському мистецтві багато проектів залишаються лише ілюстративними, не маючи змоги по-справжньому залучити до діалогу з глибокими гуманістичними цінностями та філософською глибиною. Ці обмеження підкреслюють важливий урок: успішне оновлення твору може бути досягнуте лише завдяки глибокому розумінню, сприйнятливому ставленню, повазі до оригінального тексту та сучасним творчим методам. Тільки тоді, коли зусилля вкладені належним чином — від дослідження та адаптації до сцени, кіно, музики та образотворчого мистецтва — твір може по-справжньому перейти від простого «повторення» до справжнього «повернення до життя» у сучасній свідомості.
Джерело: https://nhandan.vn/boi-dap-suc-song-cho-kiet-tac-truyen-kieu-post929137.html










Коментар (0)