أثناء عودتها إلى فيتنام للمشاركة في برنامج "الربيع في الوطن"، أجرت السيدة نغوين ثي لين، نائبة رئيسة جمعية النساء الفيتناميات في ماليزيا ورئيسة نادي اللغة الفيتنامية في ماليزيا، حواراً مع مراسل من صحيفة داي دوان كيت حول غرس حب اللغة الفيتنامية بين الفيتناميين المقيمين في الخارج.

PV: سيدتي، بصفتكِ رئيسة النادي الفيتنامي في ماليزيا، ما الذي يحفزكِ على تكريس جهودكِ لتنظيم دروس اللغة الفيتنامية للجالية الفيتنامية هنا؟
السيدة نغوين ثي لين: - قبل أكثر من عشر سنوات، انتقلت عائلتي بأكملها إلى كوالالمبور، ماليزيا. بعد عودتي إلى فيتنام، تخرجت من كلية الآداب بجامعة هانوي التربوية الأولى، وعملت معلمة في مدرسة ثانوية لمدة 12 عامًا. أشعر بأسف شديد لاضطراري لمغادرة المدرسة.
في ماليزيا، أتيحت لي فرص عديدة لتدريس اللغة الفيتنامية، ورأيت في هذا العمل وسيلةً للتخفيف من حنيني إلى وظيفتي السابقة. ولأن السيدة تران ثي تشانغ، رئيسة جمعية النساء الفيتناميات في ماليزيا، كانت على دراية بخبرتي، تواصلت معي وطلبت مني المساعدة في إنشاء فصول لتعليم اللغة الفيتنامية للأطفال الفيتناميين هناك. في البداية، ترددت كثيرًا لأنها كانت بداية صعبة حقًا. لكنني أدركت لاحقًا أن هذا العمل ذو قيمة كبيرة، ويتناسب مع خبرتي واهتماماتي، فقبلت. وبدأنا، أنا وأعضاء جمعية النساء الفيتناميات المتحمسين في ماليزيا، في البحث عن سبل لتجاوز الصعوبات. وفي 16 أكتوبر/تشرين الأول 2016، افتُتحت رسميًا أول دورتين لنادي اللغة الفيتنامية في ماليزيا.
سيدتي، هل يُبدي المجتمع الفيتنامي في ماليزيا حماساً لتعلم اللغة الفيتنامية؟ هل يمكنكِ مشاركة بعض الأساليب التي استخدمتها لغرس حب اللغة الفيتنامية وفيتنام في نفوس الأطفال الفيتناميين المقيمين في الخارج ؟
يختلف تدريس اللغة الفيتنامية للفيتناميين المقيمين في الخارج عن تدريسها للطلاب في فيتنام. فوجود شريحة طلابية متنوعة يتطلب أساليب تدريس مرنة تتناسب مع قدراتهم وأهدافهم. أبذل جهدًا ووقتًا كبيرين في إعداد الدروس، خاصةً للأطفال الصغار. في سنواتي الأولى في كوالالمبور، لاحظتُ أن تدريس اللغة الفيتنامية للأطفال لم يكن يحظى بالتقدير الكافي. لم تُعر اهتمامًا لهذه المسألة سوى قلة من العائلات التي كانت تخطط لعودة أبنائها إلى فيتنام للدراسة. مع ذلك، كانت العديد من العائلات تخطط أيضًا لإلحاق أبنائها بمدارس دولية عند عودتهم إلى فيتنام، وإذا كانوا ينوون أن يولدوا وينشأوا هنا، فمن المحتم ألا يتقنوا اللغة الفيتنامية أو ألا يستخدموها جيدًا. بالنسبة للعائلات التي تزوج فيها آباء فيتناميون من مواطنين محليين، كان على الأطفال تعلم لغات متعددة لأن ماليزيا بلد متعدد اللغات. يتعلم الأطفال الإنجليزية والماليزية والصينية في المدرسة، وبحسب ظروفهم، يتعلمون أيضًا لغات أخرى مثل هوكين وكانتونية، وفقًا لبلدة والدهم. أما المسلمون فيتعلمون العربية، وهكذا. عموماً، لا تتاح الفرصة الكافية للفيتناميين للمشاركة في جداولهم الدراسية. لذلك، في المراحل الأولى من افتتاح الفصول، كان علينا تشجيع العائلات وإقناعها بالسماح لأطفالها بالمشاركة.
