Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Нові англійські слова, які не потрібно запам'ятовувати.

VnExpressVnExpress01/04/2024


В'єтнамська кінза, карамбола та водяний шпинат мають англійські назви, але в більшості випадків вам не потрібно їх запам'ятовувати.

Нижче наведено розповідь пана Куанг Нгуєна, експерта з викладання англійської вимови:

Англійською мовою в'єтнамський коріандр називається «Rau răm», індійський фінік — «Indian jujube», драконтомелон — «sấu», а «water spinach» стосується водяної іпомеї.

Це слова, з якими в'єтнамці дуже добре знайомі, але іноземці їх майже не знають. Тож чи потрібно запам'ятовувати ці слова, вивчаючи англійську? Відповідь у більшості випадків – ні.

Мова – це інструмент спілкування та передачі ідей. Розмовляючи, західні люди часто не мають уявлення про конкретні фрукти та овочі тропічних регіонів.

Вони не їдять запліднені качині яйця («балут»), тому не знають, що означає «rau răm» англійською.

Тож, замість того, щоб «напихати» їх абсолютно новою назвою, спробуйте інший підхід, наприклад: «Добре, я покажу вам, як їсти балут. Це трава, яку ми їмо з балутом, ми називаємо її рау рам . А тепер повторюйте за мною, рау рам». (Добре, я покажу вам, як їсти балут. Це трава, яку люди їдять з балутом, ми називаємо її «рау рам». А тепер повторюйте за мною, «рау рам»).

На мою думку, цей метод був би для них набагато кориснішим і приємнішим, ніж запам'ятовування довгої назви: в'єтнамська кінза.

Водяний шпинат. Фото: Буй Туй

Водяний шпинат. Фото: Буй Туй

Так само «водяний шпинат» дуже популярний у США під назвами «водяний шпинат» або «іпомея».

Якщо ви на азійському ринку за кордоном, ви можете запитати: «У вас є водяний шпинат/іпомея?». Але на в'єтнамському ринку ви можете просто сказати: «Ви тут продаєте водяний шпинат ?».

Мій друг у Канаді сказав, що там, де вони називають «фруктом сау», вони називають це «фруктом крокодила». Багато людей вважають, що «драконтомелон» — це точніша назва, але вона незнайома ні в'єтнамцям, ні канадцям.

Коротше кажучи, мова існує для використання. Якщо нове слово знайоме і вам, і слухачеві, наприклад, «bắp cải» (капуста), і вам потрібно його використовувати, тоді вам слід його вивчити. Однак для слів, що позначають певні «специфічні» предмети або продукти харчування, знайомі лише в'єтнамцям, не обов'язково вивчати їхні наукові назви; ви можете бути гнучкими у своєму вживанні.

Куанг Нгуєн ( англійська як інша мова, Moon )



Посилання на джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт