Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

کچھ نقل شدہ الفاظ کے بارے میں جیسے "nôn nao" (پریشان)، "cồn cào" (ترس), "cơ cực" (انتہائی مشکل) اور "cục càn" (کھردرا اور غیر مصدقہ)۔

Việt NamViệt Nam31/12/2024


"لفظوں کے بارے میں بات کرنا" سیریز کی ہماری پچھلی قسط میں، ہم نے چار مرکب الفاظ کی نشاندہی کی تھی جن کی غلطی سے ویتنامی ڈکشنری آف ری ڈپلیکیٹڈ ورڈز کے ذریعے نقل کیے گئے الفاظ کے طور پر شناخت کی گئی تھی: tranh cọ (بحث کرنا)، cay cú (کڑوا)، cắm cúi (جھکنا)، câu kéo (کھیلنا)۔ اس مضمون میں، ہم چار الفاظ کے مربوط معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: nóng nao (naive)، côn cào (craving) cơ cực (انتہائی)، cục càn (کھردرا) (انٹری نمبر کے بعد کوٹیشن مارکس کا وہ حصہ جو ویتنامی ڈکشنری کی اصل عبارت ہے - Linàstic Word of Linàstic کی ترمیم شدہ ڈکشنری - Institute of Lingusic. ہان; نئی لائن ہماری بحث ہے):

کچھ نقل شدہ الفاظ کے بارے میں جیسے

1 - "شور (فعل) 1. کسی کے جسم میں ناخوشگوار احساس ہونا، جیسے چکر آنا، متلی، یا سمندری بیماری۔ متلی، سمندری بیماری کی طرح۔ متلی اور بے چینی محسوس کرنے والا شخص۔" اسے متلی محسوس ہوئی، اس کے اعضاء ایسے کانپ اٹھے جیسے اس نے تین دن سے کچھ نہیں کھایا ہو اور بے سکونی محسوس ہوتی ہو۔ جذباتی طور پر کسی چیز کی آرزو کرتے ہوئے یا یاد کرتے ہوئے بے چین انتظار کے وہ لمحات۔ میرے پہلو میں پڑا، مجھے بندرگاہ یاد ہے؛ بے چینی محسوس کرتے ہوئے، میں اٹھ بیٹھتا ہوں اور پہاڑی درہ یاد کرتا ہوں۔ (Pham Tien Duat)"۔

"Nôn nao" ایک مرکب لفظ ہے جس کے مربوط معنی ہیں، جہاں: "nôn" کا مطلب ہے قے کرنا، پھینکنا؛ بےچینی یا اضطراب کا احساس ہونا (جیسا کہ "صرف اس کے بارے میں سوچنا مجھے متلی کرتا ہے"؛ "وہ گھر آنے کے بارے میں اتنا متلی تھا کہ وہ خود کو روک نہیں سکتا تھا")۔

ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کے ذریعہ ترمیم شدہ) "غیر" کی تعریف "بے صبری، بے صبری" کے طور پر کرتی ہے اور مثال دیتا ہے "جلد گھر نہ جانا"۔ ~ "پہلے، مجھے بہت متلی تھی، میں وہاں سے باہر جانا چاہتا تھا لیکن وہ مجھے جانے نہیں دیتے تھے۔" (Anh Duc)۔ "ناؤ" کا مطلب ہے دل میں بے چینی، بے چینی کا احساس (جیسے "ناؤ لمبی"؛ "مشکل میں بھی، میں متلی نہیں کروں گا"؛ "میرا دل پہلے سے ہی پختہ ہے / کوئی مجھے کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی ترغیب نہیں دیتا، تو میں متلی کیوں کروں" - لوک گیت)۔

اس طرح، "متلی گھر جلدی جانا"، "متلی"، "مشکل میں بھی، میں حوصلہ شکنی نہیں کروں گا"، "کوئی بھی مجھے کھڑے ہونے یا بیٹھنے کی ترغیب نہیں دے رہا ہے، تو کیوں حوصلہ شکنی کی جائے" ہمیں یہ ظاہر کرتی ہے کہ "متلی" ایک مرکب لفظ ہے جو اکائیوں کے ملاپ سے بنتا ہے، نہ کہ دوبارہ نقل شدہ لفظ۔

2 - "ایک چٹخنے والا احساس۔ ایک ناخوشگوار، متلی کا احساس ہوتا ہے، جیسے لگاتار لہروں میں پیٹ میں رگڑنا اور اکھڑ جانا۔ بہت زیادہ چائے پینے سے معدہ اور آنتوں میں درد ہوتا ہے، بھوک پورے جسم کو چبھ جاتی ہے۔" دلیہ کا کھانا، آلو کا کھانا"، اسکول جانا، کام پر جانا، پیٹ میں درد، خطوط کا دورہ۔ (Nguyen Duy)۔"

"Cồn cào" مربوط معنی کے ساتھ ایک مرکب لفظ ہے، جہاں: "cồn" کا مطلب ہے اٹھتی لہریں (جیسے "cồn" لہریں)، موٹے طور پر معدے میں بےچینی یا اضطراب کے احساس کا حوالہ دیتے ہیں، جیسے کہ بڑھتی ہوئی لہریں (جیسا کہ "بھوک سے آپ کو متلی محسوس ہوتی ہے"؛ "بے چین پیٹ"؛ "میرا پیٹ ختم ہو گیا ہے"؛ "میرا پیٹ ختم ہو گیا ہے"؛ "cào" کا مطلب ہے کھرچنا یا پھاڑنا (جیسا کہ "ایک بلی کھرچنا"؛ "جب آپ کو بھوک لگتی ہے اور کوئی کھٹی چیز کھاتے ہیں، تو یہ آپ کے پیٹ کو کھجاتا ہے")؛ "cồn cào" سے مراد اٹھتی لہروں (cồn) اور پیٹ کے اندر ہاتھ کھجانے (cào) کا احساس ہے۔

اس طرح، "حال ہی میں مجھے بھوک لگ رہی ہے، میرا پیٹ گڑگڑا رہا ہے" یا "جب میں بھوکا ہوں اور کوئی کھٹی چیز کھاتا ہوں، تو اس سے میرا پیٹ پھڑپھڑاتا ہے" جیسی مثالیں یہ ظاہر کرتی ہیں کہ "cồn cào" (rumbling) ایک مرکب لفظ ہے جو عناصر کو ملا کر بنایا گیا ہے، نہ کہ دوبارہ نقل شدہ لفظ۔

3 - "انتہائی مشکل۔ سختی اور انتہائی تکلیف۔ جاگیردارانہ حکومت کے تحت کسانوں کی دکھی زندگی۔"

کریکٹر 飢極 (kǐ ji) ایک چین-ویت نامی مرکب لفظ ہے جس کے متوازی معنی ہیں: 飢 (kǐ) کا مطلب ہے بھوک (飢窮 = انتہائی بھوک اور تکلیف؛ 飢寒 = بھوک اور سردی؛ 飢苦 = انتہائی غربت اور مصائب؛ "بھوک کی آگ، سردی کی جلد کو کاٹتی ہے۔ "بھوک سے بچنے کے لیے اناج بچانا"؛ 極 (جی) کا مطلب ہے تکلیف اور مشقت (جیسا کہ "اکیلا کھانا تکلیف دہ ہے، اکیلے کام کرنا بہت مشکل ہے") چینی لغت بتاتی ہے: "kǐ" کا مطلب ہے "پورا نہ ہونا؛ بہت زیادہ بھوکا ہونا" مصائب۔" [اصل متن: 困窘, 使之困窘; 疲困]۔

اس طرح محدود ہونے کے باوجود، "قحط سے بچنے کے لیے اناج جمع کرو" اور "قحط کی آگ آنتوں کو جلا دیتی ہے، چھری جلد کو کاٹ دیتی ہے،" بھوک کے معنی میں "قحط" (cơ) ایک مخصوص فعل کے ساتھ ایک آزاد لفظ کے طور پر ظاہر ہوتا ہے۔ لہذا، "cơ cực" (انتہائی بھوک) اب بھی ایک مرکب لفظ ہے، نقل شدہ لفظ نہیں۔

4 - "بڑبڑا ہوا (صفت)۔ آسانی سے چڑچڑا، بدتمیز، اور فحش زبان استعمال کرنے والا؛ بدمزاج (عام طور پر بولنا)۔ بدمزاج مزاج۔ بدتمیزی اور سختی سے بولنا۔"

"Cục càn" مربوط معنی کے ساتھ ایک مرکب لفظ ہے، جہاں "cục" (یا Thanh Hoa بولی میں "cộc") سے مراد تیز مزاج یا بدتمیزی ہے (جیسا کہ "cục tính"؛ "cộc tính")؛ "کین" کا مطلب ہے خشک، سخت، یا بانجھ، علامتی طور پر خشک مزاج یا بول چال کی طرف اشارہ کرتا ہے جس میں نرمی اور نرمی نہیں ہے (جیسا کہ "càm đất"؛ "tâm hồn càn"؛ Thanh Hoa بولی میں: "tính càn،" مثال کے طور پر: "اس آدمی کا مزاج بہت خشک ہے")۔

لفظ "cạn cỗi" (پری ہوئی) میں، "cỗi" کا مطلب بھی بوڑھا، گھٹا ہوا، بنجر، قوت حیات کی کمی، زرخیزی کی کمی ہے۔ مثال کے طور پر، پرانے درخت، پرانی مٹی...

اس طرح، چار صورتیں — متلی، بھوک، سختی، اور بدمزاجی — جن کا ہم نے اوپر تجزیہ کیا ہے، وہ تمام مرکب الفاظ ہیں، نہ کہ نقل شدہ الفاظ۔

Hoang Trinh Son (Contributor)



ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

سا دسمبر پھولوں کے گاؤں میں کسان فیسٹیول اور ٹیٹ (قمری نئے سال) 2026 کی تیاری میں اپنے پھولوں کی دیکھ بھال میں مصروف ہیں۔
SEA گیمز 33 میں 'ہاٹ گرل' Phi Thanh Thao کی شوٹنگ کی ناقابل فراموش خوبصورتی
ہنوئی کے گرجا گھروں کو شاندار طریقے سے روشن کیا جاتا ہے، اور کرسمس کا ماحول سڑکوں پر بھر جاتا ہے۔
ہو چی منہ شہر میں نوجوان ایسی جگہوں پر تصاویر لینے اور چیک ان کرنے سے لطف اندوز ہو رہے ہیں جہاں ایسا لگتا ہے کہ "برف گر رہی ہے"۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرسمس تفریحی مقام ہو چی منہ شہر میں 7 میٹر پائن کے درخت کے ساتھ نوجوانوں میں ہلچل مچا رہا ہے

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