Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قصص الحياة والمهنة: المترجمون ينقلون الشعر الفيتنامي إلى العالم

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025

في حفل قبول أعضاء رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه في 15 يناير، حضر شاعرٌ أستراليٌّ صغير، وهو فو ثي نهو ماي، المتخصص في ترجمة القصائد الفيتنامية الجميلة لتقديمها للقراء حول العالم.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

الشاعرة فو ثي نهو ماي

الصورة: مينه لي

انطلقت مكتبة "إيقاعات فيتنام " رسميًا بعد نجاح أول كتاب ثنائي اللغة، مؤلف من 500 صفحة، وضم أكثر من 700 قصيدة ثنائية اللغة لمؤلفين محليين وأجانب. ومن هنا، واصلت المترجمة نهو ماي تأليف كتاب "ثمن ذلك اليوم الذي انتظرته" ، حيث اختارت 850 قصيدة لـ 220 مؤلفًا، مُكرمةً بذلك لغة الشعر، ومتيحةً للقراء مساحةً لاستكشاف التنوع الثقافي من خلال كل صفحة من صفحات الكتاب.

مؤخرًا، واصلت المترجمة نهو ماي رحلتها في نشر الشعر ثنائي اللغة بإصدار مجموعة شعرية جديدة بعنوان "تجاعيد الزمن" ، تضم 264 قصيدة ثنائية اللغة لـ 264 كاتبًا من ثقافات مختلفة، كل قصيدة منها قصة ونفس مميز. لم تكتفِ الشاعرة بدور المترجمة، بل صممت ورتبت صفحاتها، مبتكرةً كتابًا مُحكمًا، مُزينًا برسوم توضيحية تناسب محتوى وأسلوب كل كاتب.

أتاحت فعاليات إطلاق الكتب في مدينة هو تشي منه، وهوي، ودا نانغ، آفاقًا للتواصل والتبادل الثقافي. وصرحت الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي: "يُصبح الشعر جسرًا يربط بين الناس من مختلف الديانات، ويتشاركون قيمًا مشتركة عن الحب والحياة والجمال. ولذلك، لا يقتصر دور مكتبة "إيقاع فييت " على الحفاظ على الشعر وتطويره فحسب، بل يعزز أيضًا التفاهم والاحترام المتبادل بين الثقافات".

المصدر: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

المناطق التي غمرتها الفيضانات في لانغ سون كما شوهدت من طائرة هليكوبتر
صورة لسحب داكنة "على وشك الانهيار" في هانوي
هطلت الأمطار بغزارة، وتحولت الشوارع إلى أنهار، وأحضر أهل هانوي القوارب إلى الشوارع
إعادة تمثيل مهرجان منتصف الخريف لسلالة لي في قلعة ثانغ لونغ الإمبراطورية

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج