১৫ই জানুয়ারি হো চি মিন সিটি লেখক সমিতির সদস্য অভিষেক অনুষ্ঠানে অস্ট্রেলিয়া থেকে একজন ক্ষুদ্রাকৃতির কবি উপস্থিত ছিলেন। তিনি হলেন ভো থি নু মাই, যিনি বিশ্বজুড়ে পাঠকদের কাছে সুন্দর ভিয়েতনামী কবিতা পরিচিত করানোর জন্য সেগুলো অনুবাদে পারদর্শী।
কবি ভো থি নু মাই
তার প্রথম ৫০০ পৃষ্ঠার দ্বিভাষিক বইটির সাফল্যের পর তার ‘ভিয়েতনামিজ রিদম ’ বই সিরিজটি আনুষ্ঠানিকভাবে প্রকাশিত হয়, যেখানে ভিয়েতনাম ও বিদেশের লেখকদের ৭০০টিরও বেশি দ্বিভাষিক কবিতা স্থান পেয়েছে। সেই সাফল্যের পর, অনুবাদক নু মাই তার কাজ ‘দ্য প্রাইস আই উড হ্যাভ ওয়েটেড ফর দ্যাট ডে ’ নিয়ে এগিয়ে যান, যা ২২০ জন লেখকের ৮৫০টি কবিতার একটি সংকলন। এটি শুধু কবিতার ভাষাকেই উদযাপন করে না, বরং পাঠকদের জন্য প্রতিটি পৃষ্ঠার মাধ্যমে সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্য অন্বেষণের একটি ক্ষেত্রও উন্মুক্ত করে দেয়।
অতি সম্প্রতি, অনুবাদক নু মাই তাঁর নতুন কাব্যগ্রন্থ ‘দ্য রিদম অফ টাইম’ -এর মাধ্যমে দ্বিভাষিক কবিতা প্রসারের যাত্রা অব্যাহত রেখেছেন। এতে বিভিন্ন সাংস্কৃতিক পটভূমির ২৬৪ জন লেখকের ২৬৪টি দ্বিভাষিক কবিতা সংকলিত হয়েছে। প্রতিটি কবিতাই এক একটি অনন্য গল্প, জীবনের এক স্বতন্ত্র নিঃশ্বাস। কবি শুধু অনুবাদকের ভূমিকাই পালন করেননি, বরং প্রতিটি লেখকের বিষয়বস্তু ও শৈলীর সাথে সামঞ্জস্য রেখে অলঙ্কৃত একটি সংক্ষিপ্ত ও ছোট আকারের গ্রন্থ নিজেই তৈরি করেছেন।
হো চি মিন সিটি, হুয়ে এবং দা নাং- এ অনুষ্ঠিত বই প্রকাশনা অনুষ্ঠানগুলো সাংস্কৃতিক সংযোগ ও বিনিময়ের একটি ক্ষেত্র তৈরি করেছে। কবি ও অনুবাদক ভো থি নু মাই বলেন, “কবিতা একটি সেতু হয়ে ওঠে, যা বিভিন্ন দেশের মানুষকে ভালোবাসা, জীবন ও সৌন্দর্য বিষয়ক অভিন্ন মূল্যবোধ ভাগ করে নেওয়ার মাধ্যমে আরও কাছাকাছি নিয়ে আসে। তাই, ‘ভিয়েতনামী ছন্দ’ বই সিরিজটি শুধু কবিতার সংরক্ষণ ও বিকাশের উদ্দেশ্যই পূরণ করে না, বরং বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে পারস্পরিক বোঝাপড়া ও শ্রদ্ধাবোধকেও উৎসাহিত করে।”
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






মন্তব্য (0)