Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী ভাষায় কিছু 'রহস্যময়' শব্দ খুঁজছি

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[বিজ্ঞাপন_১]

সেই সময়, অন্যান্য শিশুরা যতটা সম্ভব লুকিয়ে লুকিয়ে লুকিয়ে পালিয়ে যায়। যখন তারা ১০০ নম্বরে পৌঁছায়, তখন শিশুরা তাদের চোখ খুলে তাদের বন্ধুদের খুঁজতে শুরু করে। যে প্রথমে পাওয়া যেত সে হারিয়ে যেত। এভাবে সংখ্যাগুলি গণনা করতে অনেক সময় লেগে যেত। কিছু চালাক শিশু সংখ্যাটি এমনভাবে ছোট করে ফেলে যে যখন তারা চোখ খুলত, তখন তাদের বন্ধুরা এখনও লুকানোর সময় পায়নি। বাক্যটি ছিল নিম্নরূপ: "এক জোড়া, দুই বার, তিনবার, নয় বার, এমনকি দশ বার"

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

বল পাস করার লোকজ খেলা

ছবি: নগুয়েন ভ্যান কান

আমি যখন ছোট ছিলাম, তখন আমি লুকোচুরি খেলতাম, আমার বাচ্চারা এবং প্রতিবেশীদের বাচ্চারাও তাই খেলত। বছর কেটে গেল, এবং ৬০ বছরেরও বেশি সময় পরে, ফান খোইয়ের মরণোত্তর রচনা - একটি অসম্পূর্ণ পাণ্ডুলিপি ( ট্রাই থুক পাবলিশিং হাউস - ২০২১) পড়ার মাধ্যমে আমি এই বিশদটি জানতে পারলাম: "আমাদের বাচ্চাদের লুকোচুরি খেলার একটা খেলা আছে। বাঁশের লাঠি ব্যবহার করে লুকোচুরি খেলা; নুড়ি ব্যবহার করে লুকোচুরি খেলা মানে লুকোচুরি খেলা। এটি কীভাবে খেলতে হবে তা বলে না, তবে কেবল এটিই যে যখন একটি খেলা শেষ হয়, বিজয়ী বা পরাজিত নির্ধারণের জন্য বন্দী বাঁশের লাঠি বা নুড়ি গণনা করা হয়, তখন মধ্য এবং উত্তরের শিশুরা ভিন্নভাবে গণনা করে কিন্তু খুব অদ্ভুতভাবে একই রকম হয়। মধ্য অঞ্চলের শিশুরা গণনা করে: "এক জোড়া, দুই বার, তিনবার, নয়টি কম্বল, এমনকি দশ" । উত্তরের শিশুরা গণনা করে: "এক শিশু, দুই বার, তিনবার, নয়টি কুঁড়েঘর, এমনকি দশ" (পৃষ্ঠা 216-217)।

এই খেলাটিকে "chắt/đánh chắt" বলা হয় কারণ "chắt/hon chắt" এর অর্থ "বুলেটের মতো ছোট পাথর" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "একটি শিশুদের খেলা, এক হাতে তুলে নেওয়া, ছুঁড়ে মারা এবং ধরা" ( ভিয়েতনামী অভিধান , 1931); বর্তমানে জনপ্রিয় নাম হল "তাস পাস করা", কিছু জায়গায় এটিকে "đánh nhe"ও বলা হয়।

স্পষ্টতই, লুকোচুরি খেলায় ব্যবহৃত সংক্ষিপ্ত রূপগুলি দীর্ঘকাল ধরে বিদ্যমান ছিল, অন্তত ১৯৫৮ সালের আগে, যে বছর ফান খোই এই নিবন্ধটি লিখেছিলেন। এখানে, শব্দের অর্থ বিবেচনা করার সময়, আমরা কী দেখতে পাই? যেকোনো কিছু দেখতে হলে, আমাদের প্রথমে সেই শব্দগুলির অর্থ বুঝতে হবে।

"একটি দম্পতি" বোঝা সহজ, আরও বিস্তারিতভাবে যাওয়ার প্রয়োজন নেই। "দুটি চিন্তা" তাহলে "চিন্তা" কী? এই শব্দটির নিজস্ব কোনও অর্থ নেই, এটি অন্য একটি শব্দের সাথে ব্যবহার করতে হবে, উদাহরণস্বরূপ, কিউয়ের গল্পে লাইন আছে: "চিন্তা করা এবং সৌন্দর্য এবং প্রতিভা ওজন করা/জিথারকে চাঁদ খেলতে বাধ্য করা, পাখা এবং কবিতা পরীক্ষা করা"। অতীতে "মানুষ কেনার" পদ্ধতিটিও অদ্ভুত ছিল, তাকে কেবল সুন্দর হতেই হত না বরং তাকে "জিথার কীভাবে বাজাতে হয়, দাবা খেলতে হয়, কবিতা লিখতে হয় এবং গান গাইতে হয়" তাও জানতে হত। তাহলে দাম বেশি হত।

