সেই সময়, অন্যান্য বাচ্চারা যতটা সম্ভব লুকিয়ে লুকিয়ে লুকিয়ে পালিয়ে গেল। যখন তারা ১০০ নম্বরে পৌঁছাল, বাচ্চারা তাদের চোখ খুলল এবং তাদের বন্ধুদের খুঁজতে শুরু করল। যে প্রথমে পাওয়া গেল সে হারিয়ে গেল। এভাবে সংখ্যাগুলি গণনা করতে অনেক সময় লেগে গেল। কিছু চালাক বাচ্চা সংখ্যাটি এমনভাবে ছোট করে ফেলল যে যখন তারা চোখ খুলল, তখন তাদের বন্ধুরা এখনও লুকানোর সময় পায়নি। বাক্যটি ছিল নিম্নরূপ: "এক জোড়া, দুটি ডুব, তিনটি পাতলা, নয়টি কম্বল, এমনকি দশ" ।
বল পাস করার লোকজ খেলা
ছবি: নগুয়েন ভ্যান কান
আমি যখন ছোট ছিলাম, তখন লুকোচুরি খেলতাম, আর এখন আমার বাচ্চারা এবং প্রতিবেশীদের বাচ্চারাও তা করে। বছর কেটে গেল, এবং ৬০ বছরেরও বেশি সময় পরে, ফান খোইয়ের মরণোত্তর রচনা - একটি অসম্পূর্ণ পাণ্ডুলিপি ( ট্রাই থুক পাবলিশিং হাউস - ২০২১) পড়ার মাধ্যমে আমি এই বিশদটি জানতে পারলাম: "আমাদের বাচ্চাদের লুকোচুরি খেলার একটা খেলা আছে। খেলার জন্য বাঁশের লাঠি ব্যবহার করা মানে লুকোচুরি খেলা; খেলার জন্য নুড়ি ব্যবহার করা মানে লুকোচুরি খেলা। এটি কীভাবে খেলতে হবে তা বলে না, তবে কেবল এটিই যে যখন একটি খেলা শেষ হয়, বিজয়ী নির্ধারণের জন্য বন্দী বাঁশের লাঠি বা নুড়ি গণনা করা হয়, তখন মধ্য এবং উত্তরের শিশুরা ভিন্নভাবে গণনা করে কিন্তু খুব অদ্ভুতভাবে একই রকম হয়। মধ্য অঞ্চলের শিশুরা গণনা করে: "এক জোড়া, দুই দিন, তিন পাতলা, নয়টি চান, এমনকি দশ" । উত্তরের শিশুরা গণনা করে: "এক নাতি, দুই চোই, তিন চোই, নয়টি চু, এমনকি দশ" (পৃষ্ঠা 216-217)।
এই খেলাটিকে "chắt/đánh chắt" বলা হয় কারণ "chắt/hon chắt" এর অর্থ "বুলেটের মতো ছোট পাথর" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "একটি শিশুদের খেলা, এক হাতে তুলে নেওয়া, ছুঁড়ে মারা এবং ধরা" ( ভিয়েতনামী অভিধান , 1931); বর্তমানে জনপ্রিয় নাম "chuyen the", কিছু জায়গায় এটি "đánh nhe" নামেও পরিচিত।
স্পষ্টতই, লুকোচুরি খেলায় ব্যবহৃত সংক্ষিপ্ত রূপগুলি দীর্ঘকাল ধরে বিদ্যমান ছিল, অন্তত ১৯৫৮ সালের আগে, যে বছর ফান খোই এই নিবন্ধটি লিখেছিলেন। এখানে, যখন আমরা শব্দগুলির অর্থ বিবেচনা করি, তখন আমরা কী দেখতে পাই? যেকোনো কিছু দেখতে হলে, আমাদের প্রথমে সেই শব্দগুলির অর্থ বুঝতে হবে।
"একটি দম্পতি" বোঝা সহজ, আরও বিস্তারিতভাবে যাওয়ার দরকার নেই। "দুটি চিন্তা" তাহলে "চিন্তা" কী? এই শব্দটির নিজস্ব কোনও অর্থ নেই, এটি অন্য একটি শব্দের সাথে ব্যবহার করতে হবে, উদাহরণস্বরূপ, টেল অফ কিউ-তে বাক্যটি রয়েছে: "সৌন্দর্য এবং প্রতিভা ওজন করা / জিথারকে জিথার বাজাতে বাধ্য করা, কবিতার ভক্তকে পরীক্ষা করা" । অতীতে "মানুষ কেনার" পদ্ধতিটিও অদ্ভুত ছিল, কেবল সুন্দরী হতেই হত না, তাকে "সঙ্গীত, দাবা, কবিতা, চিত্রকলা, গান এবং আবৃত্তি" জানতে হত, তাহলে দাম বেশি হত।
"তিনটি পাতলা" সম্পর্কে কী বলা যায়? "পাতলা" একটি প্রাচীন ভিয়েতনামী শব্দ যার অর্থ "মেরামত করা, সতর্ক করা, রাখা", দাই নাম কোওক আম তু ভি (১৮৯৫) অনুসারে, থিয়েন নাম নগু লুকের বাক্যটি হল: "পাতলা পুণ্য সঞ্চয় করে এবং পুণ্য চাষ করে/বুদ্ধ এবং স্বর্গ ইতিমধ্যেই জানেন, ভূত এবং দেবতারা ইতিমধ্যেই জানেন" । মানব মনোবিজ্ঞান সম্পর্কে, এখন নয় বরং শত শত বছর আগে, নগুয়েন ট্রাই বলেছিলেন:
বাঁশির সুর আমার কানে বাজে,
বসন্তের হৃদয় ধৈর্যশীল এবং জ্ঞানী হবে।
বসন্ত দুবার ফিরে আসা সহজ নয়,
দৃশ্যটি দেখে আমার আরও বেশি করুণা হচ্ছে যুবকটির জন্য।
"Nhẫn" মানে আসা, যতক্ষণ না। এটা খুবই সত্য, কখনও কখনও বাঁশির শব্দ, মহাকাশে জিথার (অথবা জিথার) এর শব্দ, আপনার পছন্দের দৃশ্য শুনলে, আপনার হৃদয়কে বিচলিত, আলোড়িত হওয়া থেকে বিরত রাখা কঠিন হয়ে পড়ে এবং তারপর অতীত বসন্তের জন্য অনুতপ্ত বোধ করা কঠিন হয়ে পড়ে। যৌবনের সময় চলে গেছে। কেবল দুঃখের অনুভূতি রয়ে গেছে। হঠাৎ ভাবছি, "হৃদয়ে বাঁশির ক্ষীণ শব্দ/ ওহ দুঃখ! দূরবর্তী, অপরিসীম দুঃখ" থিয়েন থাই বাঁশির শব্দ শোনার সময়ও তাই, তাই এটি "বসন্তের হৃদয় ধৈর্যশীল, অবশ্যই এটি ধীর হবে"।
তাহলে, "নয়টি কম্বল" বলতে কী বোঝায়?
ধরা যাক "এক জোড়া" হল 2, "দুই বার" হল 4, তারপর "তিন বার" হল 6, তাহলে "নয়টি কম্বল"ও এই গণনায় অন্তর্ভুক্ত? না, এই প্রসঙ্গে "নয়টি কম্বল" হল জোড়/নয়টি জোড়, দ্রুত উচ্চারণের কারণে, টিল্ড বাদ দিয়ে "কম্বল" হয়ে যায়। জোড় মানে সম্পূর্ণ, যথেষ্ট, বিজোড় নয়, অতিরিক্ত নয়, অভাব নেই, যথেষ্ট জোড়া, স্তব্ধ নয়, এমনকি জোড়ও আছে। "নয়টি কম্বল" নির্ধারিত, ঠিক 9 নির্ধারিত। এই অনুমান যুক্তিসঙ্গত কারণ এই বাক্যের শেষ "জোড় দশ" যার অর্থ 10। ভাষাবিদ লে নগোক ট্রুর মতে, "দশ" হল একটি ভিয়েতনামী শব্দ যা চীন-ভিয়েতনামী থেকে রূপান্তরিত হয়েছে: "দশ: দশটি আইটেমের সংখ্যা, বা তার বেশি (অঞ্চলের উপর নির্ভর করে) thốc (সমাবেশ, এক ঝোপ - ক্যান্টোনিজ উচ্চারণ: দশ )"। একটি লোকগান আছে:
সাত যোগ তিন, তুমি বলো এক ডজন
তিন, চার, ছয়, আমি গুণ গণনা করি
সাত যোগ তিন ঠিক ১০, যা এক ডজন। "জোড় দশক" শব্দটি আজও জনপ্রিয়, যাকে মসৃণ দশক, এমনকি দশকও বলা হয়। যদিও আমরা নিশ্চিতভাবে জানি, আমরা কীভাবে নিশ্চিত হতে পারি যে দশক হল ১০?
