المترجم الشهير
في ذلك العام، كنتُ طالبًا في مدرسة تان آن الإقليمية. كل ليلة، بعد العشاء، كنتُ أنا وإخوتي نؤدي واجباتنا المدرسية وندرس حتى الثامنة مساءً. ثم أخرج والدنا كتابًا لتران فونغ ساك كان قد استعاره للتو بعد ظهر ذلك اليوم. تناوبنا أنا وإخوتي على القراءة، واستلقى جميع أفراد الأسرة للاستماع. كما جاء الجيران للاستماع، وكانت الساعة العاشرة مساءً عندما أطفأنا الأنوار وذهبنا إلى النوم، كما قال السيد هوي.
وفقًا للمؤلف داو فان هوي أيضًا، قبل عام 1918، كانت أكبر عطلة مدرسية تبدأ في نهاية شهر ديسمبر من التقويم الشمسي وتستأنف في مارس من العام التالي. باستثناء الصف الأول (الصف الخامس الآن) الذي يستعد لامتحان المدرسة الابتدائية، وبقية الطلاب من الصف الثاني وما دونه، تجاهل مدير المدرسة ذلك وسمح للمعلمين والطلاب بأخذ استراحة من منتصف ديسمبر قبل العودة إلى منازلهم للاستعداد لتيت. ذهب بضع عشرات فقط من طلاب الصف المكون من ثلاثين أو أربعين طالبًا إلى المدرسة لإجراءات شكلية وفي الصباح الباكر، طلب منهم المعلم كتابة مقال إملاء وقراءة بعض دروس الفرنسية والفيتنامية. في فترة ما بعد الظهر، اختار المعلمون بعض الطلاب في الفصل الذين يمكنهم قراءة الفيتنامية بطلاقة ثم تناوبوا على قراءة القصص الصينية التي كتبها تران فونغ ساك.
تمت ترجمة القصتين "تيت دينه سان ينتصر على الغرب" و "آنه هونغ ناو تام مون جياي" بواسطة تران فونج ساك (1872 - 1928) - الصورة: هوانغ فونج
الصورة: هوانغ فونغ
شكرا للصينيين الجيدين كانت ترجمات تران فونغ ساك ممتازةً بفضل روح الشاعر. وكان يُضيف أحيانًا إلى الترجمة قصيدةً من ثمانية أو أربعة أبيات شعرية تُلامس الأذن. على سبيل المثال، في كتاب " فونغ ثان" ، أنهى المقدمة بأربعة أبيات شعرية كالتالي: " ليلة تران تريو صافية وهادئة، كم من لحظاتٍ مضت / يُفسر تفسير فونغ ثان المشاعر الغربية / الجمال والموهبة والقواعد مُتجسدةٌ ببراعة / كُتبت لنصح هذه الأمنية وتحقيقها ". الكلمات الأربع الأولى من الأبيات الشعرية الأربعة كتبها تران فونغ ساك.
في ذلك الوقت، كانت دار نشر جوزيف نجوين فان فيت تنشر معظم القصص الصينية للمترجم تران فونغ ساك. وفي صحيفة "فو نو تان فان" (10 يوليو 1930)، نشر مالك دار النشر ج. نجوين فان فيت إعلانًا في قسم الإعلانات العاجلة: "إذا اشتريتم القصص للقراءة، يُرجى الاستفسار عن أسماء المترجمين المشهورين في هذه المنطقة الجنوبية: تران فونغ ساك، نجوين آن كونغ، نجوين تشانه سات، حتى لا ترتكبوا أخطاءً في القصص وتُجروا تصحيحات غير صحيحة".
مضحك للمظهر
في حديثه عن المظهر، وصف الكاتب داو فان هوي مُعلّمه قائلاً: "كان تران فونغ ساك قبيحًا، كثيف الشعر، داكن البشرة، وعيناه تحدقان بشدة. عندما كان يُدرّس، كان يرتدي وشاحًا باهتًا، وسترة طويلة قديمة، ومظلة سوداء، وحذاءً رثًّا للغاية".
