Відбитки в народних піснях
Багато документів свідчать про те, що народні пісні жанрів ві та зям виникли завдяки праці мешканців обох берегів річки Лам, але найбільшого розквіту вони досягли наприкінці XVII та у XVIII століттях, коли також Нгуєн Ду провів багато років у рідному місті свого батька , Хатінь .


Образ Нгуєн Ду, який співає Ві в гільдії тканин Труонг Луу, відтворено у фільмі «Великий поет Нгуєн Ду».
Легенда свідчить, що Ч'єу Бай у молодості співав народних пісень у Труонглу, «спонукаючи» юнаків з Тьєндьєна відгукуватися на жінок з Уй та Са в ткацькій гільдії. Таке середовище народної пісні сприяло натхненню, і пізніше вірші «Казки про К'єу» були пронизані сильним народним духом. А коли «Казка про К'єу» була опублікована, саме цей твір став джерелом багатого матеріалу для народних пісень та рим, додаючи ще більшої виразної глибини.
Заслужений художник Нгуєн Чонг Туан стверджував: «Великий поет Нгуєн Ду був захоплений народними піснями Чионг Луу, перш ніж написати «Казку про К'єу». Але сама «Казка про К'єу» також є чудовим матеріалом для збагачення народних пісень регіону. Багато постановок запозичували вірші та уривки з «Казки про К'єу», щоб виразити емоції, створюючи дотепні, гумористичні та високохудожні любовні пісні».

Заслужений художник Тронг Туан (другий зліва) та ремісники з клубу народної пісні «Ві та Зям» комуни Нгі Суан записали телевізійну програму про спадщину.
Заслужений артист Нгуєн Чонг Туан навів багато прикладів щодо текстів народних пісень та любовних пісень. Наприклад, співачка співає: «Ви, мабуть, знайомі з казкою про К'єу / Зібравшись тут, я хочу поставити кілька ясних запитань / Чому багатій чоловік приїхав до столиці? / Чому К'єу довелося продати себе, щоб викупити батька? / Чому Кім Чонг пішов додому?»
Нам відповіла: «Я добре володію національною мовою та вправно пишу; я також майстерно складаю «Казку про К’єу», пояснюючи історію торговцю шовком; хибне звинувачення торговця шовком; ось чому багатий землевласник несподівано приїхав до столиці; бо синівська шанобливість була сильнішою за кохання; ось чому К’єу довелося продати себе, щоб викупити батька; Кім повернулася додому; і дізналася, що його дядько помер…»
Черпаючи натхнення з «Казки про К'єу», митці можуть імпровізувати різними способами, щоб відповідати реальним життєвим ситуаціям. Навіть сьогодні багато авторів продовжують писати нові тексти народних пісень, «запозичуючи з К'єу», додаючи яскравості та нотку традиційного колориту до свого репертуару, що дозволяє їм плавно вирішувати сучасні проблеми.

Трупа «Ха Тінь» виконала твір «Конвергенція регіонів Ві та Зям» на фестивалі «Повернення до регіонів Ві та Зям – поєднання квінтесенції спадщини» у 2024 році.
Голос К'єу лунає у трьох регіонах
Беручи участь у фестивалі «Повернення до країни народних пісень – поєднання квінтесенції спадщини» в Хатінь наприкінці 2024 року, народний артист До Мінь Тхуй (театр народної пісні Бакнінь Куан Хо) поділився: «У народних піснях Куан Хо є багато текстів, які використовують алюзії з «Казки про К'єу», деякі навіть співають цілі строфи з «Казки про К'єу». «Казка про К'єу» допомагає співакам та співачкам повністю висловити почуття та наміри під час своїх залицянь».

Народний артист До Мінь Тхуй - Театр Бак Нінь Куан Хо
Хоча народний стиль співу «giặm» схиляється до простоти, «quan hoọ» — це науковий стиль співу, тісно пов’язаний із фестивалями та традицією «виконання» Quan Họ. Тому співаки Quan Họ часто використовують алюзії з «Оповідання про Кієу», такі як «Liễu Chương Đài», «Duyên kim lá thắm chỉ hồng», «Mây Tần» і «Nguyệt lão», щоб додати культурної глибини своїм пісням. Деякі пісні, як-от «Sầu đong càng lắc càng đầy», містять довгий уривок: «Sầu đong càng lắc càng đầy / Три осені, стиснуті в один довгий, жахливий день / Mây Tần замикає вікно / Пил червоного листя веде стежкою до мрій / Олійний ліхтар півмісяця догорає / Обличчя мрій, серця, сповнені втоми / Кімната для навчання холодна, як мідь / Бамбук в'яне, струни послаблюються».
У 2021 році видавництво Асоціації письменників В'єтнаму опублікувало книгу «Народні пісні Куан Хо з Бакніня з «Оповіддю про К'єу», яка містить 59 пісень Куан Хо, текст яких написано з «Оповіді про К'єу». Це яскраве свідчення незмінної життєздатності «Оповіді про К'єу» в народних піснях Бакніня.


Деякі виступи артистів та акторів театру Бакнінь Куан Хо на фестивалі «Повернення до регіону Ві та Зям – об’єднання квінтесенції спадщини».
Від Кінь Бак до Центрального та Південного В'єтнаму, К'єу продовжує «трансформуватися» в багатьох формах народних пісень, таких як народні пісні Хюе, народні пісні Бінь-Трі-Тхієн, народні пісні Куанг Нам , південні народні пісні, мелодії лі, музика тай ту, опера чео та опера кай лионг... Де б не співали в'єтнамці, образ Казки про К'єу тихо поширюється. У їхніх піснях прості люди в кожному регіоні впізнають людську красу, синівську шанобливість та непохитну відданість К'єу, вірну гуманітарному духу Нгуєн Ду.
«Казка про К'єу» не лише процвітає у фольклорі, але й активно пропагується культурною політикою. У 2015 році Міністерство культури, спорту та туризму схвалило проект з просування та поширення «Казки про К'єу» по всій країні. Низка видів мистецтва замовила адаптацію поеми з К'єу, зокрема: Чо, Кай Лионг, Ві, Зям Нге Тінь, Куан Хо Бакнінь, Бай Чой, Ка Тру, Хат Ван, Ксам, Ка Хюе та Дон Ка Тай Ту…

Виконання традиційної південнов'єтнамської музики. Фото: Інтернет.
Ці адаптації не лише збагачують театральне життя, але й підтверджують, що «Казка про К'єу» здатна охопити всі емоційні стани та підходить для різних просторів виконання — рідкісна цінність у класичних літературних творах.
Тихо, протягом сотень років, «Казка про К'єу» простим способом проникала в національне життя через пісні та мелодії. Це підтверджує величезну цінність та яскраву життєздатність «Казки про К'єу» в національному культурному житті всіх трьох регіонів: Північного, Центрального та Південного.
Джерело: https://baohatinh.vn/truyen-kieu-lam-giau-them-di-san-van-hoa-phi-vat-the-3-mien-post300895.html










Коментар (0)