Звання «Друг китайської літератури» присуджується вшановуючи перекладацьку роботу китайської літератури досвідчених перекладачів з різних країн, відібраних та нагороджених Асоціацією китайських письменників. Перекладач Нгуєн Ле Чі отримав це звання після понад 25 років наполегливої праці в галузі перекладу та видавничої справи, під час якої в'єтнамським читачам було представлено багато творів китайської літератури.

Разом із перекладачкою Нгуєн Ле Чі, 14 перекладачів з інших країн також були удостоєні звань у рамках 7-ї Міжнародної конференції з перекладу китайської літератури для синологів, яка проходила з 20 по 24 липня в Нанкіні. Конференція, яку організовує Асоціація китайських письменників кожні два роки, починаючи з 2010 року, зібрала багатьох відомих письменників та перекладачів з усього світу .
Цьогорічна конференція, тема якої – «Переклад заради майбутнього», візьме участь 39 провідних китайських письменників, таких як Лю Чженьюнь, Дунсі, Тат Фію…, а також 39 літературних перекладачів з таких країн та територій, як В’єтнам, Таїланд, Корея, Японія, Іран, Італія, Мексика, Іспанія, Туреччина, Нідерланди, Польща…

У розмові з китайською пресою перекладач Нгуєн Ле Чі сказав: «Читання та переклад гарних історій було моєю пристрастю всього життя. Мати доступ до чудових літературних творів та перекладати їх, особливо з Китаю, – це велике щастя. Я сподіваюся продовжити свою подорож пошуку, відкриття та представлення цінних історій, стаючи літературним мостом між в'єтнамськими та китайськими читачами. Водночас я також хочу донести в'єтнамську літературу до читачів у Китаї та інших країнах світу».
Джерело: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Коментар (0)