Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перекладачку Нгуєн Ле Чі удостоєно звання «Друга китайської літератури»

21 липня у місті Нанкін (Китай) перекладач Нгуєн Ле Чі – засновник акціонерного товариства Chibooks, був удостоєний звання «Друг китайської літератури» з рук президента Асоціації китайських письменників Чионг Хонг Сама. Це перший випадок, коли в'єтнамський перекладач отримав це звання.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Звання «Друг китайської літератури» присуджується вшановуючи перекладацьку роботу китайської літератури досвідчених перекладачів з різних країн, відібраних та нагороджених Асоціацією китайських письменників. Перекладач Нгуєн Ле Чі отримав це звання після понад 25 років наполегливої ​​праці в галузі перекладу та видавничої справи, під час якої в'єтнамським читачам було представлено багато творів китайської літератури.

переклад-зображення-переможця-нагороди-02.jpeg
Перекладачів удостоєно звання «Друг китайської літератури». Фото: Chibooks

Разом із перекладачкою Нгуєн Ле Чі, 14 перекладачів з інших країн також були удостоєні звань у рамках 7-ї Міжнародної конференції з перекладу китайської літератури для синологів, яка проходила з 20 по 24 липня в Нанкіні. Конференція, яку організовує Асоціація китайських письменників кожні два роки, починаючи з 2010 року, зібрала багатьох відомих письменників та перекладачів з усього світу .

Цьогорічна конференція, тема якої – «Переклад заради майбутнього», візьме участь 39 провідних китайських письменників, таких як Лю Чженьюнь, Дунсі, Тат Фію…, а також 39 літературних перекладачів з таких країн та територій, як В’єтнам, Таїланд, Корея, Японія, Іран, Італія, Мексика, Іспанія, Туреччина, Нідерланди, Польща…

переклад-зображення-переможця-нагороди-05.jpeg
Перекладач Нгуєн Ле Чі та сертифікат про звання «Друг китайської літератури». Фото: Chibooks

У розмові з китайською пресою перекладач Нгуєн Ле Чі сказав: «Читання та переклад гарних історій було моєю пристрастю всього життя. Мати доступ до чудових літературних творів та перекладати їх, особливо з Китаю, – це велике щастя. Я сподіваюся продовжити свою подорож пошуку, відкриття та представлення цінних історій, стаючи літературним мостом між в'єтнамськими та китайськими читачами. Водночас я також хочу донести в'єтнамську літературу до читачів у Китаї та інших країнах світу».

Джерело: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Неймовірно красиві терасовані поля в долині Лук Хон
«Багаті» квіти вартістю 1 мільйон донгів кожен все ще популярні 20 жовтня.
В'єтнамські фільми та шлях до Оскара
Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт