Nejprve si probereme větu „Dạy ngã số thơ Innocence“ (Nevinnost Dạy ngã số thơ) . Jedná se o větu 245 v básni Quan Âm Thị Kính , která byla vydána v období pozdního středověku, tedy kolem druhé poloviny 19. století. V tomto díle se nachází také věta „Trach nguoi sao no to torturing“ (kolem roku 229). Slovo „ torturing“ se tedy objevuje nejméně dvakrát stejným způsobem, na první pohled se dá předpokládat, že se nejedná o překlep ani pravopisnou chybu. Ve skutečnosti však mnoho knih a novin používá oba způsoby zápisu: trach tua a day trang , přičemž oba znamenají „způsobovat bolest mučivým způsobem“ ( Vietnamský slovník - Hoang Phe, editor, 1988, s. 417).
Takže rozdíl v pravopisu je zde thick/shoe .
Ve slovníku nomština od Nguyen Quang Honga se nachází mnoho slov nomština psaných jako den (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), používaných ve výrazu „bánh dày“ nebo ve významu „tloušťka, plnost, neohrabanost“..., ale žádné z nich se podle výše uvedené definice netýká denního mučení.
Jiná slova kombinovaná se slovem „tlustý“, jako například „tlustý“ (hustý), „tlustý“ (hustý), „tlustý cui“, „tlustý kořeněný“, „tlustý hustý“, „tlustý neprůhledný“, „tlustý nemotorný“, „tlustý vítr a mráz “ ..., stále nemají žádný význam související s „mučením thuong“ .
Pokud jde o slovo „boty“ (𨃐), má přízvuk „ tai“ (苔) a znamená „ noha“ (𧾷), což znamená boty. Například: „ Mokré oblečení a sandály od bláta“ ( S úctou vzdávám hold Bohu kuchyně ).
Etymologicky se nejprve objevilo slovo „bota“ (podstatné jméno), poté význam (sloveso), který zní „šlapat, mnohokrát drtit, dokud není rozdrcen“, poté se objevila odvozená slova jako „trápit“, „šlapat“...
V Příběhu z Kieu je slovo 𨃐 přepsáno jako day/giay , například ve verši 3162 ( Nemůžu to pevně držet, takže to budu nosit day/day, aby se to roztavilo ). Ve verzi Příběhu z Kieu z roku 1872 (verze Duy Minh Thi) přepsal Nguyen Tai Can slovo 𨃐 jako day , ale ve verzi Příběhu z Kieu z roku 1870 (verze Kinh z doby vlády Tu Duca) jej Nguyen Quang Tuan přepsal jako day .
Upozorňujeme, že pouze přepis Nguyen Tai Cana je tlustý , ostatní 4 verze Truyen Kieu, které jsme konzultovali, mají přepis jako „leather“ (verze 1866, 1870, 1871, 1902).
Obecně platí, že v severním dialektu lidé často nerozlišují mezi počátečními souhláskami d a gi , které se obě vyslovují jako /z/; zatímco v jižanském dialektu, konkrétně v saigonském přízvuku, se d a gi často vyslovují jako /j/, což vede k rozdílům v pravopisu. Jinými slovy, slovo „fonetická variace“ může vést k „pravopisné variaci“.
Ve vietnamštině se kromě slova torment/torment (mučení ) setkáváme také se slovy s dvojím významem , jako například ca than/ta than, chůdy/chůdy, luffa réva/luffa réva nebo pošlapávání/šlapání, dau gia/giau gia, gia man/gia gien nebo khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Existují slova s dvojím (nebo trojitým či čtyřnásobným významem), která často vznikají změnami zvuku nebo nesprávným použitím. Mohou to být „zbytečná“ slova, proto by měla být vyloučena a ponechána pouze slova se správným pravopisem a významem.
Takže by zde mělo být slovo „tlustý“ vypuštěno, protože neexistuje žádné slovo „tlustý “, které by se vztahovalo k významu „způsobovat mučivou bolest“, zatímco slovo „trau“ splňuje jak pravopisná, tak významová kritéria. Nesprávný pravopis „trau“ nebo „trau“ samozřejmě není přijatelný.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Komentář (0)