مع ذلك، تغيرت النظرة إلى اللغة الفيتنامية بمرور الوقت. كما ساهم ظهور دروس نادي اللغة الفيتنامية في إعادة النظر في دورها. ففي كل عيد منتصف الخريف، ويوم الطفل (1 يونيو)، ورأس السنة القمرية، ننظم عروضًا للأزياء الفيتنامية التقليدية (آو داي)، وعروضًا ثقافية، وألعابًا شعبية للأطفال. إن رؤية الأطفال وهم يغنون بسعادة باللغة الفيتنامية، ويبدون في غاية الجمال بملابسهم التقليدية، ويشاركون بحماس في سباقات الأكياس، وشد الحبل، وألعاب كسر الأواني معصوبي الأعين، تملأ قلوب الآباء بالفرح، وتولد لديهم رغبة في أن يتعلم أبناؤهم اللغة الفيتنامية ويتفوقوا فيها. وبهذه الطريقة، ترسخ مكانة اللغة الفيتنامية بشكل متزايد داخل المجتمع الفيتنامي في ماليزيا.
ما هي أبرز التحديات التي واجهتها أثناء التدريس ؟ هل يمكنك مشاركة بعض الذكريات من تجربتك في تدريس وتعلم اللغة الفيتنامية في ماليزيا؟
خلال أكثر من ثماني سنوات من تطور نادي اللغة الفيتنامية، مررنا بفترتين صعبتين: بدء الدراسة وجائحة كوفيد-19. كانت الفترة الأولى كما ذكرتُ سابقًا، حيث فرضت ماليزيا إغلاقًا تامًا خلال الجائحة، ما أدى إلى توقف الدراسة في مدارس اللغة الفيتنامية. ولكن عندما اعتمدت المدارس التعليم عن بُعد، ناقشتُ الأمر مع أعضاء النادي وقررنا تجربته. ولحسن الحظ، تلقينا دعمًا من أولياء الأمور، وتأقلم كل من المعلمين والطلاب تدريجيًا مع أسلوب التعلم الجديد. خلال الجائحة، ازداد عدد طلابنا بشكل ملحوظ، لا سيما من ولايات بعيدة عن العاصمة، والذين لم يكن بإمكانهم في الظروف العادية حضور الدروس حضوريًا.
بالمقارنة مع تدريس اللغة الفيتنامية في الخارج، أجد أن المعلمين عمومًا يضطرون إلى استثمار قدر كبير من الوقت والجهد في إعداد خطط الدروس نظرًا لاختلاف أعمار الطلاب ومستويات إتقانهم للغة الفيتنامية. لذلك، نضطر إلى تقسيمهم إلى مجموعات صغيرة. وتستخدم كل مجموعة خطة درس مختلفة، حتى لو كان الموضوع واحدًا.
هناك العديد من اللحظات التي لا تُنسى من تدريس الأطفال. إنهم في غاية البراءة والجمال، لذا فإن أخطاءهم في استخدام اللغة الفيتنامية تُثير في نفسي مشاعر دافئة. ولعلّ أكثر اللحظات التي لا تُنسى كانت عندما رأيت الدموع في عيونهم وأنا أعزف لهم أغنية عن الأمهات. جعلتني تلك الدموع أُدرك مدى تأثرهم بكلمات الأغنية الفيتنامية، ورأيت المعنى الحقيقي لعملي. ومن الذكريات الجميلة الأخرى عودتي إلى فيتنام لحضور حفل تكريم السفراء الفيتناميين في الخارج عام ٢٠٢٣. في ذلك الوقت، شعرت أنه إلى جانب تقدير قدرتي على استخدام اللغة الفيتنامية - لأنها كانت مسابقة شملت الكتابة والخطابة - فقد حظيت رحلتي في تدريس اللغة الفيتنامية بالتقدير والاعتراف.


