مضمون کے پچھلے شمارے میں "الفاظ اور معانی کے بارے میں بات چیت"، ہم نے چار مرکب الفاظ کی نشاندہی کی تھی جنہیں غلطی سے ویتنامی ریڈپلیکیٹیو ڈکشنری نے نقل کرنے والے کے طور پر تسلیم کیا تھا: جھگڑا، اسپائٹ، بو، اور ڈریگ۔ اس مضمون میں، ہم چار الفاظ کے آزادانہ معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: متلی، بے ہودہ، بدمزاج، اور بدمزاج (انٹری نمبر کے بعد کوٹیشن مارکس کا حصہ ویتنامی ریڈوپلیکیٹیو ڈکشنری کا اصل متن ہے - انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ایڈیٹر انچیف ہوانگ وان ہان؛ لائن بریک ہماری بحث ہے):
1 - "ہینگ اوور dgt. 1. جسم میں غیر آرام دہ احساس ہونا جیسے ڈولنا، چکر آنا، متلی۔ سمندری مریض کی طرح ہینگ اوور۔ متلی ہونے والا شخص بے چین ہے۔" اسے متلی محسوس ہوئی، اس کے اعضاء کمزور تھے جیسے اس نے تین دن سے روزہ رکھا ہو" کے لیے، انتظار کے لمحات، انتظار، متلی۔ (Pham Tien Duat)"۔
متلی ایک مرکب لفظ ہے [مثلاً معنی]، جس میں: قے کا مطلب ہے قے کرنا، قے کرنا۔ بےچینی، بے صبری کا احساس ہونا (جیسے اس کے بارے میں سوچنے سے مجھے متلی آتی ہے؛ جب وہ گھر گیا تو اس نے قے کردی تو اسے روکنے کا کوئی طریقہ نہیں تھا)۔
ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف) قے کو "بے صبر، بے صبری" کے طور پر بیان کرتی ہے اور مثال دیتی ہے "قے کرو اور جلدی گھر جاؤ"۔ ~ "ابھی، مجھے بہت قے آئی، میں باہر جانے کو کہتا رہا لیکن انہوں نے مجھے جانے نہیں دیا۔" (Anh Duc)۔ کون ناو کا مطلب ہے دل میں غیر مستحکم، بے چین ہونے کا احساس (جیسے بے چین ہونا؛ مشکل ہونے کے باوجود، میں بے چین نہیں ہوں؛ میرا دل پہلے سے ہی یقینی ہے/ کوئی مجھے کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی ترغیب نہیں دے رہا ہے، میں کیوں بے چین ہوں - لوک گیت)۔
اس طرح، "قے کرنے کے لیے جلدی گھر جانا"، "متلی"، "مشکلات کے باوجود حوصلہ نہ ہاریں"، "جو کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی تاکید کرتا ہے، حوصلہ شکنی کیوں نہ کریں"، نے ہمیں دکھایا ہے کہ متلی ایک مرکب لفظ ہے، نقل کرنے والا لفظ نہیں۔
2 - "گڑگڑانا tt۔ متلی کا ایک غیر آرام دہ احساس ہوتا ہے جیسے لگاتار لہروں میں پیٹ میں رگڑ کر ختم ہو رہا ہو، بہت زیادہ چائے پینے سے معدہ آنتوں میں چبھتا ہے، بھوک سے پورے جسم کو چبھ جاتا ہے۔" کبھی دلیہ، کبھی شکرقندی، ہل چلا کر پیٹ چلانا اور پیٹ میں دوڑنا۔ (Nguyen Duy)"۔
Cồn cao ایک مرکب لفظ ہے [مماثل معنی]، جس میں: con کا مطلب ہے اٹھتی ہوئی لہریں (بڑھتی ہوئی لہروں کی طرح) جس کے وسیع معنی معدے میں بے چینی اور متلی کے احساس کی طرف اشارہ کرتے ہیں، اٹھتی ہوئی لہروں کی طرح (جیسے بھوک، بھوک، خراش؛ پیٹ، جگر کھرچنا؛ حال ہی میں مجھے محسوس نہیں ہوتا ہے)؛ cao کا مطلب ہے کھرچنا اور پھاڑنا (جیسے بلی کھرچتی ہے؛ بھوک کی حالت میں کھٹی چیز کھانے سے آنتوں کو کھرچنا اور پھاڑنا) "cồn cao" سے مراد اس احساس سے مراد ہے جیسے لہریں اوپر (con) کو دھکیل رہی ہیں اور ہاتھ اندر سے کھرچ رہا ہے (cao)۔
اس طرح، "حال ہی میں مجھے بھوک میں کمی محسوس ہوتی ہے، پیٹ میں گڑبڑ ہوتی ہے" یا "مجھے بھوک لگتی ہے اور کھٹا کھانا کھانے سے میرا پیٹ گڑبڑ ہوتا ہے" سے پتہ چلتا ہے کہ "کون گاو" ایک مرکب لفظ ہے، نہ کہ نقل کرنے والا لفظ۔
3 - "سخت محنت tt انتہائی سختی اور مصائب۔ جاگیرداری کے تحت کسانوں کی دکھی زندگی"۔
لفظ "co cuc" 飢極 ایک چین-ویت نامی مرکب لفظ ہے [جس کا مطلب وہی دور ہے]: "co" 飢 کا مطلب بھوک ہے (co cung 飢窮 = انتہائی بھوک اور غربت؛ "co han 飢寒" = بھوک اور سردی؛ "co kho" 飢飢寒 = انتہائی poverty اور hunger. آنتیں، سرد چاقو جلد کاٹتے ہیں، غربت سے بچنے کے لیے کھانا بچاتے ہیں")؛ "cuc" 極 کا مطلب ہے تکلیف، مشقت (جیسے "اکیلا کھانا تکلیف دہ ہے، اکیلے کام کرنا انتہائی تکلیف دہ ہے")۔ عظیم چینی لغت وضاحت کرتی ہے: "co" کا مطلب ہے "مکمل نہ ہونا؛ بہت بھوکا" [اصل متن: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; اور "cuc" ہے "پریشان کن، مصائب کا باعث؛ تکلیف۔" [اصل متن: غربت، مصیبت کا باعث؛ مصائب - 困窘, 使之困窘; 疲困]۔
اس طرح، اگرچہ محدود، جملے میں "Tich coc phong co" (co کو روکنے کے لیے کھانا ہلانا)؛ "کو کی آگ آنتوں کو جلا دیتی ہے، ویلڈنگ چھری جلد کو کاٹ دیتی ہے")، "co" (بھوک) فنکشن میں ایک آزاد لفظ کے طور پر ظاہر ہوتا ہے۔ لہذا، "co cuc" اب بھی ایک مرکب لفظ ہے، نہ کہ دوبارہ نقل کرنے والا لفظ۔
4 - "گرٹی ٹی ٹی۔ آسانی سے چڑچڑا، بدتمیز اور سخت الفاظ؛ بدتمیز (عام طور پر بولنا) بدمزاج مزاج۔ کھردرا، بدتمیز تقریر"۔
"Cục gẩn" ایک مرکب لفظ ہے [معنی میں ملتا جلتا]، جس میں "cục" (یا "cộc"، Thanh Hoa بولی) کا مطلب ہے چڑچڑا اور بدتمیز ہونا (جیسے "cục tính"؛ "cộc tính")؛ "cần" کا مطلب ہے خشک اور بانجھ، علامتی طور پر ایک خشک مزاج کے طور پر سمجھا جاتا ہے، تقریر میں نرمی اور نرمی کی کمی ہوتی ہے (جیسے بنجر زمین؛ بنجر روح؛ Thanh Hoa بولی: tính căn، مثال کے طور پر: وہ آدمی بہت ضدی ہے):
لفظ "بانجھ" میں "کوئی" کا مطلب بوڑھا، گھٹیا، خشک، بے جان اور بانجھ بھی ہے۔ مثال کے طور پر، بنجر درخت، بنجر زمین...
اس طرح، چار صورتیں: ہینگ اوور، ریوینس، دکھی، بدمزاج، جن کا ہم نے اوپر تجزیہ کیا ہے وہ تمام مرکب الفاظ ہیں، نقل کرنے والے الفاظ نہیں۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






تبصرہ (0)