"এই বইটি পাঠ্যপুস্তকে ব্যবহৃত বাগধারার অর্থ বুঝতে সাহায্য করে এবং একই সাথে প্রকাশের সমৃদ্ধ, বৈচিত্র্যময় এবং প্রাণবন্ত মাধ্যম প্রদান করে। এটি শিশুদের তাদের বাগধারা প্রসারিত করতে সাহায্য করার একটি উপায়, যা তাদের ভিয়েতনামী ভাষা আরও ভালভাবে শিখতে সাহায্য করে। বাগধারা ব্যবহার তাদের যোগাযোগের ক্ষেত্রে উচ্চ দক্ষতা অর্জন করতে এবং তাদের মাতৃভাষা আরও পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বুঝতে সাহায্য করবে"...
তবে, যখন আমি এটি পড়লাম, তখন আমার কাছে এটি কিছুটা অদ্ভুত মনে হল কারণ কিছু বাক্য ছিল যা আমি নিশ্চিতভাবে প্রবাদ বলে জানতাম, কিন্তু বইটি সেগুলিকে বাগধারা হিসেবে শ্রেণীবদ্ধ করেছিল, যেমন "খাতে শিখুন, কথা বলতে শিখুন, মোড়ানো শিখুন, খুলতে শিখুন"; "ভালোভাবে চিবিয়ে খান, বেশিক্ষণ পেট ভরে থাকুন, গভীরভাবে চাষ করুন, ভালো ভাত পান"... আমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিলাম, বইটিতে এই ভুল এবং ত্রুটিগুলি ছাড়াও আর কী কী ভুল ছিল তা আমি জানি না। আমি সত্যিই আশা করি "শব্দ সম্পর্কে আড্ডা" কলামে এই বইটির একটি পর্যালোচনা থাকবে।
অনেক ধন্যবাদ"।
উত্তর: পাঠক লে ভ্যান হোক যেমন মন্তব্য করেছেন, ভিয়েতনামী আইডিয়ামস হ্যান্ডবুক ফর স্টুডেন্টস (সহযোগী অধ্যাপক, ডঃ হা কোয়াং নাং - হা থি কুয়ে হুওং - হ্যানয় ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি পাবলিশিং হাউস ২০১৬ দ্বারা সংকলিত) বেশ কিছু ত্রুটি রয়েছে। এখানে, আমরা কিছু সংক্ষিপ্ত মন্তব্য দিতে চাই।
১ - ভুল করে প্রবাদের সাথে বাগধারা ব্যবহার করা
"ভিয়েতনামী বাগধারা হ্যান্ডবুক ফর স্টুডেন্টস" বইটিতে শিক্ষার্থীদের বাগধারা এবং প্রবাদের মধ্যে পার্থক্য সনাক্ত করতে এবং পার্থক্য করতে সাহায্য করার জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ নিবেদিত। তবে, ঠিক এই তাত্ত্বিক অংশেই, লেখক ভুল করে প্রবাদকে বাগধারা ভেবেছেন। উদাহরণস্বরূপ, দানহ চিনহ ঙন থুয়ান; একটি বৃদ্ধ বিড়াল শেয়ালে পরিণত হয়; একটি ডুমুরের হৃদয় একটি ডুমুরের হৃদয়ের মতো; ওয়াইন ভিতরে, শব্দ বেরিয়ে আসে; একটি মসৃণ শুরু, একটি মসৃণ শেষ; পুরাতন বাঁশ, তরুণ বাঁশ; একটি ছোট বিড়াল ছোট ইঁদুর ধরে; শুধুমাত্র ময়দা দিয়ে আপনি পেস্ট তৈরি করতে পারেন... সবই লোক অভিজ্ঞতার সারসংক্ষেপ প্রবাদ, বাগধারা নয়।
মূল বিষয়বস্তুতে, প্রবাদের একটি সিরিজ "যাদুকরীভাবে রূপান্তরিত" হচ্ছে, যার মধ্যে রয়েছে পাঠক লে ভ্যান হোক আবিষ্কার করেছেন এমন বাক্যগুলি: একটি কুকুর ঝুলিয়ে দিন, একটি বিড়াল ঢেকে দিন; ভালো জমি, পাখি বাসা বাঁধুন; বাতাস সংগ্রহ করুন, ঝড় তৈরি করুন; খেতে শিখুন, কথা বলতে শিখুন, মোড়ানো শিখুন, খুলতে শিখুন; কষ্টের পরে মিষ্টি আসে; পিঁপড়েরা দীর্ঘ সময় ধরে বহন করে, তাদের বাসা পূর্ণ হবে; আপনার মাছের সস অনুসারে আপনার ভাত পরিমাপ করুন; বাঁধা মহিষরা মহিষ খেতে ঘৃণা করে; পরিস্থিতির সাথে খাপ খাইয়ে নিন; রক্ত প্রবাহিত হয়, অন্ত্র নরম হয়; খোলা ঠোঁট এবং দাঁত ঠান্ডা হয়ে যায়; কেউ একজন সাধারণ বাবার জন্য কাঁদে না; যখন একটি বেড়া পড়ে, সকালের গৌরব উপরে উঠে যায়; কাদা জল সারসকে মোটা করে তোলে; বৃষ্টি দেওয়ার জন্য খুব অন্ধ; বৃদ্ধ লোকটি দড়ি ভেঙে ফেলে; দড়ি টানা বনকে সরিয়ে দেয়; বড় জিনিস তৈরি করার জন্য ছোট জিনিস জমা করে; খড় ধরে রাখা ভারী/কুড়ানো/একগুঁয়ে; প্রতিটি সবজির নিজস্ব কীট থাকে; ভালোভাবে চিবিয়ে খাও, দীর্ঘ সময় ধরে পেট ভরে থাকো, ভালো ধান উৎপাদনের জন্য গভীরভাবে চাষ করো; একে অপরকে খুশি করার জন্য দাও এবং নাও; কুকুররা ঘরের কাছাকাছি থাকার উপর নির্ভর করে, মুরগিরা খামারের কাছাকাছি থাকার উপর নির্ভর করে; বসতি স্থাপন করে কাজ করে; ভালো থাকলে পুরস্কৃত হবে; ঘরে আগুন লাগলে ইঁদুরের অস্তিত্ব প্রকাশ পাবে; সস্তা জিনিস খারাপ জিনিস; ভালো খাও, ভালো করে পড়াশোনা করো...
উপরের সমস্ত প্রবাদই বিভিন্ন ক্ষেত্রের লোক অভিজ্ঞতার সারসংক্ষেপ। বাগধারার এই কার্যকারিতা নেই।
২ - ভুল ব্যাখ্যা
লেখক অনেক বাগধারার ভুল ব্যাখ্যা করেছেন, উদাহরণস্বরূপ:
- "পাত্রের কোণে খাওয়া" রূপকভাবে বলতে বোঝায় এক নীচু শ্রেণীর মানুষ যারা লুকিয়ে এবং নোংরা পরিবেশে বাস করে। যাইহোক, লেখক এটিকে কেবল "থালা-বাসনের সঠিক ব্যবস্থা না করে খাওয়া এবং পান করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন।
- "জেড পাতা এবং সোনালী শাখা" মূলত সামন্ত সমাজের রাজা এবং অভিজাতদের বংশধরদের বোঝাতে ব্যবহৃত হত, কিন্তু পরে এটি একটি বিস্তৃত অর্থে ব্যবহৃত হত, সাধারণভাবে অভিজাত পরিবারের [কন্যাদের] উল্লেখ করে। যাইহোক, লেখক এটিকে "অবসর এবং সুখের জীবন" (!) হিসাবে ব্যাখ্যা করেছিলেন,...
৩ - অদ্ভুত সংস্করণ দিন
ভিয়েতনামী ইডিয়ামস হ্যান্ডবুকটিতে শিক্ষার্থীদের মূল, আদর্শ সংস্করণগুলি বুঝতে সাহায্য করার জন্য স্থিতিশীল ইডিয়ামগুলি সংগ্রহ এবং প্রবর্তন করা উচিত ছিল। তবে, বইটিতে ভুল, এমনকি ভুল বাক্যগুলিও সংগ্রহ করা হয়েছিল, যা কোনও লেখক ভুল মনে রেখেছিলেন, অথবা লোকজভাবে নয়, বরং কথ্য ভাষায় প্রকাশ করেছিলেন। উদাহরণস্বরূপ, "যখন একজন ব্যক্তি একজন কর্মকর্তা হন, তখন একটি পরিবার আশীর্বাদপ্রাপ্ত হয়", বইটিতে উল্লেখ করা হয়েছে যে এটি একাদশ শ্রেণির উন্নত সাহিত্য (NVNC) থেকে নেওয়া হয়েছে। প্রকৃতপক্ষে, সঠিক সংস্করণটি হওয়া উচিত "যখন একজন ব্যক্তি একজন কর্মকর্তা হন, তখন পুরো পরিবার উপকৃত হয়"। এবং এটি একটি প্রবাদ, কোনও ইডিয়াম নয়। লোককাহিনী এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছে যে ক্ষমতায় থাকা ব্যক্তিরা প্রায়শই আত্মীয়স্বজন এবং ভাইবোনদের সুবিধা সংগ্রহ এবং বিতরণ করার চেষ্টা করেন।
তারপর অদ্ভুত সংস্করণ আছে: "পার্শ্বে আরোহণ এবং স্রোতে ডুব দেওয়া"; "জুঁই ফুল, মহিষের গোবর",...
"জুঁই ফুলের DAU মহিষের গোবর" এই গুরুতর ভুলটি ব্যবহার করে। এখানে কোনও ভুল নেই, কারণ ২৫৪ পৃষ্ঠায় লেখক শিক্ষার্থীদের "'জুঁই ফুলের DAU মহিষের গোবর' বাক্যটি ব্যাখ্যা করতে বলেছেন"; ২৯৫ পৃষ্ঠায় উত্তরটি দেওয়া হয়েছে "জুঁই ফুলের DAU মহিষের গোবর একজন স্ত্রী এবং স্বামীর মধ্যে চেহারার অসামঞ্জস্যতা সম্পর্কে কথা বলতে ব্যবহৃত হয়; যেমন একটি সুন্দরী মেয়ে একজন কুৎসিত স্বামীকে বিয়ে করে"।
"হ্যান্ডবুক" নামক বইয়ের ধরণটিকে একটি ছোট "ধন" হিসাবে বিবেচনা করা হয়, যেখানে একটি নির্দিষ্ট ক্ষেত্র বা বিশেষত্ব সম্পর্কে সবচেয়ে মৌলিক এবং প্রয়োজনীয় জ্ঞান থাকে এবং সংগ্রহ করা হয়। যাইহোক, "ভিয়েতনামী বাগধারার হ্যান্ডবুক"-এ উপরে উল্লিখিত জ্ঞানের ক্ষেত্রে খুব মৌলিক ত্রুটি রয়েছে।
হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






মন্তব্য (0)