"তিনটি পাতলা" সম্পর্কে কী বলা যায়? "পাতলা" একটি প্রাচীন ভিয়েতনামী শব্দ যার অর্থ "মেরামত করা, সতর্ক করা, রাখা", দাই নাম কোওক আম তু ভি (১৮৯৫) অনুসারে, থিয়েন নাম নগু লুকের বাক্যটি হল: "পাতলা পুণ্য সঞ্চয় করে এবং পুণ্য চাষ করে/বুদ্ধ এবং স্বর্গ ইতিমধ্যেই জানেন, ভূত এবং দেবতারা ইতিমধ্যেই জানেন" । মানব মনোবিজ্ঞান সম্পর্কে, শুধু এখন নয়, শত শত বছর আগে, নগুয়েন ট্রাই বলেছিলেন:

বাঁশির সুর আমার কানে বাজে,
বসন্ত হৃদয় ধৈর্যশীল এবং অবশ্যই জ্ঞানী হবে।
বসন্ত দুবার ফিরে আসা সহজ নয়,
দৃশ্যটি দেখে আমার আরও বেশি করুণা হচ্ছে যুবকটির জন্য।

"নাহান" মানে আসা, আসা পর্যন্ত। এটা খুবই সত্য, মাঝে মাঝে বাঁশির শব্দ, মহাকাশে জিথার (গুয়ান হুয়েন) এর শব্দ, আপনার পছন্দের দৃশ্য শুনলে, আপনার হৃদয়কে বিচলিত, আলোড়িত হওয়া থেকে বিরত রাখা কঠিন হয়ে পড়ে এবং তারপর অতীত বসন্তের জন্য অনুতপ্ত বোধ করা কঠিন হয়ে পড়ে। যৌবনের সময় চলে গেছে। কেবল দুঃখের অনুভূতি রয়ে গেছে। হঠাৎ করে ভাবছি, "বাঁশির শব্দ হৃদয়ে ম্লান/ওহ দুঃখ! দূর, দুঃখ অপরিসীম" থিয়েন থাই বাঁশির শব্দ শুনেও, তাই "বসন্তের হৃদয় ধৈর্যশীল, অবশ্যই এটি ধীর হবে" এমনই।

তাহলে, "নয়টি কম্বল" বলতে কী বোঝায়?

ধরা যাক "এক জোড়া" হল 2, "দুই বার" হল 4, তারপর "তিন বার" হল 6, তাহলে "নয়টি কম্বল"ও এই গণনায় অন্তর্ভুক্ত? না, এই প্রসঙ্গে "নয়টি কম্বল" হল জোড়/নয়টি জোড়, দ্রুত উচ্চারণের কারণে, টিল্ড বাদ দিয়ে "কম্বল" হয়ে যায়। জোড় মানে সম্পূর্ণ, যথেষ্ট, বিজোড় নয়, খুব বেশি নয়, খুব কম নয়, যথেষ্ট জোড়া, স্তব্ধ নয়, জোড় মানে "hut", এমনকি bon। "নয়টি কম্বল" নির্ধারিত, ঠিক 9 হিসাবে নির্ধারিত। এই অনুমান যুক্তিসঙ্গত কারণ এই বাক্যের শেষ "even tens" যার অর্থ 10। ভাষাবিদ লে নগোক ট্রুর মতে, "tens" হল একটি ভিয়েতনামী শব্দ যা চীন-ভিয়েতনামী থেকে রূপান্তরিত হয়েছে: "Ten: দশটি বস্তুর সংখ্যা, বা তার বেশি (অঞ্চলের উপর নির্ভর করে) thốc (সমাবেশ, একটি ঝোপ - ক্যান্টোনিজ উচ্চারণ: tens )"। লোকগানের একটি প্রবাদ আছে:

সাত যোগ তিন, সে বলল দশ
তিন, চার, ছয়, আমি গুণ গণনা করি

সাত যোগ তিন ঠিক ১০, যা এক ডজন। "জোড় ডজন" শব্দটি আজও জনপ্রিয়, যাকে মসৃণ দশক, এমনকি দশকও বলা হয়। যদিও আমরা নিশ্চিতভাবে জানি, দশ কতটা নিশ্চিতভাবে ১০?

আমরা দৈনন্দিন জীবনের পাশাপাশি সাহিত্যকর্মেও এটি যাচাই করতে পারি। উদাহরণস্বরূপ, "সেভেন ডেজ ইন দং থাপ মুওই" লেখার সময়, লেখক নগুয়েন হিয়েন লে বর্ণনা করেছেন যে যখন তিনি "দং থাপের উপকণ্ঠে অবস্থিত একটি শহর তান আন"-এ পৌঁছেছিলেন, তখন তিনি নাস্তা করতে গিয়ে বলেছিলেন: "মিঃ বিন অবশ্যই বাজারের কাছে একটি দোকান বেছে নিয়েছিলেন কারণ তিনি ব্যস্ত দৃশ্য পছন্দ করেছিলেন, লোকেদের হাঁটা এবং কেনাকাটা করতে দেখতে পছন্দ করতেন। তিনি একটি তরমুজ এবং এক ডজন ট্যানজারিন কিনেছিলেন, এবং বিক্রেতা যখন তার জন্য বারোটি গণনা করেছিলেন তখন তিনি অবাক হয়েছিলেন। তিনি দুটি ধরে রেখেছিলেন এবং তাদের ফিরিয়ে দিয়েছিলেন: "- তুমি আমাকে অনেক বেশি দিয়েছ। আমি মাত্র এক ডজন কিনেছি।" বিক্রেতা তার অদ্ভুত কণ্ঠস্বর শুনেছিলেন, হাসছিলেন এবং দুটি ট্যানজারিন তার দিকে ঠেলে দিয়েছিলেন: "- যদি তুমি এক ডজন কিনে থাকো, আমি এক ডজন গুনবো।" মিঃ বিন কিছুই বুঝতে পারেননি, তাই আমাকে ব্যাখ্যা করতে হয়েছিল: "- এই অঞ্চলে, ট্যানজারিন এবং বরইয়ের মতো ফল এক ডজনে বারোটি ফল। কিছু প্রদেশে চৌদ্দ বা ষোলটি থাকে।" "- অদ্ভুত! এক ডজন মানে ষোলটি ফল।" তাহলে কেবল একজন সাধুই বুঝতে পারবেন।"

এই বিবরণটি দক্ষিণাঞ্চলের মানুষের মুক্তমনা এবং উদার চরিত্রের প্রতিফলন ঘটায়। মিঃ বিন অবাক হয়েছিলেন কারণ তিনি উত্তর থেকে এসেছিলেন এবং সেখানে থাকতেন না।

উপরোক্ত বিশ্লেষণ এবং প্রমাণের ভিত্তিতে, সংক্ষেপে, আমরা এখনও অতীতের শিশুদের খেলায় গণনা সম্পর্কিত শব্দগুলির অর্থ স্পষ্টভাবে বুঝতে পারি না। শুধু তাই নয়, আমরা এই নার্সারি ছড়াটি নিয়েও দ্বিধা করি: "মাসের প্রথম দিন হল টুপির ফলক/দ্বিতীয় দিন হল ধানের পাতা/তৃতীয় দিন হল কাস্তে/চতুর্থ দিন হল কাস্তে/পঞ্চম দিন হল কাস্তে/ষষ্ঠ দিন হল আসল চাঁদ/পঞ্চদশ দিন হল লুকানো চাঁদ/ষোড়শ দিন হল ঝুলন্ত চাঁদ/সতেরো দিন হল বিছানা এবং মাদুর/আঠারো দিন হল ধানের খোসা/উনিশতম দিন হল চালের স্তূপ/বিশতম দিন হল শুভ রাত্রির ঘুম/একবিংশ দিন হল মধ্যরাত..."। "উনিশতম দিন হল চালের স্তূপ " বাক্যটির সাথে, "ধানের স্তূপ" এর একটি অনুলিপি রয়েছে। এই নার্সারি ছড়াটি দিনের পর দিন চাঁদের আকৃতি বর্ণনা করে। মোটামুটিভাবে, ১৭তম রাতে, চাঁদ ওঠে যখন মানুষ "তাদের বিছানা তৈরি করে" এবং ঘুমানোর জন্য প্রস্তুত হয়। ১৮তম রাতে, যখন রান্নাঘরের আগুন "তুষ দিয়ে বাদামী" হয়ে যায়, তখন চাঁদ ওঠে... তাহলে, আমরা ১৯তম রাত "dún ín/dún ín" কীভাবে বুঝব?

ভালুক।

"দুঃখভোগ" শব্দটি আমরা "দি দিন" শব্দটি শুনলে আবারও পুনরাবৃত্তি করি। "ভিয়েতনামী মানুষ ভিয়েতনামী কথা বলে" (হো চি মিন সিটি টিএইচ পাবলিশিং হাউস - ২০২৩) বইতে, গবেষক নগুয়েন কোয়াং থো এই শব্দটির আবির্ভাবের প্রেক্ষাপট বর্ণনা করেছেন: "গল্পটি এমন যে একজন অত্যন্ত আনাড়ি স্ত্রী ছিল। একদিন, স্বামী একটি নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপ ধরে তার স্ত্রীকে রান্না করতে দিয়েছিল, তারপর মাঠে কাজ করতে গিয়েছিল, ভেবেছিল যে বিকেলে, যখন সে বাড়ি ফিরে আসবে, তখন সে একটি সুস্বাদু খাবার খাবে এবং তার বন্ধুদের কয়েক কাপ ভাতের ওয়াইন পান করার জন্য আমন্ত্রণ জানাবে। স্ত্রী নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটিকে পাত্রে রাখল, কয়েকটি মালাবার পালং শাকের পাতা যোগ করল এবং তারপর রান্না করার জন্য কাঠের চুলায় রাখল। যখন সে ভাত ধোয়ায় ব্যস্ত ছিল, তখন নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটি জল গরম হতে দেখল, তাই এটি হাঁড়ি থেকে বেরিয়ে অদৃশ্য হয়ে গেল। আনাড়ি স্ত্রী ভাত ধোয়া শেষ করে, স্যুপের পাত্রের ঢাকনা খুলে পরীক্ষা করল। সে চপস্টিক দিয়ে নাড়ল, এবং বুঝতে পারল যে মালাবার পালং শাক এখনও রান্না হয়নি, কিন্তু নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটি কোথাও দেখা যাচ্ছে না। সে উদাসীনভাবে ভাবতে থাকল। অনেকক্ষণ ধরে চেষ্টা করেও, তারপর এই সিদ্ধান্তে উপনীত হলাম: "মালাবার পালং শাক এখনও রান্না হয়নি, কিন্তু মালাবার পালং শাক ইতিমধ্যেই চলে গেছে।"

সাহস করে বলতে পারি যে এইমাত্র উল্লেখিত শব্দগুলোর অর্থ কেউ ব্যাখ্যা করতে পারবে না। তাস খেলার ক্ষেত্রে সংখ্যা নিয়ে কথা বলার ধরণ সম্পর্কে, আমরা এখনও ভাবছি কেন মধ্য অঞ্চলে "৩/তিন পাতলা" থেকে "৯/নয় কম্বল" লাফিয়ে লাফিয়ে চলে যায়, এবং উত্তরে "৩/তিন কুঁড়েঘর" থেকে "৯/নয় মালিক" লাফিয়ে উঠে?

এই কথা বলার ধরণটি মোটেও এলোমেলো নয় বরং প্রবাদ এবং লোকগানে এটি প্রয়োগ এবং জনপ্রিয় হয়েছে, উদাহরণস্বরূপ: "থাং বোমের একটি তালপাতার পাখা আছে/ধনী ব্যক্তি তিনটি গরু এবং নয়টি মহিষের বিনিময়ে এটি দিতে বলেছে" , "তিন সমুদ্র এবং নয়টি মহাদেশ", "তিন বিচ নাইন কোয়ে 12 কন ম্যাট"... মিঃ ফান খোই স্বীকার করেছেন: "আমি এটি সম্পর্কে অনেকক্ষণ ধরে ভেবেছিলাম কিন্তু এখনও বুঝতে পারিনি"। তারপর তিনি তার মতামত প্রকাশ করেছেন: "অথবা হয়তো শিশুরা যে কথাটি বলে তার সংখ্যা বা গণিত সম্পর্কে কিছু গভীর কারণ আছে যা আমরা জানি না। শিশুরা এলোমেলোভাবে বলে, কেন এটি অধ্যয়ন করার এবং আপনার মনকে ক্লান্ত করার সাহস করি না, আমি সাহস করি না" (SDD, পৃ.217)।

তুমিও তাই মনে করো?

হ্যাঁ, আমিও তাই মনে করি। আর এই বসন্তের দিনে, ভিয়েতনামী ভাষার দিকে ফিরে আসার সময় কিছু "রহস্যময়" শব্দ নিয়ে আলোচনা করা আমাদের জন্য অর্থহীন নয়।


[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

ডং ভ্যান স্টোন মালভূমি - বিশ্বের একটি বিরল 'জীবন্ত ভূতাত্ত্বিক জাদুঘর'
২০২৬ সালে বিশ্বের শীর্ষ গন্তব্যস্থলের তালিকায় ভিয়েতনামের উপকূলীয় শহরটি কীভাবে স্থান করে নিল তা দেখুন
'হা লং বে অন ল্যান্ড' বিশ্বের শীর্ষ প্রিয় গন্তব্যস্থলে প্রবেশ করেছে
উপর থেকে নিন বিনকে গোলাপি রঙে 'রঞ্জিত' করছে পদ্ম ফুল।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

হো চি মিন সিটির বহুতল ভবনগুলি কুয়াশায় ঢাকা।

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য