إعلان من دار النشر J.Nguyen Van Viet: "Tran Phong Sac وNguyen An Khuong وNguyen Chanh Sat هم مترجمون مشهورون في الجنوب" - الصورة: HOANG PHUONG
مهما كان الطقس، كان لا يزال يسير من منزله إلى مدرسته يوميًا، حاملًا كتبه في جيبه. في ذلك الوقت، عيّنته الحكومة لتدريس مادة الأخلاق للطلاب من الصف الخامس إلى الثاني (الصفين الأول والرابع حاليًا). كان الطلاب يُلقّبونه بالمعلم "المُزعج" (معنويًا) أو غول النار، لأنه في الصف، إذا بالغ الطالب في اللعب، كان يُصفعه صفعة نارية على رأسه ويُعطيه صفرًا، وهو ما كان الطلاب يُسمّونه آنذاك... بيضة بطة فاسدة!
كان تران فونغ ساك هادئًا ومنعزلًا. خلال فترة الاستراحة، كان المعلمون يجتمعون للدردشة، بينما كان يجلس وحيدًا في الفصل يقرأ. في سن الأربعين تقريبًا، تزوج من فتاة ريفية. كان منزله في قرية مفترق الطرق، قرية بينه لاب (مدينة تان آن حاليًا، لونغ آن ). أمام منزله سياج خشبي، طلاه بالجير الأبيض وكتب عليه أحرفًا صينية. في عام ١٩١٦، التهم حريق قرية مفترق الطرق مئات المنازل. كان منزله يفصله قناة صغيرة، لذا لم يتأثر.
لوك تينه تان فان ونونغ كو مين دام هما صحيفتان يتعاون معهما السيد تران فونج ساك كثيرًا - الصورة: هوانج فونج
وفقًا للكاتب فو فان نون، فإن الاسم الحقيقي لتران فونغ ساك هو تران ديم، المولود عام ١٨٧٢. في عام ١٩٠٢، تعاون مع صحيفة "نونغ كو مين دام" للسيد كانافاجيو ، و "لوك تينه تان فان" لتران تشان تشيو (١٩٠٧)، وبدأ أعماله في الترجمة والكتابة. ووفقًا لفو فان نون أيضًا، فقد صنفت صحيفة "فو نو تان فان" كلاً من نغوين آن خونغ، ونغوين تشان سات، وتران فونغ ساك على أنهم "مترجمون مشهورون من الجنوب، وكان تران فونغ ساك أشهرهم". ترجم تران فونغ ساك وحده ٢٩ رواية صينية. بعض الروايات النموذجية التي ترجمها في ذلك الوقت تشمل: Binh San Lanh Yen Toan Ca (1904)، Tam Ha Nam Duong (1906)، Phong Than Dien Nghia (1906)، Tiet Dinh San Chinh Tay (1907)، Thuan Tri Qua Giang (1908)، Tay Du Dien Nghia (1909) و Tuy Duong Truyen (1910)...
ترجمة الكتب من أجل المتعة.
وفقًا للمؤلف بانغ جيانغ، لدى تران فونغ ساك 59 كتابًا، شارك في تأليف 11 منها. بالإضافة إلى ترجمة القصص الصينية، ألّف أربعة كتب في الأخلاق. مع ذلك، لا يكتب أو يترجم الكتب ربحًا.
دار نشر فام فان كوونغ تقدم عددًا من القصص المترجمة بواسطة تران فونج ساك - الصورة: هوانج فونج
ولعل هذا هو السبب في أنه، على الرغم من ثروته الطائلة من الكتب المنشورة، ظلّ مُعلّمًا فقيرًا طوال حياته. وقد علّق تلميذه، الكاتب داو فان هوي، بمرارة قائلاً إنه كان شخصًا "موهوبًا لكن بلا حياة، قضى حياته يُثري دار النشر، ولم يكن لديه فائض، ومات فقيرًا".
يُقال بين الناس إنه رغم جهله بالعزف على هذه الآلة، إلا أنه كان يتمتع بموهبة خاصة في تأليف الأغاني بناءً على نوتاتها. بالإضافة إلى كتاب "كام كا تان ديو" ، ألّف العديد من مسرحيات "كاي لونغ" التي استوحى معظمها مواضيعها من القصص الصينية، مثل: دخول داك كي إلى القصر، معاناة كونغ هاو من الظلم، وهانغ فو يودع نجو كو، وبحث نجويت ها عن زوجها، وتحول نجويت كيو إلى راهب، وترام ترينه آن، وسقوط كوان كونغ في ها بي، وظهور تام تانغ ... جميعها من إنتاج شوا ناي من عام ١٩٢٧ إلى عام ١٩٢٩. (يتبع)
المصدر: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm






تعليق (0)