Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Монгольський роман «Блакитна Темза» перевидають у В'єтнамі.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

22 листопада, з нагоди 70-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Монголією (1954-2024), В'єтнамський союз організацій дружби (VUFO) у співпраці з посольством Монголії у В'єтнамі організував церемонію презентації роману «Блакитна Темза».


Виступаючи на церемонії, віцепрезидент VUFO Нгуєн Нгок Хунг підтвердив, що відносини між В'єтнамом та Монголією побудовані не лише на історичному фундаменті, а й на взаєморозумінні, повазі та прагненні до спільного розвитку.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Віце-президент VUFO Нгуєн Нгок Хунг виступає на церемонії. (Фото: Ле Ан)

Протягом останніх 70 років дві країни спільно досягли значних успіхів у співпраці в галузях політики , економіки, культури, освіти, безпеки та оборони.

Президент ВУФО заявив, що після десятиліть міжособистісні обміни між В'єтнамом та Монголією стали однією з міцних основ двосторонніх відносин.

Покоління людей з обох країн не лише поділяють традиційні цінності, а й сприяють побудові дружніх стосунків та партнерства для взаємного розвитку. Культура, зокрема, служить зв'язком, що об'єднує нації та народи.

За словами пана Нгуєна Нгока Хунга, присутність роману *Блакитна Темза * – одного з найкращих творів монгольської літератури – у В'єтнамі є свідченням тісних і стійких відносин співпраці між двома країнами. Це не просто літературний твір, а й духовний дар, який ми даруємо один одному.

Представляючи твір, пані Доан Тхі Хьонг, колишня посол В'єтнаму в Монголії, зазначила, що «Блакитна Темза» вважається одним із найкращих творів 20-го століття. Опублікований лише нещодавно, роман вже екранізований у вигляді сценарію та фільму.

Як епічний роман, *Блакитна Темза* переносить читачів у найбурхливіший та найнапруженіший період сучасної історії Монголії, з 1914 року, початку Першої світової війни, до 1932 року, коли Народно-революційна партія придушила контрреволюційне повстання.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Обкладинку роману «Блакитна Темза» щойно перевидали у В'єтнамі. (Фото: Ле Ан)

Структура роману багата на форму та зміст, в ній представлені численні персонажі з різноманітними долями та життям. Природа та краєвиди також повно описані в усіх чотирьох сезонах: весні, літі, осені та зимі. Кожна пора року має свою неповторну та захопливу красу, характерну для степової країни.

Пані Доан Тхі Хьонг поділилася: «До приїзду на роботу до Монголії (серпень 2017 року) я прочитала книгу «Блакитна Темза» і була справді захоплена з перших сторінок. Я захоплююся авторкою та героїчним монгольським народом».

Ця країна справді надзвичайна, неосяжна земля з населенням трохи більше 3 мільйонів мешканців, край добрих, чесних людей, чиї душі такі ж вільні та просторі, як монгольський ландшафт, як безкрайні зелені степи.

Я також багато разів відвідував річку Темзу, у різні пори року, щоб відчути життя та стійкість кожного персонажа твору.

На церемонії посол Монголії у В'єтнамі Джіджджі Серіджав висловив щиру подяку VUFO та Асоціації дружби В'єтнам-Монголія за створення можливості для Посольства знову представити цю книгу в'єтнамській громадськості.

Письменниця Хоанг Тхуй Тоан також висловила радість з приводу перевидавання книги «Блакитна Темза» з нагоди 70-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Монголією.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Делегати, присутні на церемонії, позують для пам'ятного фото. (Фото: Ле Ан)

Роман Чадраабала Лодоїдамби *Блакитна Темза* двічі був удостоєний Державної премії – найвищої нагороди за історичні, культурні та соціальні твори в Монголії – і вважається унікальним явищем у монгольській літературі, відігравши значну роль у формуванні жанру роману в 1950-х і 1960-х роках.

Прекрасна річка Темза була перекладена багатьма мовами світу, включаючи російську, чеську, румунську, болгарську, в'єтнамську, корейську, японську та китайську.

Книга вперше була опублікована видавництвом «В'єтнамська література» у 1975 році в перекладі з російської мови Нгуєн Тап. Зовсім недавно, у 2024 році, твір був перекладений французькою мовою і досяг багатьох читачів у Франції.

Автор Чадраабал Лодоїдамба народився 1917 року в провінції Антай у пустелі Гобі в сім'ї з літературними традиціями народного оповідання. Талановитий письменник Чадраабал Лодоїдамба написав багато творів, які полюбилися читачам і отримали численні нагороди.



Джерело: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Різдвяний розважальний заклад, який викликав ажіотаж серед молоді в Хошиміні 7-метровою сосною
Що ж такого на стометровій алеї викликає ажіотаж на Різдво?
Вражений чудовим весіллям, яке тривало 7 днів і ночей на Фукуоку.
Парад стародавніх костюмів: Радість ста квітів

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

В'єтнам є провідним світовим туристичним напрямком у 2025 році

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт