في حلقة "ملك الفيتناميين" التي عُقدت في ١٥ مارس، تخطّت السيدة فان كوينه فان (٣٣ عامًا، مترجمة من با ريا - فونغ تاو ) ثلاثة لاعبين لتدخل الجولة النهائية من مسابقة "عرش سوان". في الموسم الثالث، لم يفز أحد بهذه الجولة، لذا يأمل مُقدّم البرنامج شوان باك في العثور على الفائز.
في جولة الاغتصاب، خسرت اللاعبة فان كوينه فان عندما كانت إجابتها على السطر الثاني "سعيد".
لدى اللاعب فان كوينه فان 60 ثانية لحل لغز الكلمات المتقاطعة للعثور على الكلمات المنطقية في الصف الرأسي. يقدم فريق الملك الفيتنامي سبعة أحرف متاحة وأربعة أسئلة تتوافق مع أعمدة الكلمات المتقاطعة الأربعة. لا يستغرق كوينه فان وقتًا طويلاً للإجابة.
في المربع الثاني، يتكون الدليل من حرفي "H" و"Á"، والكلمة المطلوب إيجادها تعني التعبير الخارجي عن السعادة الناتجة عن الحصول على ما يريده المرء. يُعطي اللاعب الإجابة "Hị hà". مع ذلك، فإن الإجابة الصحيحة التي يقدمها البرنامج هي "Hhê hà".
الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي "هههه". يعتقد الجمهور أن الكلمتين مترادفتان.
على الرغم من أن الأسئلة الثلاثة والكلمات الرئيسية المتبقية كانت صحيحة، إلا أن اللاعب لم يفز وعاد إلى منزله بجائزة قدرها 5 ملايين دونج.
انتشرت آراءٌ كثيرة على مواقع التواصل الاجتماعي تُشير إلى صحة إجابة اللاعب "هي ها"، وهي مرادفة لـ"هي ها". ورأى البعض أن "هي ها" هي الكلمة الشائعة، بينما "هي ها" هي طريقةٌ مُختلفةٌ وأسلوبٌ محليٌّ في الكلام. ولم يُلاحظ الجمهور وجودَ المجلس الاستشاري في هذه الجملة، ورأوا أن اللاعب فان كوينه فان يستحق الفوز.
وفقًا للقاموس الفيتنامي، الذي حرره هوانغ في، الطبعة التاسعة، دار دا نانغ للنشر عام ٢٠٠٣، هناك كلمتان "hề hà" و"hề hà". تُعرّف الصفحة ٤٣٣ من القاموس "hề hà" بأنها: التعبير عن الفرح ظاهريًا لأن الأمور تسير كما هو مخطط لها. على سبيل المثال: "hề hà" عند التحدث والضحك. بعد الانتهاء من العمل، غادر الجميع بسعادة. أما الصفحة ٤٣٥، فتُشير إلى أن كلمة "hề hà" تحمل نفس معنى "hề hà".
تعريف الكلمتين "سعيد" و"سعيد" في القاموس الفيتنامي الذي حرره هوانغ في (دار نشر دا نانغ، 2003) على الصفحة 435.
ارتكب برنامج "فوا تيانغ فييت" (Vua Tiếng Việt) العديد من الأخطاء في موسميه الأولين. وأشار بعض خبراء اللغة إلى أن برنامج "VTV" أخطأ في تقديم المعلومات للاعبين. في إحدى الحلقات، صرّح الباحث اللغوي هوانغ توان كونغ بأن البرنامج أخطأ عندما زعم أن كلمة "lang lố" لا معنى لها، بل هي مجرد خطأ إملائي في كلمة "loang lố".
أحيانًا، تظهر إجابات مكتوبة بشكل خاطئ، مثل "xoàn kỳ" بدلًا من "xoàn kỳ". في الحلقة 28 من الموسم الثاني، قبل البرنامج الإجابة المكتوبة بشكل خاطئ "chậm chè" عند سؤال اللاعب عن الاختيار بين "trầm" أو "chầm chè". وحلل الخبراء أن اللغة الفيتنامية لا تحتوي إلا على كلمة "chầm chè"، ولم تُكتب أي كلمة كما اقترح البرنامج.
في حلقة أخرى، أُعطيت كلمتان للاعبين هما "دوم دو" أو "روم رو". الإجابة الصحيحة لملك فيتنام هي "روم رو". ولكن "دوم دو" لم تُكتب بشكل خاطئ أيضًا.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)