
Přeložené romány jsou v knihkupectví v Lisabonu vzkvétajícím byznysem - Foto: The Guardian
GlobeScribe, nová překladatelská platforma se sídlem ve Spojeném království, nabízí překlady románů s využitím umělé inteligence za 100 dolarů za knihu a jazyk, a to jak pro tradiční vydavatele, tak pro autory vydávající své vlastní díla.
Podle časopisu The Bookseller právě oznámili zakladatelé Fred Freeman a Betsy Reavley spuštění této platformy s ambicí prolomit jazykové bariéry a otevřít přístup na globální trhy knihám, které by kvůli nákladovým, časovým nebo poptávkovým omezením mohly být nikdy přeloženy.
Přeložte romány během několika hodin
Podle obou zakladatelů nemůže umělá inteligence v překladu zcela nahradit člověka, ale může otevřít příležitosti pro díla, která nejsou příliš literárně složitá.

Betsy Reavley a Fred Freeman, spoluzakladatelé Globescribe - Foto: The Guardian
„Pro složité, vysoce literární knihy bude vždy potřeba profesionálních překladatelů,“ uvedl zakládající tým.
Věří však, že umělá inteligence může být mocným nástrojem, pokud je používána a přijímána zodpovědně.
Globescribe v současné době nabízí překladatelské služby v pěti jazycích: španělštině, němčině, italštině, portugalštině a francouzštině.
Betsy Reavleyová popisuje, jak to funguje Vím, že si uživatelé mohou stahovat rukopisy ve formátu EPUB nebo DOCX prostřednictvím zabezpečeného portálu.
Umělá inteligence bude překládat na základě licencované dvojjazyčné databáze. Po několika hodinách bude překlad vrácen ve stejném formátu, stylu a rozvržení jako originál.
Vydavatelé mohou platformu integrovat do svého redakčního pracovního postupu a získat množstevní slevy.
„Rukopisy klientů se nikdy nepoužívají k trénování umělé inteligence. Zajišťujeme jasný převod autorských práv k překladu. Veškerá práva k původnímu rukopisu i překladu zůstávají klientovi a soubory se ukládají pouze dočasně během zpracování a ihned po dodání se smažou,“ tvrdí Reavley.
Podle Reavleyho tým provedl testy porovnávající překlady vytvořené umělou inteligencí s lidskými překlady a zaslal je rodilým mluvčím k posouzení. Výsledky ukázaly, že mnoho lidí nedokázalo mezi překlady vytvořenými umělou inteligencí rozlišit a někteří dokonce uvedli, že překlady vytvořené umělou inteligencí měly tón a jazykovou věrnost bližší originálu.
Překlad není jen o jazyce
Před spuštěním platformy GlobeScribe se proti ní mnoho slavných literárních překladatelů vyslovilo s argumentem, že překlad je práce, která vyžaduje jemný smysl pro kulturu, styl a psychologii postav, což umělá inteligence zatím nedokáže pochopit.
Ian Giles, předseda Asociace překladatelů (Společnosti britských autorů), v rozhovoru pro The Guardian uvedl, že GlobeScribe sice může tvrdit, že pomáhá románům oslovit čtenáře z celého světa, ale ve skutečnosti ignoruje roli skutečných lidí, kteří pomáhají literatuře překračovat hranice.
Polly Bartonová, překladatelka románu Máslo (Asako Yuzuki), zdůraznila, že dobrý překlad musí být věrný významu a zachovat rytmus, atmosféru, emoce a literární tempo originálu:
„Toho lze dosáhnout pouze tehdy, když se překladatel skutečně ponoří do světa knihy.“
„V kannadštině (jednom z hlavních jazyků Indie) existují slova, která v sobě ukrývají celý kulturní svět. Překlad těchto slov vyžaduje pochopení explicitní i implicitní části dané kultury. Umělá inteligence to nedokáže,“ řekla Deepa Bhasthi, držitelka Mezinárodní Bookerovy ceny za rok 2025 za překlad knihy Srdcová lampa z kannadštiny.
Někteří překladatelé také zpochybňují spolehlivost testovacího procesu, který GlobeScribe zveřejňuje, a obávají se, že popularita služeb umělé inteligence neúmyslně snižuje standardy literární překladatelské práce.
„Služby, jako je tato, nutí lidi myslet si, že překlad je jednoduchá, mechanická práce, zatímco ve skutečnosti vyžaduje velkou sofistikovanost a emocionální a intelektuální investici,“ říká Julia Sanchesová, překladatelka anglické verze románu Evy Baltasarové Boulder . „Bylo by velmi smutné, kdyby se ‚průměrné‘ překlady generované umělou inteligencí staly novým standardem v literatuře.“
Zdroj: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm






Komentář (0)