এই বইটি পাঠ্যপুস্তকে ব্যবহৃত বাগধারার অর্থ বুঝতে সাহায্য করে, একই সাথে প্রকাশের সমৃদ্ধ, বৈচিত্র্যময় এবং প্রাণবন্ত মাধ্যমও প্রদান করে। এটি শিক্ষার্থীদের তাদের বাগধারার শব্দভাণ্ডার প্রসারিত করতে সাহায্য করে, যা তাদের ভিয়েতনামী ভাষা আরও ভালভাবে শিখতে সাহায্য করে। বাগধারা ব্যবহার তাদের যোগাযোগের ক্ষেত্রে উচ্চ কার্যকারিতা অর্জন করতে এবং তাদের মাতৃভাষার গভীর ধারণা অর্জন করতে সহায়তা করবে।"
তবে, পড়ার সময়, আমার কাছে এটি কিছুটা অদ্ভুত লেগেছে কারণ আমি নিশ্চিতভাবে জানতাম যে কিছু বাক্যাংশ যা প্রবাদ ছিল বইটিতে বাগধারা হিসেবে শ্রেণীবদ্ধ করা হয়েছে, যেমন "খাতে শিখুন, কথা বলতে শিখুন, মোড়ানো শিখুন, মোড়ানো শিখুন"; "স্থায়ী তৃপ্তির জন্য পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে চিবিয়ে নিন, ভালো ভাতের জন্য গভীরভাবে চাষ করুন"... আমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিলাম, ভাবছিলাম যে বইটিতে এই ত্রুটিগুলি ছাড়াও আরও কী কী ভুল থাকতে পারে। "শব্দের উপর নৈমিত্তিক কথোপকথন" বিভাগে এই বইটির পর্যালোচনাটি পেলে আমি অত্যন্ত কৃতজ্ঞ থাকব।
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ.
উত্তর: পাঠক লে ভ্যান হোক যেমন উল্লেখ করেছেন, ভিয়েতনামী ইডিয়াম হ্যান্ডবুক ফর স্টুডেন্টস (সহযোগী অধ্যাপক ডঃ হা কোয়াং নাং এবং হা থি কুয়ে হুওং - হ্যানয় ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি পাবলিশিং হাউস ২০১৬ দ্বারা সংকলিত) বেশ কিছু ভুল রয়েছে। নীচে, আমরা কিছু সংক্ষিপ্ত মন্তব্য দিতে চাই।
১ - ভুল করে প্রবাদের সাথে বাগধারা ব্যবহার করা
"শিক্ষার্থীদের জন্য ভিয়েতনামী বাগধারার হ্যান্ডবুক" বইটিতে শিক্ষার্থীদের বাগধারা এবং প্রবাদের মধ্যে পার্থক্য করতে এবং তাদের সনাক্ত করতে সাহায্য করার জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ উৎসর্গ করা হয়েছে। তবে, এই তাত্ত্বিক অংশেও, লেখক ভুল করে প্রবাদকে বাগধারা হিসেবে চিহ্নিত করেছেন। উদাহরণস্বরূপ, "Danh chính ngôn thuận" (বৈধ নাম, সঠিক বক্তৃতা); "Mèo già hóa cáo" (একটি বৃদ্ধ বিড়াল শেয়ালে পরিণত হয়); "Lòng quả như một sung" (একটি ডুমুরের হৃদয় ডুমুরের হৃদয়ের মতো); "Dượu vào lời ra" (জীবন্ত শব্দ বেরিয়ে আসে); "Đầu xuối tốt" (একটি ভালো শুরু একটি ভালো সমাপ্তি তৈরি করে); "বাঁশ মারা যায়, বাঁশের অঙ্কুর"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (একটি ছোট বিড়াল একটি ছোট ইঁদুর ধরে); "Có bột mới gót nên hồ" (ময়দা তৈরির জন্য আপনার ময়দা দরকার)... এই সমস্ত প্রবাদ লোকজ অভিজ্ঞতার সংক্ষিপ্তসার, বাগধারা নয়।
মূল বিষয়বস্তুতে, প্রবাদের একটি সিরিজ বাগধারায় "রূপান্তরিত" হচ্ছে, যার মধ্যে পাঠক লে ভ্যান হোকের আবিষ্কারকৃত প্রবাদও রয়েছে: কুকুর ঝুলে থাকে, বিড়াল ঢেকে যায়; ভালো জমি পাখিদের আকর্ষণ করে; বাতাস ঝড় তোলে; খেতে শেখে, কথা বলতে শেখে, মোড়ানো শেখে, মোড়ানো শেখে; কষ্টের পরে মিষ্টি আসে; দীর্ঘ সময় ধরে জিনিসপত্র বহনকারী পিঁপড়া তাদের বাসা ভরে দেবে; তোমার সামর্থ্য অনুযায়ী খাবারের পরিকল্পনা করো; বাঁধা মহিষ চরানো মহিষকে ঘৃণা করে; পরিস্থিতির সাথে খাপ খাইয়ে নাও; রক্ত প্রবাহিত হয়, অন্ত্র নরম হয়; ঠোঁট বিচ্ছিন্ন, দাঁত ঠান্ডা হয়; কেউ ভাগ করা বাবার জন্য কাঁদে না; বেড়া পড়ে গেলে, লতাগুলি তার উপর উঠে যায়; কাদা জল মাছকে আকর্ষণ করে; অত্যধিক অন্ধকার বৃষ্টির দিকে নিয়ে যায়; অত্যধিক চাপ দড়ি ভেঙে দেয়; দড়ি টানা বনকে বিরক্ত করে; ছোট ছোট জিনিস জমা করা বড় জিনিস করে; ভারী খড়/ভারী/আঁশযুক্ত পেট বহন করা; প্রতিটি সবজির নিজস্ব কীট থাকে; দীর্ঘস্থায়ী তৃপ্তির জন্য পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে চিবিয়ে খায়, গভীর চাষ করলে ভালো ধান পাওয়া যায়; দাও এবং নাও পারস্পরিক তৃপ্তির জন্য সাহায্য করে; কুকুর বাড়ির সান্নিধ্যের উপর নির্ভর করে, মুরগি খাঁচা খাঁচা করার সান্নিধ্যের উপর নির্ভর করে; বসতি স্থাপন এবং জীবিকা নির্বাহ; ভালো কাজ করলে সৌভাগ্য আসে; ঘর পুড়ে গেলে ইঁদুর বেরিয়ে আসে; সস্তা জিনিসপত্র মূল্যহীন জিনিস; ভালো খাও এবং মনোযোগ সহকারে পড়াশোনা করো...
উপরের সমস্ত প্রবাদই বিভিন্ন ক্ষেত্রে লোকজ অভিজ্ঞতার সারসংক্ষেপ। বাগধারার এই কার্যকারিতা নেই।
২ - ভুল ব্যাখ্যা
লেখক অনেক বাগধারা ভুলভাবে ব্যাখ্যা করেছেন, উদাহরণস্বরূপ:
- "কোণায় আহার করা", রূপকভাবে, সাধারণত একজন নীচু ব্যক্তিকে বোঝায় যে অস্বস্তিতে বাস করে। যাইহোক, লেখক এটিকে কেবল "প্লেট এবং বাটি সহ একটি উপযুক্ত টেবিল না রেখে খাওয়া এবং পান করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন।
- "মূল্যবান পাতা এবং সোনালী শাখা," মূলত সামন্ত সমাজের রাজা এবং অভিজাতদের বংশধরদের কথা উল্লেখ করে, পরে সাধারণভাবে অভিজাত পরিবারের কন্যাদের কথা উল্লেখ করার জন্য এটি একটি বিস্তৃত অর্থে ব্যবহৃত হয়েছিল। তবে, লেখক এটিকে "স্বাচ্ছন্দ্য এবং আরামের জীবন" (!) হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন,...
৩ - অস্বাভাবিক রূপ উপস্থাপন করা
আদর্শভাবে, ভিয়েতনামী ইডিয়াম হ্যান্ডবুকটিতে শিক্ষার্থীদের সঠিক, আদর্শ সংস্করণগুলি বুঝতে সাহায্য করার জন্য প্রতিষ্ঠিত বাগধারা সংগ্রহ এবং প্রবর্তন করা উচিত। তবে, বইটিতে অ-মানক, এমনকি ভুল, বাগধারা অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, সম্ভবত কোনও লেখকের ভুল মনে রাখার কারণে বা লোক প্রবাদের পরিবর্তে কেবল কথ্য ভাষায় প্রকাশ করার কারণে। উদাহরণস্বরূপ, "যখন একজন ব্যক্তি একজন কর্মকর্তা হন, তখন পুরো পরিবার আশীর্বাদপ্রাপ্ত হয়," বইটিতে একাদশ শ্রেণির জন্য উন্নত সাহিত্য পাঠ্যপুস্তক থেকে নেওয়া হিসাবে উদ্ধৃত করা হয়েছে। সঠিক সংস্করণটি আসলে "যখন একজন ব্যক্তি একজন কর্মকর্তা হন, তখন পুরো পরিবার উপকৃত হয়।" এবং এটি একটি প্রবাদ, কোনও বাগধারা নয়। লোকজ্ঞান একটি বাস্তবতা প্রতিফলিত করে: ক্ষমতায় থাকা ব্যক্তিরা প্রায়শই সম্পদ সঞ্চয় করতে এবং তাদের আত্মীয়স্বজন এবং পরিবারের সদস্যদের সুবিধা বিতরণ করতে চায়।
তারপর অদ্ভুত বৈচিত্র্য দেখা গেল: "পাহাড় আরোহণ এবং স্রোতের মধ্য দিয়ে ডুব দেওয়া"; "জুঁই ফুলটি মহিষের গোবরের ডালের মতো,"...
গুরুতর ভুলটি হল "জুঁই ফুল মহিষের গোবরের মতো।" এখানে কোনও ভুল বোঝাবুঝির অবকাশ নেই, কারণ ২৫৪ পৃষ্ঠায় লেখক শিক্ষার্থীদের "'জুঁই ফুল মহিষের গোবরের মতো' বাক্যাংশটি ব্যাখ্যা করতে বলেছেন"; ২৯৫ পৃষ্ঠায় উত্তরটি দেওয়া হয়েছে "জুঁই ফুল মহিষের গোবরের মতো স্ত্রী এবং স্বামীর মধ্যে চেহারার অমিল বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়েছে; এটি এমন যে একজন সুন্দরী মহিলা একজন কুৎসিত পুরুষকে বিয়ে করছেন।"
এই ধরণের "হ্যান্ডবুক"গুলিকে ছোট "ধন" হিসাবে বিবেচনা করা হয়, যেখানে একটি নির্দিষ্ট ক্ষেত্র বা বিশেষীকরণ সম্পর্কে সবচেয়ে প্রয়োজনীয় এবং মৌলিক জ্ঞান থাকে এবং সংকলন করা হয়। যাইহোক, "ভিয়েতনামী বাগধারার হ্যান্ডবুক"-এ জ্ঞানের খুব মৌলিক ত্রুটি রয়েছে, যেমনটি উপরে দেখানো হয়েছে।
হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






মন্তব্য (0)