"Cà ke truyện chữ nghĩa" کالم کے پچھلے شمارے میں، ہم نے چار مرکب الفاظ کی نشاندہی کی تھی جنہیں غلطی سے ویتنامی ریڈپلیکیٹڈ ورڈز ڈکشنری نے نقل کرنے والے الفاظ کے طور پر نقل کیا تھا: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu۔ اس مضمون میں، ہم چار الفاظ کے آزاد معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: nao nao، ano mot، co cuc، اور cuc (آئٹم نمبر کے بعد کوٹیشن مارکس کا حصہ ویتنامی ریڈپلیکیٹڈ ورڈز ڈکشنری - انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ایڈیٹر انچیف ہوانگ وان ہان کا اصل متن ہے): ہماری بحث کا وقفہ ہے۔
1 - " نوٹس dgt. 1. جسم میں ایک غیر آرام دہ احساس ہونا جیسے ڈولنا، چکر آنا، متلی۔ سمندری مریض کی طرح متلی۔ متلی بے چینی ہے۔" اسے متلی محسوس ہو رہی تھی، اس کے اعضاء کمزور تھے جیسے اس نے تین دن سے روزہ رکھا ہو" بے چینی سے انتظار کے لمحات "میری پیٹھ پر لیٹا، مجھے چاند یاد آتا ہے، مجھے گھاٹ یاد آتا ہے، مجھے پہاڑی درہ یاد آتا ہے۔" (Pham Tien Duat)"۔
متلی ایک مرکب لفظ ہے [یکساں معنی]، جس میں: قے کا مطلب ہے قے کرنا، قے کرنا۔ بےچینی، بے صبری کا احساس ہونا (جیسے اس کے بارے میں سوچنے سے مجھے متلی آتی ہے؛ جب وہ گھر گیا تو اس نے قے کردی تو اسے روکنے کا کوئی طریقہ نہیں تھا)۔
ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کے ذریعے ترمیم شدہ) قے کو "بے صبری، بے صبری" کے طور پر بیان کرتی ہے اور "جلد گھر جانے کے لیے قے" کی مثال دیتی ہے۔ ~ "ابھی، مجھے بہت قے آئی، میں وہاں سے باہر جانے کو کہتا رہا لیکن انہوں نے مجھے جانے نہیں دیا۔" (Anh Duc)۔ کون ناؤ کا مطلب ہے دل میں غیر مستحکم، بے چین ہونے کا احساس (جیسے بے چین ہونا؛ مشکل ہونے کے باوجود، میں بے چین نہیں ہوں؛ میرا دل یقینی ہے/ کوئی مجھے کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی ترغیب نہیں دیتا، میں بے چین ہوں - لوک گیت)۔
اس طرح، محاورے "قے کرو اور جلدی گھر جاؤ"، "متلی"، "مشکل کے باوجود متلی نہ کرو"، "جو کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی ترغیب دیتا ہے، متلی" ہمیں دکھاتے ہیں کہ متلی ایک مرکب لفظ ہے، نہ کہ نقل کرنے والا لفظ۔
2 - "گڑگڑانا tt. متلی کا احساس ہے، جیسے لگاتار لہروں میں پیٹ میں رگڑنا اور ختم ہو رہا ہے، بہت زیادہ چائے پینے سے پیٹ گڑبڑا جاتا ہے، ہر طرف بھوک لگتی ہے۔" کبھی دلیہ، کبھی شکرقندی، ہل چلا کر اسکول جانا، پیٹ پھولنا، حروف بے ترتیبی سے چلتے ہیں۔
Cồn gà ایک مرکب لفظ ہے [معنی میں مماثل ہے]، جس میں: cồn کا مطلب ہے اٹھتی لہریں (بڑھتی ہوئی لہروں کی طرح) جس کے وسیع معنی کے ساتھ بے چین محسوس کرنا، پیٹ میں بے چینی، اٹھتی لہروں کی طرح (جیسے بھوک، بھوک، خراش؛ پیٹ، جگر کھرچنا؛ حال ہی میں مجھے محسوس ہوتا ہے کہ میں کوئی نہیں ہوں)؛ càc کا مطلب ہے نوچنا اور پھاڑنا (جیسے بلی کھرچتی ہے؛ جب آپ بھوکے ہوتے ہیں اور کوئی کھٹی چیز کھاتے ہیں، تو یہ آپ کی آنتوں کو کھرچتا ہے)؛ "cồn gà" کا مطلب ہے جیسے لہریں اٹھ رہی ہیں (cồn) اور آپ کا ہاتھ آپ کے دل کے اندر کھجا رہا ہے اور پھٹ رہا ہے (cáo)۔
اس طرح، "حال ہی میں مجھے ایسا محسوس ہوتا ہے کہ مجھے بھوک نہیں ہے، میرا پیٹ ہل رہا ہے"، یا "میں بھوکا ہوں اور کوئی کھٹی چیز کھانے سے میرا پیٹ ہل جاتا ہے"، یہ ظاہر کرتا ہے کہ "کون گاو" ایک مرکب لفظ ہے، نہ کہ دوبارہ نقل کرنے والا لفظ۔
3 - "سخت محنت tt انتہائی سختی اور مصائب۔ جاگیردارانہ حکومت کے تحت کسانوں کی دکھی زندگی"۔
Co cuc 飢極 ایک چینی-ویت نامی مرکب لفظ ہے [اسی دور کا مطلب ہے]: co 飢 کا مطلب ہے بھوک (co cung 飢窮 = بھوک اور مصائب؛ co han 飢寒 = بھوک اور سردی؛ co kho 飢苦 = غربت اور مصائب؛ کھانوں کو ٹھنڈا کرنے سے بچاتا ہے، کھانوں کو جلانے سے بچاتا ہے۔ غربت) cuc 極 تکلیف ہے، سخت محنت (جیسے اکیلے کھانا تکلیف دہ ہے، اکیلے کام کرنا انتہائی مشکل ہے)۔ دی گریٹ چائنیز ڈکشنری وضاحت کرتی ہے: "co" کا مطلب ہے "پورا نہ ہونا؛ بہت بھوکا" [اصل متن: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; اور "cúc" ہے "دکھی، مصیبت کا باعث؛ دکھی۔" [اصل متن: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困]۔
اس طرح، اگرچہ محدود، جملے میں "Tich coc phong co" (کو روکنے کے لیے خوراک کا ذخیرہ)؛ "Lua co cau co toc، dao han chop da"، "co" (بھوک) فنکشن میں ایک آزاد لفظ کے طور پر ظاہر ہوتا ہے۔ لہذا، "co cuc" اب بھی ایک مرکب لفظ ہے، نقل کرنے والا لفظ نہیں۔
4 - "GRUDE tt. آسانی سے چڑچڑا، بدتمیز اور سخت الفاظ رکھنے والا؛ کھردرا (عام بولنا) کھردرا مزاج۔ کھردرا، بدتمیز تقریر"۔
"Cục gẩn" ایک مرکب لفظ ہے [عصری معنی]، جس میں "cục" (یا "cốc", Thanh Hoa بولی) کا مطلب ہے چڑچڑا اور بدتمیز ہونا (جیسے "cục tính"؛ "cốc tính")؛ "cần" کا مطلب ہے خشک اور بانجھ، علامتی طور پر ایک خشک مزاج کے طور پر سمجھا جاتا ہے، تقریر میں نرمی اور نرمی کا فقدان ہوتا ہے (جیسے بنجر زمین؛ بنجر روح؛ Thanh Hoa بولی: "tinh gẩn"، مثال کے طور پر: "وہ آدمی بہت ضدی ہے")۔
بانجھ لفظ میں، "coi" کا مطلب بھی بوڑھا، گھٹا ہوا، بنجر، جوش سے باہر، زرخیزی سے باہر ہے۔ مثال کے طور پر، بنجر درخت، بنجر زمین...
اس طرح، چار صورتیں: ہینگ اوور، ریوینس، دکھی، بدمزاج، جن کا ہم نے اوپر تجزیہ کیا ہے، وہ تمام مساوی مرکب الفاظ ہیں، نقل کرنے والے الفاظ نہیں۔
ہوانگ ٹرین سن (مطابق)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
تبصرہ (0)