Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ملك اللغة الفيتنامية يقع في خطأ جديد.

VTC NewsVTC News17/03/2024


في حلقة 15 مارس من برنامج "ملك الفيتناميين" ، تغلبت فان كوين فان (33 عامًا، من با ريا - فونغ تاو ، مترجمة) على ثلاثة متسابقين آخرين لتتأهل إلى الجولة النهائية، جولة "إزاحة العرش". لم يفز أحد بهذه الجولة في الموسم الثالث، لذا يأمل مقدم البرنامج شوان باك في إيجاد فائز.

في جولة الإطاحة، خسرت المتسابقة فان كوين فان عندما أجابت على الصف الأفقي الثاني بـ

في جولة الإطاحة، خسرت المتسابقة فان كوين فان عندما أجابت على الصف الأفقي الثاني بـ "hỉ hả" (سعيد/مبهج).

كان أمام المتسابقة فان كوين فان 60 ثانية لحل لغز الكلمات المتقاطعة، حيث كان عليها إيجاد الكلمة ذات المعنى في العمود الرأسي. وقدّم فريق "ملك اللغة الفيتنامية" سبعة أحرف وأربعة أسئلة تُقابل أعمدة الكلمات المتقاطعة الأربعة. لم تستغرق السيدة كوين فان وقتًا طويلاً للإجابة.

في المربع رقم اثنين، يتكون الدليل من حرفين، "H" و"Ả"، والكلمة المطلوبة تعني التعبير عن الفرح علنًا لأن شيئًا ما سار على ما يرام. أجاب اللاعب "Hỉ hả"، لكن الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي "Hể hả".

كانت الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي

كانت الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي "hẹ hả" (سعيد/مبتهج). ويعتقد المشاهدون أن الكلمتين مترادفتان.

حتى لو أجاب اللاعب على الأسئلة الثلاثة المتبقية والكلمة المفتاحية بشكل صحيح، فإنه لا يفوز ولا يعود إلى منزله بالجائزة البالغة 5 ملايين دونغ فيتنامي.

تشير العديد من الآراء على مواقع التواصل الاجتماعي إلى صحة إجابة المتسابق "hỉ hả"، باعتبارها مرادفًا لـ "hể hả". ويرى البعض أن "hỉ hả" هي الكلمة القياسية، بينما "hể hả" هي صيغة مختلفة وتعبير محلي. لاحظ المشاهدون غياب لجنة التحكيم في هذا السؤال، ورأوا أن المتسابق فان كوين فان يستحق الفوز.

بحسب قاموس اللغة الفيتنامية الذي حرره هوانغ فيه، الطبعة التاسعة، الصادر عن دار نشر دا نانغ عام ٢٠٠٣، توجد الكلمتان "hỉ hả" و"hể hả". يُعرّف القاموس في الصفحة ٤٣٣ كلمة "hể hả" بأنها: التعبير الظاهر عن الفرحة بتحقيق الهدف. على سبيل المثال: الضحك والتحدث بسعادة. مغادرة الجميع سعداء بعد الانتهاء من العمل. وتنص الصفحة ٤٣٥ على أن كلمة "hỉ hả" لها نفس معنى كلمة "hể hả".

توجد تعريفات الكلمات

توجد تعريفات الكلمات "hỉ hả" و "hể hả" في قاموس اللغة الفيتنامية الذي حرره هوانغ فيه (دار نشر دا نانغ، 2003) في الصفحة 435.

شهد برنامج "ملك اللغة الفيتنامية" عدة أخطاء في موسميه الأولين. وقد أشار بعض خبراء اللغة إلى أن البرنامج ارتكب أخطاءً في تقديم المعلومات للمتسابقين. في إحدى الحلقات، ذكر الباحث اللغوي هوانغ توان كونغ أن البرنامج أخطأ في سؤاله عندما زعم أن كلمة "lang lo" لا معنى لها، وأنها مجرد خطأ إملائي لكلمة "loang lo".

أحيانًا، تقع أخطاء إملائية في الإجابات، مثل كتابة "xoay sở" بدلًا من "xoay sở". في الحلقة 28 من الموسم الثاني، قبل البرنامج الإجابة الخاطئة "chậm chễ" عندما طُلب من المشاركين الاختيار بين "trậm trễ" أو "chậm chễ". وقد حلل الخبراء أن اللغة الفيتنامية لا تحتوي إلا على كلمة "chậm trễ"، وليس الكلمة المكتوبة كما اقترح البرنامج.

في حلقة أخرى، طُلب من المتسابق الإجابة بكلمتين "dúm dó" أو "rúm ró". وكانت الإجابة الصحيحة من ملك اللغة الفيتنامية هي "rúm ró". لكن "dúm dó" ليست مكتوبة بشكل خاطئ أيضاً.

(المصدر: tienphong.vn)

الرابط: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
A80

A80

شروق الشمس فوق الشاطئ المغطى بالطحالب

شروق الشمس فوق الشاطئ المغطى بالطحالب

الجمال الذهبي

الجمال الذهبي