
На початку книги автор стверджує: «Протягом майже півстоліття після 1975 року, поряд із великими змінами в країні, в’єтнамська культура читання плекалася людьми, відданими книжковій галузі».
Незалежно від їхньої посади, усіх їх об’єднує палке бажання: передавати знання через кожну сторінку книги, долаючи всі перешкоди та наслідки, щоб підтримувати незмінну силу написаного слова. Ця робота виконується тихо, іноді з великими труднощами.
Ця книга — барвистий, вичерпний портрет світу «майстрів слова». Кожен портрет — це унікальна історія, особливий професійний відбиток.
Це образ професора доктора Ле А, старанного вчителя з провінції Тхань Хоа, який став «піонером» і перетворив видавництво Університету освіти з мізерної бібліотеки на надійний «центр знань»; з баченням видавничої справи не як простого бізнесу, а як створення академічної досконалості та служіння знанням.
Це також стосується перекладачки та бізнесвумен Нгуєн Ле Чі, жінки, яка самотужки започаткувала видавництво ChiBooks, сміливо плекаючи та реалізуючи свою мрію – винести в’єтнамські книги за кордон. Її історія є свідченням наполегливості непохитного культурного підприємницького духу: «Якщо ніхто інший цього не зробить, то це зроблю я. Навіть якщо це лише маленька цеглинка, це мій внесок».
Потім з'явився письменник Тран Чіен зі своєю тихою, наполегливою поведінкою. Доцент-доктор Нгуєн Ван Дан, чесний інтелектуал, «охоронець наукової доброчесності», мужньо сказав «ні» всій академічній нечесності, навіть борючись із хворобою...
У книзі також особлива увага приділяється постатям, яких вважають «живими віхами», тим, хто сформував зовнішній вигляд та правову базу в'єтнамської видавничої галузі.
Серед них пан Тран Ван Фуонг – «архітектор» Закону про видавничу справу 1993 року; пан Нгуєн Тханг Ву – «доремон В'єтнаму»; та пані Куач Тху Нгуєт – хранителька та передавальниця полум'я...
Протягом 30 оповідань головною темою є делікатний баланс між цінністю змісту та практичним розвитком. Як поділився Нгуєн Ку, колишній директор і головний редактор Літературного видавництва: «Книги потребують прибутку, принаймні для підтримки професії та реінвестування в наступний проект. Але прибуток не означає жертвування якістю чи гонитву за кількістю». Це складна проблема, з якою кожен «інтелектуал, що несе тягар слів», має зіткнутися та знайти спосіб вирішити її як серцем, так і розумом.
Інтелектуали, які «несуть знання» для створення книг, не лише визнаються та цінуються, а й служать джерелом натхнення для наступних поколінь. Історії в цих книгах – це полум’я, яке передається, нагадуючи нам про нашу відповідальність перед знаннями та духовними цінностями нації.
Джерело: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html






Коментар (0)