আমরা দৈনন্দিন জীবনের পাশাপাশি সাহিত্যকর্মেও এটি যাচাই করতে পারি। উদাহরণস্বরূপ, "সেভেন ডেজ ইন দং থাপ মুওই" লেখার সময়, লেখক নগুয়েন হিয়েন লে বলেছিলেন যে যখন তিনি "দং থাপের উপকণ্ঠে অবস্থিত একটি শহর তান আন"-এ পৌঁছেছিলেন, তখন তিনি নাস্তা করতে গিয়েছিলেন: "মিঃ বিন অবশ্যই বাজারের কাছে একটি দোকান বেছে নিয়েছিলেন কারণ তিনি কোলাহলপূর্ণ দৃশ্য পছন্দ করেছিলেন, লোকেদের হাঁটা এবং কেনাকাটা করতে দেখতে পছন্দ করতেন। তিনি একটি তরমুজ এবং এক ডজন ট্যানজারিন কিনেছিলেন, এবং বিক্রেতা যখন তার জন্য বারোটি ট্যানজারিন গণনা করেছিলেন তখন তিনি অবাক হয়েছিলেন। তিনি দুটি ধরে রেখেছিলেন এবং তাদের ফিরিয়ে দিয়েছিলেন: "- তুমি আমাকে অনেক বেশি দিয়েছ। আমি মাত্র এক ডজন কিনেছি"। বিক্রেতা তার অদ্ভুত কণ্ঠস্বর শুনেছিলেন, হাসছিলেন এবং দুটি ট্যানজারিন তার দিকে ঠেলে দিয়েছিলেন: "- যদি তুমি এক ডজন কিনে থাকো, আমি এক ডজন গুনবো"। মিঃ বিন কিছুই বুঝতে পারেননি, তাই আমাকে ব্যাখ্যা করতে হয়েছিল: "- এই অঞ্চলে, ট্যানজারিন এবং বরইয়ের মতো ফল এক ডজনে বারোটি ফল। কিছু প্রদেশে এক ডজনে চৌদ্দ বা ষোলটি থাকে"। "- অদ্ভুত! এক ডজন মানে ষোলটি ফল।" তারপর একজন সাধু আছেন যিনি বোঝেন"।
এই বিবরণটি দক্ষিণাঞ্চলের মানুষের উদার স্বভাবকে প্রতিফলিত করে। মিঃ বিন অবাক হয়েছিলেন কারণ তিনি উত্তর থেকে এসেছিলেন এবং সেখানে থাকতেন না।
উপরোক্ত বিশ্লেষণ এবং প্রমাণের ভিত্তিতে, সংক্ষেপে, আমরা এখনও অতীতের শিশুদের খেলায় গণনা সম্পর্কিত শব্দগুলির অর্থ স্পষ্টভাবে বুঝতে পারি না। শুধু তাই নয়, আমরা এই নার্সারি ছড়াটি নিয়েও দ্বিধা করি: "চান্দ্র মাসের প্রথম দিন, বাঁশ গাছের মাথার শীর্ষ / ধানের পাতার দ্বিতীয় দিন / কাস্তে তৃতীয় দিন / কাস্তে চতুর্থ দিন / কাস্তে ঝাঁকের পঞ্চম দিন / আসল চাঁদের ষষ্ঠ দিন / লুকানো চাঁদের পনেরতম দিন / ঝুলন্ত চাঁদের ষোড়শ দিন / ভাঙা বিছানার সপ্তদশ দিন / ধানের খোসার আঠারো দিন / ধানের স্তূপের উনিশতম দিন / শুভ ঘুমের বিশতম দিন / মধ্যরাতের একবিংশ দিন ..."। "ধানের স্তূপের উনিশতম দিন" বাক্যটির সাথে, একটি সংস্করণ রয়েছে যা "ধানের স্তূপ" রেকর্ড করে। এই নার্সারি ছড়াটি দিনের পর দিন চাঁদের আকৃতি বর্ণনা করে। মোটামুটিভাবে, ১৭তম রাতে, চাঁদ ওঠে যখন মানুষ "তাদের বিছানা তৈরি করে" এবং ঘুমানোর জন্য প্রস্তুত হয়। ১৮তম রাতে, যখন রান্নাঘরের আগুন "তুষ দিয়ে বাদামী" হয়ে যায়, তখন চাঁদ ওঠে... তাহলে, ১৯তম রাত "dùn ìn/dùn ìn" কে আমরা কীভাবে বুঝব?
