Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Romány přeložené umělou inteligencí vyvolávají kontroverze: Je kvalita srovnatelná s lidskými překlady?

Překladatelská služba využívající umělou inteligenci (AI) speciálně pro romány, která byla nedávno spuštěna ve Velké Británii, rychle vyvolala kontroverzi mezi překladateli a spisovateli. Mnozí se obávají, že tato technologie ohrožuje hodnotu literárního překladu.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

Přeložené romány jsou prosperujícím byznysem v knihkupectví v Lisabonu - Foto: The Guardian

GlobeScribe, nová překladatelská platforma vyvinutá ve Velké Británii, nabízí překladatelské služby románů s využitím umělé inteligence za 100 dolarů za knihu a jazyk. Tato služba je zaměřena jak na tradiční vydavatele, tak na autory vydávající knihy sami.

Podle časopisu The Bookseller právě oznámili zakladatelé Fred Freeman a Betsy Reavley spuštění této platformy s ambicí prolomit jazykové bariéry a otevřít globální trh pro knihy, které by kvůli omezením v nákladech, čase nebo poptávce možná nikdy nebyly přeloženy.

Překlad románů trvá jen několik hodin.

Podle obou zakladatelů umělá inteligence zcela nenahradí lidi v překladu, ale mohla by otevřít příležitosti pro díla, která nejsou literárně příliš složitá.

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley a Fred Freeman, spoluzakladatelé Globescribe - Foto: The Guardian

„Pro složité, vysoce literární knihy budou profesionální překladatelé vždy potřeba,“ uvedl zakládající tým.

Věří však, že umělá inteligence může být mocným nástrojem, pokud je používána a přijímána zodpovědně.

Globescribe v současné době nabízí překladatelské služby do pěti jazyků: španělštiny, němčiny, italštiny, portugalštiny a francouzštiny.

Betsy Reavleyová popsala, jak to funguje   Víme, že si uživatelé mohou stahovat koncepty ve formátu EPUB nebo DOCX prostřednictvím zabezpečeného portálu.

Umělá inteligence bude překládat na základě licencované dvojjazyčné databáze. Po několika hodinách bude překlad vrácen se stejným formátováním, stylem a rozvržením jako originál.

Vydavatelé mohou tuto platformu integrovat do svého redakčního procesu a získávat slevy na základě objemu.

Reavley uvedl: „Rukopisy klientů se nikdy nepoužívají k trénování umělé inteligence. Pro překlady poskytujeme jasný převod autorských práv. Veškerá práva k původnímu rukopisu i překladu patří klientovi a soubory jsou během zpracování uloženy pouze dočasně a po doručení budou ihned smazány.“

Podle Reavleyho tým provedl srovnávací testy mezi překlady s využitím umělé inteligence a lidskými překlady a výsledky zaslal rodilým mluvčím k posouzení. Výsledky ukázaly, že mnoho lidí nedokázalo rozlišit mezi překladem s využitím umělé inteligence a lidským překladem, přičemž někteří dokonce uváděli, že překlad s využitím umělé inteligence měl tón a jazykovou věrnost bližší originálu.

Překlad se netýká jen jazyka.

Před spuštěním platformy GlobeScribe mnoho renomovaných literárních překladatelů vyjádřilo svůj nesouhlas s tím, že překlad je práce vyžadující bystrý smysl pro kulturu, styl a psychologii postav, což jsou vlastnosti, které umělá inteligence zatím není schopna pochopit.

Ian Giles, předseda Asociace překladatelů (Britské asociace autorů), v rozhovoru pro The Guardian poznamenal, že GlobeScribe sice může tvrdit, že pomáhá románům oslovit globální publikum, ale ve skutečnosti bagatelizuje roli skutečných lidí, kteří pomáhají literatuře překračovat hranice.

Polly Bartonová, překladatelka románu Máslo (od Asako Yuzuki), zdůrazňuje, že dobrý překlad musí být přesný a zachovat rytmus, atmosféru, emoce a literární tempo původního díla.

„Toho lze dosáhnout pouze tehdy, když se překladatel skutečně ponoří do světa knihy.“

„V kannadštině (jednom z hlavních indických jazyků) existují slova, která v sobě obsahují celý kulturní svět. Překlad těchto slov vyžaduje pochopení viditelných i skrytých aspektů dané kultury. Umělá inteligence to nedokáže,“ uvedla Deepa Bhasthi, držitelka Mezinárodní Bookerovy ceny za rok 2025 za překlad knihy *Srdcová lampa * z kannadštiny.

Někteří překladatelé také zpochybnili spolehlivost testovacího procesu zveřejněného GlobeScribe a obávají se, že šíření služeb umělé inteligence neúmyslně snižuje standardy literárního překladu.

Julia Sanchesová, anglická překladatelka románu Evy Baltasarové Boulder , řekla: „Služby jako tato nutí lidi myslet si, že překlad je jednoduchá, mechanická práce, zatímco ve skutečnosti vyžaduje jemnost a značnou investici emocí a znalostí. Bylo by velmi smutné, kdyby se „průměrné“ překlady generované umělou inteligencí staly novým standardem v literatuře.“

Zpět k tématu
Ho Lam

Zdroj: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuyet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Vánoční zábavní místo, které v Ho Či Minově Městě vyvolalo mezi mladými lidmi rozruch díky sedmimetrové borovici
Co se nachází v uličce dlouhé 100 metrů, která o Vánocích způsobuje rozruch?
Ohromen super svatbou, která se konala 7 dní a nocí na Phu Quoc.
Starověký kostýmní průvod: Radost ze stovky květin

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Vietnam je v roce 2025 přední světovou památkovou destinací

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt