4 اکتوبر کی شام، 10ویں ہنوئی کتاب میلے کے فریم ورک کے اندر، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے "جب کنبہ ایک معجزہ ہے" کے موضوع کے ساتھ "دوبد کی سرزمین - یادوں کے گوندوں کی تلاش" کے لیے ایک بحث اور تعارف کا اہتمام کیا۔

یہ مصنف ڈیرل کھو کا پہلا بچوں کا ناول ہے، جس کی عکاسی آرٹسٹ سلی جلی نے کی ہے، اور کیو نگان ہا نے ترجمہ کیا ہے۔
کہانی الیکسس نامی ایک نوجوان لڑکی کے گرد گھومتی ہے اور اپنے دادا کی بکھری ہوئی یادوں کو بحال کرنے کے لیے "میموری گلو" بنانے کے اجزا تلاش کرنے کے اس کے شاندار سفر کے گرد گھومتی ہے۔ اس کے ساتھ اس کی لچکدار دادی اور ایک خاص پہاڑی یلف ہیں۔ انہیں ایک صوفیانہ سرزمین سے گزرنا ہوگا، خطرناک چیلنجوں پر قابو پانا ہوگا، اور فرضی مخلوقات کا سامنا کرنا ہوگا، جب تک کہ آخری تاریخ قریب آتی ہے۔
"دھند کی سرزمین - یادوں کے چپکنے کی تلاش" نہ صرف اپنے لاجواب عناصر کے لیے بلکہ اس کے انسان دوست پیغام کے لیے بھی سحر انگیز ہے: خاندانی محبت سب سے زیادہ معجزاتی چیز ہے، جو بیماری، بھولپن، اور یہاں تک کہ علیحدگی میں لوگوں کی مدد کرنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔ بتائی گئی کہانیاں، کتابیں ایک ساتھ پڑھی جاتی ہیں… "گوند" بن جاتی ہیں جو دادا دادی، والدین اور بچوں کو ایک ساتھ باندھتی ہیں۔
جو چیز اس کتاب کو اتنا مجبور بناتی ہے وہ اس کی گہری جذباتی بنیاد ہے۔ ڈیرل کھو نے یہ کہانی اپنے خاندان کے تجربے سے لکھی، جب ان کے والد فالج کے بعد ڈیمنشیا کا شکار ہوئے، اور یہ کتاب ان کے لیے ایک روحانی تحفہ بن گئی۔

تھائی لینڈ، فلپائن، کمبوڈیا اور ملائیشیا سمیت جنوب مشرقی ایشیا کی لوک کہانیوں، افسانوں اور افسانوی مخلوقات کو یکجا کرنا، "دودھ کی سرزمین - یادوں کے گلو کی تلاش" کہانیوں اور کہانیوں کے تہوار کی طرح ہے، خاندان، دوستی اور محبت کا جشن منانا۔
اس کتاب نے سنگاپور اور بین الاقوامی سطح پر پذیرائی حاصل کی ہے۔ اس نے سنگاپور بک کونسل سے ہیڈ وِگ انور چلڈرن بک ایوارڈ (HABA) جیتا، 2022 کا سنگاپور بک ایوارڈ – نوجوان قارئین کے لیے بہترین کتاب، سنگاپور بک ایوارڈز کے لیے فائنلسٹ تھی، اور اسے سنگاپور کی ٹاپ 10 پسندیدہ کتابوں میں سے ایک قرار دیا گیا۔ یہ کتاب چین، انڈونیشیا اور جنوبی کوریا سمیت کئی ممالک میں ترجمہ اور شائع ہو چکی ہے۔
تقریب میں، قارئین کو ڈاکٹر Nguyen Thuy Anh - شاعر، ماہر تعلیم، اور "بچوں کے ساتھ پڑھنا" کلب کے سربراہ کے ساتھ بات چیت اور بات چیت کرنے کا موقع ملا۔ ڈاکٹر لا لن نگا – سینٹر فار ریسرچ اینڈ ایپلیکیشن آف سائیکولوجیکل اینڈ ایجوکیشنل سائنسز کے ڈائریکٹر۔ اور مترجم Kieu Ngan Ha – جس نے کام کا ویتنامی میں ترجمہ کیا۔
ڈاکٹر Nguyen Thuy Anh نے اشتراک کیا کہ وسط خزاں فیسٹیول کے دوران ناول کی ریلیز واقعی معنی خیز تھی۔ کتاب پڑھتے ہوئے، خاندان کے افراد ایک دوسرے کی زیادہ تعریف کرتے ہیں، کیونکہ یادیں بکھر جانے کے باوجود محبت اور خاندانی بندھن ہمیشہ ایسا جادو رہے گا جو ہر چیز کو ٹھیک کر دیتا ہے۔
ماخذ: https://hanoimoi.vn/ra-mat-xu-so-suong-mu-cuon-sach-thieu-nhi-gay-tieng-vang-quoc-te-718449.html






تبصرہ (0)