Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

৪ বিলিয়ন ভিউ সহ গানটির ইংরেজি লিরিক্স শিক্ষকের বিশেষ উৎপত্তি

(ড্যান ট্রাই) - হ্যানয় - আমস্টারডাম হাই স্কুল ফর দ্য গিফটেডের শিক্ষিকা মাই থান সন - "কন্টিনিউয়িং দ্য স্টোরি অফ পিস" এর ইংরেজি সংস্করণের লেখক, যা "ঝড় সৃষ্টি করছে" এবং বিভিন্ন প্ল্যাটফর্মে অর্ধ মিলিয়নেরও বেশি শ্রোতা রয়েছে।

Báo Dân tríBáo Dân trí07/05/2025


শিক্ষক একটি সামরিক পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, তার বাবা এবং দাদা দুজনেই "চাচা হো'র সৈনিক" ছিলেন।

৪ বিলিয়নেরও বেশি শ্রোতা সহ মূল ভিয়েতনামী সংস্করণের পাশাপাশি, " শান্তির গল্প লেখা চালিয়ে যান" গানটির একটি ইংরেজি সংস্করণও রয়েছে যা সমানভাবে কার্যকর।

সাদা আও দাই পরা একজন ছাত্রী ইংরেজি গানের কথা সহ একটি স্পষ্ট এবং আবেগঘন গান গাইছে, এই ছবিটি হাজার হাজার মন্তব্য এবং শেয়ার পেয়েছে। সঙ্গীতশিল্পী নগুয়েন ভ্যান চুং নিজেও তার ব্যক্তিগত পৃষ্ঠায় এই ইংরেজি সংস্করণটি উপস্থাপন করেছেন।

"কন্টিনিউ দ্য স্টোরি অফ পিস" গানটি ইংরেজিতে গেয়েছেন যে ছাত্রীটি, তিনি হলেন নগুয়েন জুয়ান মাই - হ্যানয় - আমস্টারডাম হাই স্কুল ফর দ্য গিফটেডের ছাত্রী। যিনি ইংরেজি গানের কথা অনুবাদ করেছেন তিনিও এই বিখ্যাত স্কুলের একজন শিক্ষক: মিঃ মাই থান সন।

৪ বিলিয়ন ভিউ সহ গানটির ইংরেজি লিরিক্স শিক্ষকের বিশেষ উৎপত্তি - ১

শিক্ষিকা মাই সন এবং ছাত্র নগুয়েন জুয়ান মাই (ছবি: এনভিসিসি)।

ড্যান ট্রাই প্রতিবেদকের সাথে শেয়ার করে , শিক্ষিকা মাই থান সন বলেন যে তার মাতামহ একজন সামরিক ডাক্তার ছিলেন, ১৯৫৪ সালে দিয়েন বিয়েন ফু অভিযান এবং ১৯৬৮ সালে বিন ট্রাই থিয়েন অভিযানে অংশগ্রহণ করেছিলেন।

মি. সনের বাবা ১৯৭২ সালে কোয়াং ট্রাই অভিযানে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং ৩০শে এপ্রিল, ১৯৭৫ তারিখে দক্ষিণকে মুক্ত করার জন্য অগ্রসর হওয়া সেনাবাহিনীতে উপস্থিত ছিলেন। তার মা শ্রম, যুদ্ধ প্রতিবন্ধী এবং সামাজিক বিষয়ক বিভাগে কাজ করতেন, এমন একটি চাকরি যেখানে প্রায়শই যুদ্ধের ফলে গুরুতরভাবে ক্ষতিগ্রস্ত প্রবীণ এবং যুদ্ধ প্রতিবন্ধীদের সাথে যোগাযোগ করা হত।

"আমি আমার বাবার যুদ্ধের গল্প এবং আঙ্কেল হো-এর সৈন্যদের সাথে বাস্তব জীবনের অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে বড় হয়েছি।"

অতএব, সৈন্যদের প্রতি স্মৃতি এবং ভালোবাসা আমাকে দক্ষিণের মুক্তি এবং জাতীয় পুনর্মিলনের ৫০তম বার্ষিকীর মহান উদযাপনের জন্য সমগ্র দেশের পালা উপলক্ষে কিছু করার জন্য অনুপ্রাণিত করেছিল।

"কন্টিনিউইং দ্য পিস স্টোরি" ইংরেজিতে অনুবাদ করে আমি আমার কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। আমার ইচ্ছা কেবল বিদেশে অধ্যয়নরত শিক্ষার্থীদের কাছেই নয়, আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছেও পিতৃভূমির প্রতি ভালোবাসা ছড়িয়ে দেওয়া।

"কন্টিনিউইং দ্য স্টোরি অফ পিস" সঙ্গীতশিল্পী নগুয়েন ভ্যান চুং-এর লেখা একটি গান যা এর সুর থেকে শুরু করে কথা পর্যন্ত জাতীয় গর্ব এবং বীরত্ব প্রকাশ করে। এটি এমন একটি গান যা আমাকে আবেগপ্রবণ করে এবং "আমাকে রোদ পোহাতে বাধ্য করে"। প্রথমবার শোনার পর থেকেই আমি এই গানটি অনুবাদ করার জন্য দৃঢ়প্রতিজ্ঞ ছিলাম, "শিক্ষক মাই থান সন বলেন।

গানটি মি. সন তার ব্যক্তিগত ইউটিউব চ্যানেল "নাহ্যাক ডিচ"-এ ৩০শে এপ্রিল পোস্ট করেছিলেন, তারপর সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যমে ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়ে।

৪০ টিরও বেশি ইংরেজি অনুবাদিত গানের সংগ্রহ

মিস্টার সন ২০০৯ সালে একটি জাপানি গানের মাধ্যমে সঙ্গীত অনুবাদ শুরু করেছিলেন, কিন্তু "ম্যাট বিক" চলচ্চিত্রের "কভার" প্রতিযোগিতায় অংশগ্রহণের পর তিনি এই কাজের প্রতি সত্যিই আগ্রহী হয়ে ওঠেন।

শিক্ষক সঙ্গীতশিল্পী ফান মান কুইনের "ফ্রম দ্যেন" গানটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন এবং তার ছাত্র জুয়ান মাইকে এটি গাইতে বলেছিলেন। গানটি তাৎক্ষণিকভাবে অনলাইন সম্প্রদায়ের দৃষ্টি আকর্ষণ করে।

এই সুবিধা থেকে, মিস্টার সন "মিউজিক ট্রান্সলেশন" নামে ইউটিউব চ্যানেল তৈরি করেন। অনুবাদিত এবং প্রকাশিত গানের সংখ্যা প্রায় ৪০টি।

৪ বিলিয়ন ভিউ সহ গানটির ইংরেজি লিরিক্স শিক্ষকের বিশেষ উৎপত্তি - ২

শিক্ষিকা মাই থান সন "নাহ্যাক ডিচ" ইউটিউব চ্যানেলের মালিক, যেখানে ভিয়েতনামী গানের কথা ইংরেজিতে অনুবাদ করে প্রায় ৪০টি গান রয়েছে (ছবি: এনভিসিসি)।

অ্যামস স্কুলের শিক্ষক বলেন যে, কর্মব্যস্ত কাজের চাপের পর সঙ্গীত অনুবাদ করা আরাম করার একটি উপায়।

"আমি নিজেও সবসময় সৃজনশীলভাবে কাজ করতে চেয়েছি। সঙ্গীত অনুবাদের পাশাপাশি, আমি বইও লিখি। এই দুটি কার্যকলাপ আমার মনকে চিন্তাভাবনা এবং অন্বেষণে ব্যস্ত রাখে, তাই আমি এগুলিতে আনন্দ খুঁজে পাই।"

ভিয়েতনামী সঙ্গীত খুবই ভালো, বিদেশী সঙ্গীতের চেয়ে নিকৃষ্ট নয়। সঙ্গীতকে ইংরেজিতে অনুবাদ করলে ভালো গান আরও জনপ্রিয় হতে পারে।

"এছাড়াও, আমি আমার ছাত্রদের জন্য সঙ্গীত অনুবাদ করি। আমার কাছে, এগুলি এমন রত্ন যা আবিষ্কার করা প্রয়োজন। যদি শিক্ষকদের শিক্ষার্থীদের বিকাশ এবং অনুপ্রাণিত করার প্রয়োজন হয় যাতে তারা আলোকিত হতে পারে, তাহলে আমার মতো সঙ্গীত অনুবাদকদের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য, আমাদের শিক্ষার্থীদের দক্ষতা সর্বাধিক করে তুলতে হবে," মিঃ সন বলেন।

যদিও মি. সন ইংরেজি পড়ান, তবুও তিনি তার বক্তৃতাগুলিকে আরও আকর্ষণীয় করে তোলার জন্য সর্বদা তার পাঠে ঐতিহাসিক বিষয়বস্তু একীভূত করার উপর জোর দেন। মি. সন জাতীয় গর্ব, অতীতের প্রতি কৃতজ্ঞতা, শান্তির প্রতি শ্রদ্ধা এবং তার শিক্ষার্থীদের শেখার অনুপ্রেরণা জোগায়, তাদের শেখার অর্থ এবং মূল্য বুঝতে সাহায্য করে এবং নিষ্ঠার সাথে কাজ করেন।

সূত্র: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

হোয়ান কিম লেকের ধারে শরতের সকালে, হ্যানয়ের মানুষ একে অপরকে চোখ ও হাসি দিয়ে অভ্যর্থনা জানায়।
হো চি মিন সিটির বহুতল ভবনগুলি কুয়াশায় ঢাকা।
বন্যার মৌসুমে শাপলা ফুল
দা নাং-এর 'ফেয়ারল্যান্ড' মানুষকে মুগ্ধ করে, বিশ্বের শীর্ষ ২০টি সুন্দর গ্রামের মধ্যে স্থান পেয়েছে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

ঠান্ডা বাতাস 'রাস্তা ছুঁয়েছে', হ্যানোয়াবাসীরা মৌসুমের শুরুতে একে অপরকে চেক-ইন করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য