بحسب رأيها، هل تحسّن وضع تعلّم اللغة الفيتنامية داخل المجتمع الفيتنامي تحسّناً ملحوظاً مقارنةً بالماضي؟ وما هي المناهج المنهجية اللازمة لمساعدة الفيتناميين في الخارج على الحفاظ على اللغة والثقافة الفيتنامية؟
في السنوات الأخيرة، لاحظتُ اهتمامًا بالغًا من جانب حزبنا ودولتنا بالحفاظ على اللغة الفيتنامية في الخارج. وقد نسّقت وزارة الخارجية واللجنة الحكومية لشؤون الفيتناميين المغتربين مع الهيئات التمثيلية لتنفيذ العديد من البرامج العملية والهادفة، مثل: تنظيم دورات تدريبية في اللغة الفيتنامية، وإقامة مسابقات لاختيار سفراء اللغة الفيتنامية في الخارج، وعرض برامج تعليمية للغة الفيتنامية على التلفزيون، وبرنامج المخيم الصيفي للشباب الفيتنامي المغتربين، وغيرها من الإجراءات لتشجيع تعليم اللغة الفيتنامية في بلدان أخرى. ولعلّ هذا ما يفسر التطور الملحوظ في تعليم اللغة الفيتنامية في الخارج مقارنةً بالسنوات السابقة. وفي ماليزيا، تُبدي السفارة الفيتنامية اهتمامًا كبيرًا، وتُرافق وتدعم باستمرار أنشطة نادي اللغة الفيتنامية.
لمساعدة الفيتناميين في الخارج على الحفاظ على اللغة والثقافة الفيتنامية، أعتقد أنه يجب مراعاة عدة نقاط. أولًا، ينبغي تعزيز الأنشطة الثقافية داخل الجالية، مثل الاحتفال برأس السنة القمرية، ويوم ذكرى ملوك هونغ، ومهرجان منتصف الخريف. ستُلهم هذه الفعاليات وتُنمّي حب اللغة والثقافة الفيتنامية لدى جيلنا والأجيال القادمة. إضافةً إلى ذلك، نحتاج إلى تدريب وتأهيل أفراد متحمسين للمشاركة في التدريس على نطاق واسع في المناطق التي يعيش فيها الفيتناميون، وإنشاء فصول دراسية فعّالة لتعليم اللغة الفيتنامية. ومن العوامل الحاسمة الأخرى في الحفاظ على اللغة الفيتنامية للأجيال الشابة دور الآباء الفيتناميين. فهم الأقرب والأكثر تأثيرًا على أبنائهم. عندما يُدرك كل فيتنامي أهمية الحفاظ على لغته الأم لأبنائه، ويُثابر بعزيمة، حينها ستزدهر اللغة الفيتنامية حقًا داخل الجالية الفيتنامية في الخارج.
"لقد منحني حضور برنامج ربيع الوطن شعورًا مميزًا للغاية، إذ أتيحت الفرصة هذا العام لعدد أكبر من الفيتناميين المغتربين للمشاركة. ومن خلال فعاليات كهذه، تتاح لنا الفرصة للمساهمة بآرائنا المتواضعة في تنمية البلاد. لذا، فإن برنامج ربيع الوطن ليس مجرد فعالية تجمع، بل هو رمز للتضامن والترابط بين أبناء الشعب الفيتنامي أينما كانوا. وبفضل الجهود المشتركة للفيتناميين المغتربين، تستطيع فيتنام استغلال رأس مالها الفكري ومواردها وروحها الوطنية للنهوض بقوة في عصر التكامل والتنمية. لذلك، في كل مرة أعود فيها، أشعر بسعادة غامرة لرؤية بلدي يتغير وحياة الناس في الوطن تتحسن"، هذا ما صرحت به السيدة نغوين ثي ليان.
المصدر: https://daidoanket.vn/can-them-nua-nhung-nguoi-nhom-lua-tinh-yeu-tieng-viet-10298604.html






تعليق (0)