ভালুক।
"মৃত্যু" শব্দটি শুনলে আমরা "ভোগান্তি" শব্দটি আরও একবার পুনরাবৃত্তি করি। "ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলা ভিয়েতনামী" (HCMC TH পাবলিশিং হাউস - ২০২৩) বইয়ে গবেষক নগুয়েন কোয়াং থো এই শব্দটির আবির্ভাবের প্রেক্ষাপট বর্ণনা করেছেন: "গল্পটি হলো যে একজন অত্যন্ত আনাড়া স্ত্রী ছিলেন। একদিন, স্বামী একটি নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপ ধরে তার স্ত্রীকে রান্না করতে দিলেন, তারপর মাঠে কাজ করতে গেলেন, ভাবলেন যে বিকেলে যখন তিনি বাড়ি ফিরবেন, তখন তিনি সুস্বাদু খাবার খাবেন এবং তার বন্ধুদের কয়েক কাপ ভাতের ওয়াইন পান করার জন্য আমন্ত্রণ জানাবেন। স্ত্রী নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটিকে হাঁড়িতে রাখলেন, কয়েকটি মালাবার পালং শাকের ডাল যোগ করলেন এবং তারপর রান্না করার জন্য চুলায় রাখলেন। যখন তিনি ভাত ধোয়ায় ব্যস্ত ছিলেন, নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটি জল গরম হতে দেখল, তাই এটি হাঁড়ি থেকে বেরিয়ে অদৃশ্য হয়ে গেল। আনাড়া স্ত্রী ভাত ধোয়া শেষ করে স্যুপের পাত্রের ঢাকনা খুলে একবার দেখে নিলেন। তিনি চপস্টিক ব্যবহার করে নাড়লেন, বুঝতে পারলেন যে মালাবার পালং শাক এখনও রান্না হয়নি, কিন্তু নরম খোলসযুক্ত কচ্ছপটি কোথাও দেখা যাচ্ছে না। তিনি অনেকক্ষণ ধরে উদাসীনভাবে ভাবতে থাকলেন, তারপর এই সিদ্ধান্তে উপনীত হলাম: "মালাবার পালং শাক এখনও রান্না হয়নি, কিন্তু মালাবার পালং শাক ইতিমধ্যেই চলে গেছে"।
এইমাত্র উল্লেখিত শব্দগুলোর অর্থ কেউ ব্যাখ্যা করতে পারবে না, এটা বলার সাহস আছে। "ট্রে চেট" খেলায় গণনার কথা বলার ধরণ সম্পর্কে, আমরা এখনও ভাবছি কেন মধ্য অঞ্চলে "৩/তিন পাতলা" থেকে "৯/নয় কম্বল" এবং উত্তরে "৩/তিন কুঁড়েঘর" থেকে "৯/নয় মালিক" হয়ে যায়?
এই কথা বলার ধরণটি মোটেও এলোমেলো নয় বরং প্রবাদ এবং লোকগানে এটি ব্যবহার এবং জনপ্রিয় হয়েছে, উদাহরণস্বরূপ: "থাং বোমের একটি তালপাতার পাখা আছে/ধনী ব্যক্তি তিনটি গরু এবং নয়টি মহিষের বিনিময়ে এটি দিতে বলেছে" , "তিনটি সমুদ্র এবং নয়টি মহাদেশ", "তিনটি বিচ চিন কোয়ে টেট টেট কন ম্যাট"... মিঃ ফান খোই স্বীকার করেছেন: "আমি এটি সম্পর্কে অনেকক্ষণ ধরে ভেবেছিলাম কিন্তু এখনও বুঝতে পারিনি"। তারপর তিনি তার মতামত দিয়েছেন: "অথবা হয়তো শিশুরা যে কথাটি বলে তার পাটিগণিত বা গণিত সম্পর্কে কিছু গভীর কারণ রয়েছে যা আমরা জানি না। যখন বলা হয় যে শিশুরা এলোমেলোভাবে বলে, কেন এটি বোঝার চেষ্টা করে আপনার মনকে ক্লান্ত করার সাহস হয় না" (SDD, পৃ.২১৭)।
তুমিও কি তাই মনে করো?
হ্যাঁ, আমারও তাই মনে হয়। আর বসন্তের দিনে, টেট ছুটির দিনে, আমরা কিছু "রহস্যময়" শব্দ নিয়ে আলোচনা করি, ভিয়েতনামি ভাষার দিকে ফিরে তাকালে তা অর্থহীন হয় না।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
মন্তব্য (0)